Japanese gals give new meaning to being abroad

「Japanese gals give new meaning to being abroad」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

Japanese gals give new meaning to being abroad」(2009/06/07 (日) 00:43:40) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

#include(!) ---- #contents ---- *Japanese gals give new meaning to being abroad **日本の女性たちは外国へ行くことに新たな意味を見つけた &small(){&font(#7b7bc0){0}} >Japanese gals give new meaning to being abroad >Shukan Taishu 5/28 By Ryann Connell 日本の女性たちは外国へ行くことに新たな意味を見つけた 2001,05,16 &small(){&font(#7b7bc0){1}} >"Leave home and throw away your shame," goes an old Japanese saying, and Shukan Taishu (5/28) notes that throngs of young Japanese women who headed overseas during the recent Golden Week series of holidays did just that. 「故郷を離れ、羞恥心を捨てよ」という日本の古いことわざがあるが((「旅の恥はかき捨て」が元のことわざだと思われる)),週刊大衆(5月28日)によると,先日のゴールデンウィークに海外に旅行した若い日本人女性の大群が,まさにそのことわざ通りのことをしたらしい. &small(){&font(#7b7bc0){2}} >"Flights to Bangkok were particularly so. Women made up about 60 percent of all passengers. >And one reason why they went there is to get a taste of sex with beautiful looking young Thai boys," a tour conductor says, adding that women will head to gay bars in Bangkok to do exactly that. 「バンコクへの旅行は特にそうです.旅行者の約60パーセントが女性です. そして,その女性達がバンコクに行く目的の一つは,タイの若い美少年達とのセックスを楽しむためです.」とあるツアーコンダクターは言った.さらにそのツアーコンダクターは,女性達はそのような行為をするためにバンコクのゲイバーに向かう,と付け加えた. &small(){&font(#7b7bc0){3}} >"There're these gay bars where muscular young Thai men put on shows. >But these guys aren't really gay. >They're there to look after the lady's needs for the nights. >It's become something of a hot gossip topic among Japanese women sick of playing around with hosts." 「バンコクには,若く体格のいいタイの男たちが出演するショーが見られるゲイバーがあります. けど,そこにいる男たちは本当はゲイではないのです. 彼らがゲイバーにいるのは,夜の相手を探す女性達の相手をするためです. このうわさは,ホストクラブ通いに飽きた日本人女性の間で話題になっています.」 &small(){&font(#7b7bc0){4}} >Shukan Taishu notes that Japanese women are sating their carnal urges throughout Southeast Asia and the locals find them most welcome, especially the young men who'll sell themselves for a pittance. 週刊大衆によると,日本人女性は性欲を満たすために東南アジアに行き,東南アジアの人々,特にわずかな金額のために身を売る若者達は,それを大歓迎しているらしい. &small(){&font(#7b7bc0){5}} >"We were staying at what was supposed to be a first class hotel, but within a minute of arriving we were being propositioned by touts. >One of them was a real cutie and could speak great Japanese," a woman we'll call Aki says, adding that a steamy session followed. 「私たちは最高級と思われるのホテルに泊まりました.しかし,着いて数分もしないうちにしつこくナンパされました. そのうちの一人はとてもかわいくて,日本語も上手でした.」さらに,アキと呼ばれる女性は,その後は熱い夜((訳注:原文は "steamy session"))だった,と付け加えた. &small(){&font(#7b7bc0){6}} >Hanako, as we'll have the next lady known, was delighted with the delights of Bali, where she paid a trifling sum to be made to "feel like a queen." 別の女性,ハナコは,バリでわずかなお金を払うだけで"女王のような気持ち"にしてもらえ,バリの快楽を満喫したと言う. &small(){&font(#7b7bc0){7}} >What women like Aki and Hanako don't realize, though, is that they're often being taken for a ride in more ways than one. しかし,アキやハナコのような女性が気づいていないことがある.それは,彼女たちはいろんな意味でだまされているということである. &small(){&font(#7b7bc0){8}} >"The guys will always pick someone they know to use as a driver on day trips, or to shop for souvenirs at shops. >They get kickbacks in return. >They're doing a great job of using these women," a flight attendant well versed in what goes on in Bali says. 「男たちは,観光に行くときやおみやげの買い物に行くときのドライバーに,知っている人を選びます. そして,見返りをもらいます. 彼らは,そんな女性達をあつかうのがとても上手です.」バリに詳しいフライトアテンダントは言います. &small(){&font(#7b7bc0){9}} >Shukan Taishu says it's not just Southeast Asia where Japanese women are welcomed, men the world over are looking to make fools of these girls "who'll sleep with anyone." 週刊大衆によると,日本人女性が歓迎されるのは東南アジアだけでない.