Gain comes at cost of pain, teen tarts discover

「Gain comes at cost of pain, teen tarts discover」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

Gain comes at cost of pain, teen tarts discover」(2009/07/09 (木) 23:16:53) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

#include(!) ---- #contents ---- *Gain comes at cost of pain, teen tarts discover **利益は痛みというコストを伴う。10代の売春婦は学んだ http://mdn.mainichi.jp/culture/waiwai/archive/news/2007/07/20070728p2g00m0dm002000c.html (2007年7月28日配信) >"One evening, I was made to do it with at least five customers," the girl, named Aiko (a pseudonym) sobs to Shukan Jitsuwa (8/2). "I'd never had that many partners before. Some fingered me deep inside and I started bleeding. The doctor said the opening to my uterus had become inflamed. It took 10 days for the bleeding to stop..." 「ある晩、私は少なくとも5人の客を取らされた」と、アイコ(仮名)と名乗る少女は、週刊実話(8月2日号)に涙ながらに語った。「こんなに多くの人とセックスしたことはなかった。ある人が私の奥深くまでまで指を突っ込んだので、私は出血し始めた。お医者さんは、子宮口が炎症を起こしてるって言ってた。血が止まるまで10日かかった、、。」 >Until last March, Aiko had been a student at a middle school in Tokyo's Toshima-ku. She subsequently went to work in a brothel named "Otona Club" in the Kinshicho entertainment district. The police staged a raid, and the 15-year-old found herself facing charges of prostitution. 先月まで、アイコは豊島区の中学校の生徒だった。その後彼女は、錦糸町の歓楽街の「大人クラブ」という名前の売春宿で働くようになった。警察の捜索が入り、この15歳の少女は売春の罪に問われることになった。 >Until its ignominious shutdown by the authorities, Otona Club was situated on the third floor of a building close to JR Kinshicho station in Tokyo's Sumida-ku, above a drug store and an internet cafe. The room consisted of a counter with stools, a small cloakroom, a central area with a large table and two cubicles toward the back, concealed by curtains. Each cubicle contained a cot and wheeled portable wash basin with a mirror. 当局によって閉鎖されるまで、大人クラブは東京と墨田区のJR錦糸町駅の近くのビルの、ドラッグストアとネットカフェの上の三階にあった。部屋は、椅子のあるカウンターと、小さな着替え部屋、大きなテーブルのある中央部分、そして、後方のカーテンで隠された2つの小部屋からなっていた。それぞれの小部屋には、簡易ベッドと鏡のある車輪付きの洗面台が置かれていた。 >The secret of Otona Club's success was not that it abetted prostitution by under-age girls -- which has been going on for who knows how long -- but that it set its rates low to ensure a quick turnover, high-volume business. 大人クラブの成功の秘訣は、年齢を満たさない少女の売春を行っていたから(こんなことは、いつからか分からないくらい昔から行われている)ではなく、価格を安く設定することによって、薄利多売のビジネスにできるようにしたことにある。 >"Customers would be escorted in and see the girls seated around the table," Aiko relates. "A shop employee would point to us one by one, and say, 'That one's in middle school, so she goes for 30,000 yen, but the one beside her's in high school, so she's 25,000 yen.' They'd take their pick and go into the cubicle -- there was no bath or shower -- and spend 15, maybe 20 minutes with the girl." 「お客さんは中に案内されると、テーブルの周りに座った女の子たちを見るんです」、とアイコは語った。 「店の人が、一人一人を指差して、『この子は中学生だから3万円、その隣の子は高校生だから2万5千円』という風に言っていくんです。お客さんは女の子を選んで、風呂もシャワーもない小部屋に行く。そして、15分か20分くらいの時間を女の子と過ごすんです。」 >When the two cubicles were both occupied, impatient customers were permitted to take the girls out to nearby love hotels. 2つの小部屋が満員のときは、ラブホテルに連れて行ってもいい。 >Out of the charges per each session, the shop took a 7,000-yen cut. 一回お客を取るごとに店は7千円をピンハネする。 >Still, the sheer volume of turnover ensured the girls made pretty good money. Another working teen named Hideko tells the magazine she earned nearly 1 million yen during the month of April. それでも、かなりの額のお金が少女たちの手元に残る。他の10代の売春婦のヒデコは、この雑誌の取材に、4月だけで100万円近くのお金を稼いだと語った。 >Some customers brought cameras to photograph the girls' genitals and others would request they dress up in school uniforms and other costumes. In extreme cases, the "play" got rough. お客の中には、性器の写真を撮ったり、制服を着てくれと頼む者もいた。