「犬は飼い主の心を読み、変わり動く気分を理解する力を持っている」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

犬は飼い主の心を読み、変わり動く気分を理解する力を持っている」(2010/11/15 (月) 22:40:20) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

状況は、 > 説明的。不特定多数に向けての意見の発信。 中学校レベルだとお手上げぽいな・・・ > Dogs can read the thought of their masters and understand their variable moods. 犬は可算名詞で、和文の内容は一般的に、犬全般に言えるかと思われるので、"Dogs"とする。 "The dog"だと、種の代表として犬を一匹挙げて、それについて述べるような感じがするので、 この場合だと、それだとさすがに堅過ぎるか。 "read"は「(本を)読む」以外にも使えた気がした。単なる逐語変換で出したわけではない。 もう、語彙の問題でどうにもならないので、模範解答。 > The dog can read his master's thoughts and can understand his varying moods. "The dog"でこられましたか、そうですか。 "master"は人だからね、所有格か。上の自分の文だと、複数形になってるので、"masters'"としなくちゃならないかな。 andの後のcanが自分の分だと抜けてる・・・因数分解的に両方の述語に係ると思ったんだけど、抜いちゃだめなのか。 「変わり動く気分」は"varying moods"ね・・・ヒント使わなかったし・・・
状況は、 > 説明的。不特定多数に向けての意見の発信。 中学校レベルだとお手上げぽいな・・・ > Dogs can read the thought of their masters and understand their variable moods. 犬は可算名詞で、和文の内容は一般的に、犬全般に言えるかと思われるので、"Dogs"とする。 "The dog"だと、種の代表として犬を一匹挙げて、それについて述べるような感じがするので、 この場合、それだとさすがに堅過ぎるか。 "read"は「(本を)読む」以外にも使えた気がした。単なる逐語変換で出したわけではない。 もう、語彙の問題でどうにもならないので、模範解答。 > The dog can read his master's thoughts and can understand his varying moods. "The dog"でこられましたか、そうですか。 "master"は人だからね、所有格か。上の自分の文だと、複数形になってるので、"masters'"としなくちゃならないかな。 andの後のcanが自分の分だと抜けてる・・・因数分解的に両方の述語に係ると思ったんだけど、抜いちゃだめなのか。 「変わり動く気分」は"varying moods"ね・・・ヒント使わなかったし・・・

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示: