「犬は飼い主の心を読み、変わり動く気分を理解する力を持っている」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
状況は、
> 説明的。不特定多数に向けての意見の発信。
中学校レベルだとお手上げぽいな・・・
> Dogs can read the thought of their masters and understand their variable moods.
犬は可算名詞で、和文の内容は一般的に、犬全般に言えるかと思われるので、"Dogs"とする。
"The dog"だと、種の代表として犬を一匹挙げて、それについて述べるような感じがするので、
この場合だと、それだとさすがに堅過ぎるか。
"read"は「(本を)読む」以外にも使えた気がした。単なる逐語変換で出したわけではない。
もう、語彙の問題でどうにもならないので、模範解答。
> The dog can read his master's thoughts and can understand his varying moods.
"The dog"でこられましたか、そうですか。
"master"は人だからね、所有格か。上の自分の文だと、複数形になってるので、"masters'"としなくちゃならないかな。
andの後のcanが自分の分だと抜けてる・・・因数分解的に両方の述語に係ると思ったんだけど、抜いちゃだめなのか。
「変わり動く気分」は"varying moods"ね・・・ヒント使わなかったし・・・
状況は、
> 説明的。不特定多数に向けての意見の発信。
中学校レベルだとお手上げぽいな・・・
> Dogs can read the thought of their masters and understand their variable moods.
犬は可算名詞で、和文の内容は一般的に、犬全般に言えるかと思われるので、"Dogs"とする。
"The dog"だと、種の代表として犬を一匹挙げて、それについて述べるような感じがするので、
この場合、それだとさすがに堅過ぎるか。
"read"は「(本を)読む」以外にも使えた気がした。単なる逐語変換で出したわけではない。
もう、語彙の問題でどうにもならないので、模範解答。
> The dog can read his master's thoughts and can understand his varying moods.
"The dog"でこられましたか、そうですか。
"master"は人だからね、所有格か。上の自分の文だと、複数形になってるので、"masters'"としなくちゃならないかな。
andの後のcanが自分の分だと抜けてる・・・因数分解的に両方の述語に係ると思ったんだけど、抜いちゃだめなのか。
「変わり動く気分」は"varying moods"ね・・・ヒント使わなかったし・・・