時には「プレイ」は荒々しいものとなった。 >"From March of this year, two girls who at that time were still in middle school were particularly popular," Hideko relates. "But some of their johns overdid it, and more than once we saw them come back from the hotel in tears. Some of the customers probed them with their fingers and became outraged if the girls didn't seem to become aroused or have an orgasm. 「今年の3月からあとは、まだ中学に通う2人の女の子がすごく人気があった」 と、ヒデコは語った。「でも、彼女たちの客の中にはやりすぎちゃう人がいて、何度も彼女たちが泣きながらホテルから出てくるのを見た。お客の中には指で弄んで、でも彼女たちが感じたり、イったりしないと、キレる人たちがいた。」 >"I had similar experiences, where men expected me to act out their fantasies like some kind of porno film actress." 「私も似たようなことがあった。私にポルノ映画の女優みたいな幻想を演じることを期待してた。」 >"As far as we know, at least 13 girls were working there, all between the ages of 15 and 18," a reporter on the city desk tells the magazine. "Some were still in school and others were unemployed." 「私が知ってる範囲では、少なくとも13人の15-18歳の女の子が働いていた。」社会部のレポーターがこの雑誌に語った。 「学生もいれば、無職の者もいた。」 >Most of the girls, according to Shukan Jitsuwa, found the jobs via their cell phones, but a few of were recruited by friends and acquaintances. 週刊実話によると、多くの少女は携帯電話でこの仕事を見つけたが、中には友人や知人に勧誘された者もいた。 >"Some girls said they wanted money to buy brand-name fashion goods, so I set them up at jobs," an 18-year-old named Chieko tells the magazine. 「ブランドグッズを買うお金を欲しがっている子がいたから、仕事を紹介してあげたの」と18歳のチエコはこの雑誌に語った。 >"These girls are daughters of ordinary salarymen, and attend Tokyo public high schools," she continues. When their parents found out, they became infuriated, carrying on and screaming things like, 'I'm gonna kill you and then I'll die too.' The girls were also kicked out of school. I don't think that was fair." 「あの子たちは普通のサラリーマンの子供で、東京の公立高校に通ってる」と彼女は続けた。「親たちに見つかると、親たちは激怒して『あんたを殺して私も死ぬ』とか言う。あの子達は学校も退学になる。フェアじゃないよ。」 >Otona Club's manager Shingo Kato, age 29, was arrested by the MPD's juvenile division on multiple charges. He had allegedly told the girls, "Work here and you'll make good money. You'll be able to buy lots of new stuff right away." 大人クラブの経営者、カトウ・シンゴ(29)は警視庁の少年課によって逮捕された。彼は少女たちに「お金が儲かるよ。新製品がすぐに買えるようになる」と言っていた。 >Also arrested were street recruiter Tomoaki Shima, age 22, his assistant, an 18-year-old girl whose name was withheld as she was a minor, and three others. 勧誘役のシマ・トモアキ(22)、18歳の身元の明かされていない少女、そのほか3人も捕まった。 >Between October 2006 and May 2007, police allege the teen tart trade by Kato and his tawdry team took in 10 million yen. 2006年から2007年にかけて、加藤とそのグループは1000万円を儲けたと見られている。 >"I used to see groups of two or three teenage girls coming and going, and hear giggles coming from the door," a resident of the building tells Shukan Jitsuwa. "I thought they were just chums, you know, having all-night pajama parties or something." (By Masuo Kamiyama, People's Pick contributor) 「2,3人の女の子のグループが出入りするのを良く見かけた。」とこのビルの住人の一人は語った。 「仲良しグループで集まって徹夜のパジャマパーティーかなにかをするんだと思ったよ。」(カミヤママスオ 寄稿者) >(Mainichi Japan) July 28, 2007 **拡散状況 :[[Barely 18 Movies]]| http://www.barely18movies.com/blog/?p=686 :[[The Black Ship]]| http://www.theblackship.com/forum/japan-tabloid-news/1354-gain-comes-cost-pain-teen-tarts-discover.html :英語サイト| http://1obn.sauce-dan.com/2007/08/11/219 http://sgfrag.net/2007/08/03/girls-working-hard-for-money/ ---- *関連ページ #related()