世界中の男たちがそんな"誰とでも寝る"女の子達をだまそうと待ちかまえているらしい. &small(){&font(#7b7bc0){10}} >"People in London laugh at them, especially the university students," a Japanese tour guide residing in the British capital says. >"Even during Golden Week this year, you could see all the girls who were just drooling at the chance of doing it with a white guy." 「ロンドンの人たち,特に大学生は,彼女たちを笑っています.」イギリスの首都に住む日本人ツアーガイドは言います. 「今年のゴールデンウィークにも,白人男性とセックスできるチャンスをよだれを垂らしながら探している女の子達を大勢見かけました.」 &small(){&font(#7b7bc0){11}} >And, considering the amorous antics of Japanese women in other parts of the world, perhaps it shouldn't come as a surprise that they're also active Down Under. 日本人女性達がそんな好色でおろかな行動((訳注:原文は the amorous antics))を地球のどこかでしていることを考えると,彼地球の正反対の場所でも同じようなことをしているとしても,驚きではないかもしれない. &small(){&font(#7b7bc0){12}} >"Since the end of the Sydney Olympics, brothels have popped up all over the place, so one day when I had nothing better to do, I went over to one," a trader who spent Golden Week in Australia says. >"It was just a normal house and all the girls were lined up waiting for a client. >There were a couple of Japanese there, too, so I picked one of them and we went off to a room. >We talked about why she was there. >She said she'd got sick of working as an office lady, so got a working visa and went to Australia. >She couldn't find a decent job, but didn't want to go back to Japan. >Becoming a prostitute was the easiest way for her to make money." 「シドニーオリンピックが終わってから,売春宿があちこちに湧いてでてきたんですが,ある日特にすることがなかったので,そのうちの一人の相手をすることにしました.」オーストラリアでゴールデンウィークを過ごしたトレーダーは言います. 「その場所は普通の家で,女の子達は一列に並んで客を待っていました. 女の子達の中には日本人も何人かいましたので,その内の一人を選んで部屋に行きました. 彼女になぜこんなところにいるのかと聞きました. 彼女は,OLとして働くことがいやになり,就労ビザを取ってオーストラリアに来たと言います. まともな仕事は見つからなかったけど,日本には帰りたくないそうです. 売春婦になることは,彼女にとっては一番簡単にお金を稼ぐ方法でした.」 &small(){&font(#7b7bc0){13}} >The trader continues: "I learned later that there's a Japanese guidebook that mentions Japanese prostitutes working in Sydney. >Japanese whores are also pretty famous among Sydneysiders." >May 16, 2001 そのトレーダーは,こう続けました.「後で知ったのですが,シドニーにいる日本人売春婦のことが書いてある日本語のガイドブックがあるそうです. シドニーの人たちにも日本人売春婦はとても有名です.」 2001年5月16日 ---- *関連ページ #related()
#include(!) ---- #contents ---- *Japanese gals give new meaning to being abroad **日本の女性たちは外国へ行くことに新たな意味を見つけた &small(){&font(#7b7bc0){0}} >Japanese gals give new meaning to being abroad >Shukan Taishu 5/28 By Ryann Connell 日本の女性たちは外国へ行くことに新たな意味を見つけた 2001,05,16 &small(){&font(#7b7bc0){1}} >"Leave home and throw away your shame," goes an old Japanese saying, and Shukan Taishu (5/28) notes that throngs of young Japanese women who headed overseas during the recent Golden Week series of holidays did just that. 「故郷を離れ、羞恥心を捨てよ」という日本の古いことわざがあるが((「旅の恥はかき捨て」が元のことわざだと思われる)),週刊大衆(5月28日)によると,先日のゴールデンウィークに海外に旅行した若い日本人女性の大群が,まさにそのことわざ通りのことをしたらしい. &small(){&font(#7b7bc0){2}} >"Flights to Bangkok were particularly so. Women made up about 60 percent of all passengers. >And one reason why they went there is to get a taste of sex with beautiful looking young Thai boys," a tour conductor says, adding that women will head to gay bars in Bangkok to do exactly that. 「バンコクへの旅行は特にそうです.旅行者の約60パーセントが女性です. そして,その女性達がバンコクに行く目的の一つは,タイの若い美少年達とのセックスを楽しむためです.」とあるツアーコンダクターは言った.さらにそのツアーコンダクターは,女性達はそのような行為をするためにバンコクのゲイバーに向かう,と付け加えた. &small(){&font(#7b7bc0){3}} >"There're these gay bars where muscular young Thai men put on shows. >But these guys aren't really gay. >They're there to look after the lady's needs for the nights. >It's become something of a hot gossip topic among Japanese women sick of playing around with hosts." 「バンコクには,若く体格のいいタイの男たちが出演するショーが見られるゲイバーがあります. けど,そこにいる男たちは本当はゲイではないのです. 彼らがゲイバーにいるのは,夜の相手を探す女性達の相手をするためです. このうわさは,ホストクラブ通いに飽きた日本人女性の間で話題になっています.」 &small(){&font(#7b7bc0){4}} >Shukan Taishu notes that Japanese women are sating their carnal urges throughout Southeast Asia and the locals find them most welcome, especially the young men who'll sell themselves for a pittance. 