このサイト、一番下に「Affiliated with The Monbukagakusho Scholars Homepage」って書いてありますが、これだと日本の文部科学省が提携しているというようにも解釈できますよね。この内容で「monbukagakusho.org」のドメインを名乗るなんて、フィッシング詐欺みたいなもんじゃないですか? - 名無しさん 2008-07-26 13:39:40
Why Japanese guys don't go down - here's the 'scienceの訳はとりあえず消した方が良い。2行見ただけでみんなわかると思うけど、これ意図的にめちゃくちゃ訳していると思う。誰か消せる人がいれば消してください。 - 名無しさん 2008-07-27 05:26:35
私は訂正訳載せたものですけど、それがいいとお思いでしたら、そう書き換えてください。私は「いくらか狡猾」ってのは間違いだと思いますけどね(これだと、「いくらか」は「狡猾な」の程度を表す副詞になる)。あと、「本当に一人前の国」という日本語も「本当に」が「一人前の」に掛かるように読めるので、こだわるなら「一人前の国に本当にする」じゃないといけないかもしれない。不定詞を目的で訳すか結果で訳すかですが、この場合は実際に見つけてるわけで結果で訳してもいいのではないでしょうか(過去に訳してしまったのは間違いか)。というか、根本的にcunning linguisticsもlick ... into shapeも、厳密な意味以前に言葉遊びですよね。要するに、批判するなら勝手に直してくれってことです。 - 名無しさん 2008-07-28 09:43:04
あと、あなたはlick Japan into shapeを「日本を一人前の国にする」と訳していますけど、私はアメリカやイギリスに住んだことがないので分からないのですが、本当にそういう意味でいいんでしょうか。一応、ネットで検索した範囲ではlick someone into shapeのsomeoneのところに、国名や地域名が入るようなものは見つかりませんでした。つまり、筆者(コネル)は日常あまり使わない表現を持ってきているわけです。どうしてかといえば、英語的な掛け言葉というかシャレでこの言葉を持ってきたわけですよね。ここで筆者が一番言いたいことは、内容というよりも「クンニリングス…じゃなかったカンニング・リングィスティクス(狡猾な言語学)で … ナメナメするように完成させる」ということですよね。となると、いくら厳密に訳しても筆者の意図を伝えるように訳すことは、プロの作家が「超訳」でもしないと無理なわけです。 - 名無しさん 2008-07-28 10:23:53
得意じゃありませんが、The story below is adapted from a sex magazine "Jitsuwa hoge". It contains fictional works. 実話系に関しては、だいたいこんなニュアンスでどうでしょうか。あまり強い言葉(毎日を信じるな等)を並べると逆にウサンクサイと感じると思いますので、あくまでも創作だと伝えるのがよいと思いました。真面目な週刊誌にかんしてはフィクションとは書きにくいので、別の単語を使うべきかと(思い浮かびません)それと捏造が入っていたものに関しては、個別に説明するほうがいいと思います。 - 名無しさん 2008-07-30 15:07:47
追加。If it's not a fictional part, it only represents the particular case, far from the general Japanese' sense of worth(またはbehavior).のように、普通の日本人とはかけ離れていて、あくまでも特殊な事例だと説明してもいいかもしれないですね。 - 名無しさん 2008-07-30 15:34:53
考えてみました。 The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun. They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine. - 名無しさん 2008-07-31 20:15:35
Wikipediaに結構使えそうな英文があるんですが、これ出典示せば使っていいんでしたっけ。たとえば「According to a 2002 legal precedent,[13] a newspaper company must take responsibility for its own articles even if they are citations from a credible news agency, much more from an incredible news source.」とか「One case where the Mainichi Daily News staff writer "had added information that was not contained in the original magazine" was confirmed, causing the cancellation of the column.」とか。 - 名無しさん 2008-08-02 22:26:08
Japanese gals give new meaning to being abroadって名前の記事、優先すべきリストに入れたんですけど、前にも見たような気がしてるんです。検索に引っかからないことは確認したんですが、見覚えあるとか、重複だよってご存知でしたらご指摘お願いします。 - Forte2006 2008-07-30 23:54:04
なるほど、ではそれでお願いしたいのですが、アップロード希望する時はここで頼めばよいでしょうか。それと希望記事は「記事一覧その3」から選べよいでしょうか?今日はできませんが明日ならできるので、もしでしたらとりあえずTruckers deliver the goods to seductive ladies of the houseとか、アップしておいてくださると助かります。 - 名無しさん 2008-09-07 16:43:40
Truckers deliver the goods to seductive ladies of the house これは初出は紙媒体ですね。ウェブにも載ったんですが、ウェブの記事をアップして、紙媒体MDN時代のwaiwaiタイトル2001年からリンクさせればいいでしょうかね。 - 名無しさん 2008-09-07 23:44:29