#include(!) ---- #contents ---- *Gain comes at cost of pain, teen tarts discover **利益は痛みというコストを伴う。10代の売春婦は学んだ http://mdn.mainichi.jp/culture/waiwai/archive/news/2007/07/20070728p2g00m0dm002000c.html (2007年7月28日配信) >"One evening, I was made to do it with at least five customers," the girl, named Aiko (a pseudonym) sobs to Shukan Jitsuwa (8/2). "I'd never had that many partners before. Some fingered me deep inside and I started bleeding. The doctor said the opening to my uterus had become inflamed. It took 10 days for the bleeding to stop..." 「ある晩、私は少なくとも5人の客を取らされた」と、アイコ(仮名)と名乗る少女は、週刊実話(8月2日号)に涙ながらに語った。「こんなに多くの人とセックスしたことはなかった。ある人が私の奥深くまでまで指を突っ込んだので、私は出血し始めた。お医者さんは、子宮口が炎症を起こしてるって言ってた。血が止まるまで10日かかった、、。」 >Until last March, Aiko had been a student at a middle school in Tokyo's Toshima-ku. She subsequently went to work in a brothel named "Otona Club" in the Kinshicho entertainment district. The police staged a raid, and the 15-year-old found herself facing charges of prostitution. 先月まで、アイコは豊島区の中学校の生徒だった。その後彼女は、錦糸町の歓楽街の「大人クラブ」という名前の売春宿で働くようになった。警察の捜索が入り、この15歳の少女は売春の罪に問われることになった。 >Until its ignominious shutdown by the authorities, Otona Club was situated on the third floor of a building close to JR Kinshicho station in Tokyo's Sumida-ku, above a drug store and an internet cafe. The room consisted of a counter with stools, a small cloakroom, a central area with a large table and two cubicles toward the back, concealed by curtains. Each cubicle contained a cot and wheeled portable wash basin with a mirror. 当局によって閉鎖されるまで、大人クラブは東京と墨田区のJR錦糸町駅の近くのビルの、ドラッグストアとネットカフェの上の三階にあった。部屋は、椅子のあるカウンターと、小さいクローク、大きなテーブルのある中央部分、そして、後方のカーテンで隠された2つの小部屋からなっていた。それぞれの小部屋には、簡易ベッドと車輪のついた移動式の鏡付き洗面台が置かれていた。 >The secret of Otona Club's success was not that it abetted prostitution by under-age girls -- which has been going on for who knows how long -- but that it set its rates low to ensure a quick turnover, high-volume business. 大人クラブの成功の秘訣は、年齢を満たさない少女の売春を行っていたから(こんなことは、いつからか誰にも分からないくらい昔から行われている)ではなく、価格を安く設定することによって、薄利多売のビジネスにできるようにしたことにある。 >"Customers would be escorted in and see the girls seated around the table," Aiko relates. "A shop employee would point to us one by one, and say, 'That one's in middle school, so she goes for 30,000 yen, but the one beside her's in high school, so she's 25,000 yen.' They'd take their pick and go into the cubicle -- there was no bath or shower -- and spend 15, maybe 20 minutes with the girl." 「お客さんは中に案内されると、テーブルの周りに座った女の子たちを見るんです」、とアイコは語った。 「店の人が、一人一人を指差して、『この子は中学生だから3万円、その隣の子は高校生だから2万5千円』という風に言っていくんです。お客さんは女の子を選んで、風呂もシャワーもない小部屋に行く。そして、15分か20分くらいの時間を女の子と過ごすんです。」 >When the two cubicles were both occupied, impatient customers were permitted to take the girls out to nearby love hotels. 2つの小部屋が満員のときは、せっかちな客は少女を近くのラブホテルに連れて行ってもいい。 >Out of the charges per each session, the shop took a 7,000-yen cut. 一回お客を取るごとに店は7千円をピンハネする。 >Still, the sheer volume of turnover ensured the girls made pretty good money. Another working teen named Hideko tells the magazine she earned nearly 1 million yen during the month of April. それでも、かなりの額のお金が少女たちの手元に残る。他の10代の売春婦のヒデコは、この雑誌の取材に、4月だけで100万円近くのお金を稼いだと語った。 >Some customers brought cameras to photograph the girls' genitals and others would request they dress up in school uniforms and other costumes. In extreme cases, the "play" got rough. お客の中には、性器の写真を撮ったり、制服を着てくれと頼む者もいた。時には「プレイ」は荒々しいものとなった。 >"From March of this year, two girls who at that time were still in middle school were particularly popular," Hideko relates. "But some of their johns overdid it, and more than once we saw them come back from the hotel in tears. Some of the customers probed them with their fingers and became outraged if the girls didn't seem to become aroused or have an orgasm. 「今年の3月からあとは、まだ中学に通う2人の女の子がすごく人気があった」 と、ヒデコは語った。「でも、彼女たちの客の中にはやりすぎちゃう人がいて、何度も彼女たちが泣きながらホテルから出てくるのを見た。