週刊大衆によると,日本人女性は性欲を満たすために東南アジアに行き,東南アジアの人々,特にわずかな金額のために身を売る若者達は,それを大歓迎しているらしい. &small(){&font(#7b7bc0){5}} >"We were staying at what was supposed to be a first class hotel, but within a minute of arriving we were being propositioned by touts. >One of them was a real cutie and could speak great Japanese," a woman we'll call Aki says, adding that a steamy session followed. 「私たちは最高級と思われるのホテルに泊まりました.しかし,着いて数分もしないうちにしつこくナンパされました. そのうちの一人はとてもかわいくて,日本語も上手でした.」さらに,アキと呼ばれる女性は,その後は熱い夜((訳注:原文は "steamy session"))だった,と付け加えた. &small(){&font(#7b7bc0){6}} >Hanako, as we'll have the next lady known, was delighted with the delights of Bali, where she paid a trifling sum to be made to "feel like a queen." 別の女性,ハナコは,バリでわずかなお金を払うだけで"女王のような気持ち"にしてもらえ,バリの快楽を満喫したと言う. &small(){&font(#7b7bc0){7}} >What women like Aki and Hanako don't realize, though, is that they're often being taken for a ride in more ways than one. しかし,アキやハナコのような女性が気づいていないことがある.それは,彼女たちはいろんな意味でだまされているということである. &small(){&font(#7b7bc0){8}} >"The guys will always pick someone they know to use as a driver on day trips, or to shop for souvenirs at shops. >They get kickbacks in return. >They're doing a great job of using these women," a flight attendant well versed in what goes on in Bali says. 「男たちは,観光に行くときやおみやげの買い物に行くときのドライバーに,知っている人を選びます. そして,見返りをもらいます. 彼らは,そんな女性達をあつかうのがとても上手です.」バリに詳しいフライトアテンダントは言います. &small(){&font(#7b7bc0){9}} >Shukan Taishu says it's not just Southeast Asia where Japanese women are welcomed, men the world over are looking to make fools of these girls "who'll sleep with anyone." 週刊大衆によると,日本人女性が歓迎されるのは東南アジアだけでない.世界中の男たちがそんな"誰とでも寝る"女の子達をだまそうと待ちかまえているらしい. &small(){&font(#7b7bc0){10}} >"People in London laugh at them, especially the university students," a Japanese tour guide residing in the British capital says. >"Even during Golden Week this year, you could see all the girls who were just drooling at the chance of doing it with a white guy." 「ロンドンの人たち,特に大学生は,彼女たちを笑っています.」イギリスの首都に住む日本人ツアーガイドは言います. 「今年のゴールデンウィークにも,白人男性とセックスできるチャンスをよだれを垂らしながら探している女の子達を大勢見かけました.」 &small(){&font(#7b7bc0){11}} >And, considering the amorous antics of Japanese women in other parts of the world, perhaps it shouldn't come as a surprise that they're also active Down Under. 日本人女性達がそんな好色でおろかな行動((訳注:原文は the amorous antics))を地球のどこかでしていることを考えると,彼地球の正反対の場所でも同じようなことをしているとしても,驚きではないかもしれない. &small(){&font(#7b7bc0){12}} >"Since the end of the Sydney Olympics, brothels have popped up all over the place, so one day when I had nothing better to do, I went over to one," a trader who spent Golden Week in Australia says. >"It was just a normal house and all the girls were lined up waiting for a client. >There were a couple of Japanese there, too, so I picked one of them and we went off to a room. >We talked about why she was there. >She said she'd got sick of working as an office lady, so got a working visa and went to Australia. >She couldn't find a decent job, but didn't want to go back to Japan. >Becoming a prostitute was the easiest way for her to make money." 「シドニーオリンピックが終わってから,売春宿があちこちに湧いてでてきたんですが,ある日特にすることがなかったので,そのうちの一人の相手をすることにしました.」オーストラリアでゴールデンウィークを過ごしたトレーダーは言います. 「その場所は普通の家で,女の子達は一列に並んで客を待っていました. 女の子達の中には日本人も何人かいましたので,その内の一人を選んで部屋に行きました. 彼女になぜこんなところにいるのかと聞きました. 彼女は,OLとして働くことがいやになり,就労ビザを取ってオーストラリアに来たと言います. まともな仕事は見つからなかったけど,日本には帰りたくないそうです. 売春婦になることは,彼女にとっては一番簡単にお金を稼ぐ方法でした.」 &small(){&font(#7b7bc0){13}} >The trader continues: "I learned later that there's a Japanese guidebook that mentions Japanese prostitutes working in Sydney. >Japanese whores are also pretty famous among Sydneysiders." >May 16, 2001 そのトレーダーは,こう続けました.「後で知ったのですが,シドニーにいる日本人売春婦のことが書いてある日本語のガイドブックがあるそうです. シドニーの人たちにも日本人売春婦はとても有名です.」 2001年5月16日 ---- *関連ページ #related()

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示:
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。