お客の中には指で弄んで、でも彼女たちが感じたり、イったりしないと、キレる人たちがいた。」 >"I had similar experiences, where men expected me to act out their fantasies like some kind of porno film actress." 「私も似たようなことがあった。男たちは私にポルノ映画の女優みたいな幻想を演じることを期待してた。」 >"As far as we know, at least 13 girls were working there, all between the ages of 15 and 18," a reporter on the city desk tells the magazine. "Some were still in school and others were unemployed." 「私が知ってる範囲では、少なくとも13人の15-18歳の女の子が働いていた。」社会部のレポーターがこの雑誌に語った。 「学生もいれば、無職の者もいた。」 >Most of the girls, according to Shukan Jitsuwa, found the jobs via their cell phones, but a few of were recruited by friends and acquaintances. 週刊実話によると、多くの少女は携帯電話でこの仕事を見つけたが、中には友人や知人に勧誘された者もいた。 >"Some girls said they wanted money to buy brand-name fashion goods, so I set them up at jobs," an 18-year-old named Chieko tells the magazine. 「ブランドグッズを買うお金を欲しがっている子がいたから、仕事を紹介してあげたの」と18歳のチエコはこの雑誌に語った。 >"These girls are daughters of ordinary salarymen, and attend Tokyo public high schools," she continues. When their parents found out, they became infuriated, carrying on and screaming things like, 'I'm gonna kill you and then I'll die too.' The girls were also kicked out of school. I don't think that was fair." 「あの子たちは普通のサラリーマンの子供で、東京の公立高校に通ってる」と彼女は続けた。「親たちに見つかると、親たちは激怒して『あんたを殺して私も死ぬ』とか言う。あの子達は学校も退学になる。フェアじゃないよ。」 >Otona Club's manager Shingo Kato, age 29, was arrested by the MPD's juvenile division on multiple charges. He had allegedly told the girls, "Work here and you'll make good money. You'll be able to buy lots of new stuff right away." 大人クラブの経営者、カトウ・シンゴ(29)は警視庁の少年課によって逮捕された。彼は少女たちに「お金が儲かるよ。新製品がすぐに買えるようになる」と言っていた。 >Also arrested were street recruiter Tomoaki Shima, age 22, his assistant, an 18-year-old girl whose name was withheld as she was a minor, and three others. 勧誘役のシマ・トモアキ(22)、18歳の身元の明かされていない少女、そのほか3人も捕まった。 >Between October 2006 and May 2007, police allege the teen tart trade by Kato and his tawdry team took in 10 million yen. 2006年10月から2007年5月の間に、加藤と彼のあくどいチームは1000万円を儲けたと、警察は主張している。 >"I used to see groups of two or three teenage girls coming and going, and hear giggles coming from the door," a resident of the building tells Shukan Jitsuwa. "I thought they were just chums, you know, having all-night pajama parties or something." (By Masuo Kamiyama, People's Pick contributor) 「2,3人の女の子のグループが出入りするのを良く見かけ、ドアから来るくすくす笑いを良く聞いたものだ。」 とこのビルの住人の一人は語った。 「仲良しグループで集まって徹夜のパジャマパーティーかなにかをするんだと思ったよ。」(カミヤママスオ 寄稿者) >(Mainichi Japan) July 28, 2007 **拡散状況 :[[Barely 18 Movies]]| http://www.barely18movies.com/blog/?p=686 :[[The Black Ship]]| http://www.theblackship.com/forum/japan-tabloid-news/1354-gain-comes-cost-pain-teen-tarts-discover.html :英語サイト| http://1obn.sauce-dan.com/2007/08/11/219 http://sgfrag.net/2007/08/03/girls-working-hard-for-money/ ---- **翻訳の変更  小さな着替え部屋  →小さいクローク  鏡のある車輪付きの洗面台  →車輪のついた移動式の鏡付き洗面台  (こんなことは、いつからか分からないくらい昔から行われている)  →(こんなことは、いつからか誰にも分からないくらい昔から行われている)  2つの小部屋が満員のときは、ラブホテルに連れて行ってもいい。  →2つの小部屋が満員のときは、せっかちな客は少女を近くのラブホテルに連れて行ってもいい。  「私も似たようなことがあった。私にポルノ映画の女優みたいな幻想を演じることを期待してた。  →「私も似たようなことがあった。男たちは私にポルノ映画の女優みたいな幻想を演じることを期待してた。  2006年から2007年にかけて、加藤とそのグループは1000万円を儲けたと見られている。  →2006年10月から2007年5月の間に、加藤と彼のあくどいチームは1000万円を儲けたと、警察は主張している。  「2,3人の女の子のグループが出入りするのを良く見かけた。」とこのビルの住人の一人は語った。  「仲良しグループで集まって徹夜のパジャマパーティーかなにかをするんだと思ったよ。」  →「2,3人の女の子のグループが出入りするのを良く見かけ、ドアから来るくすくす笑いを良く聞いたものだ。」  とこのビルの住人の一人は語った。  「仲良しグループで集まって徹夜のパジャマパーティーかなにかをするんだと思ったよ。」 上記全て2009/07/09に変更 ---- *関連ページ #related()

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示:
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。