「More gals turning backs on career jobs to feel 'wanted' turning tricks」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら
追加された行は緑色になります。
削除された行は赤色になります。
#include(!)
----
#contents
----
*"More gals turning backs on career jobs to feel 'wanted' turning tricks"
**「多くの女性が「自分が必要とされている」と感じる風俗嬢になるため、キャリアの仕事を放り出す」
転載:http://www.theblackship.com/forum/japan-tabloid-news/1952-more-gals-turning-backs-career-jobs-feel-wanted-turning-tricks.html
(2007年9月12日配信 Ryann Connell)
>Mayu Kamei fulfilled her childhood dream of getting a career position at a major wedding planner company only to chuck the job in so she could become a sex worker.
>She is, according to Spa! (9/18), one of the growing number of Japanese who are throwing all caution to the wind so they can search for a place where they're wanted.
カメイ・マユは、子どもの頃からの夢だった大手ウェディング・プランナー企業のキャリア職の地位をあっさり捨てて風俗嬢となった。
Spa! 9月18日号によると、彼女は最近増加しつつある、自分が必要とされる場所探しのために軽はずみに走る日本人の中の1例であるとのことだ。
>Kamei (it's not her real name, by the way), set her mind on becoming a wedding planner when she was a little girl.
まだ小さい頃、カメイ嬢(ちなみにこれは仮名だが)はウェディング・プランナーになることを決意した。
>After graduating from a top public university, she snared a place working for one of the biggest names in Japan's bridal business.
彼女は名門国立大を卒業し、日本のブライダル・ビジネスの有名トップ企業の一つに勤め口を得た。
>But things didn't quite turn out as she'd expected.
しかし、万事が彼女の思い描いていたとおりという訳にはいかなかったのである。
>"I'd joined the company thinking I was going to be planning all sorts of wonderful weddings and they sent me out doing door-to-door sales," she moans to Spa!
彼女はSpa!に身の上を嘆いてみせる。「私はいろいろ素敵な結婚式を企画している会社に就職し、戸別の飛び込み営業に出た」。
>While out on the beat, Kamei was greeted by scowling faces and slammed doors.
>That is, of course, if the doors were even opened in the first place.
>Work some become a grind.
カメイは営業回りで、「何回も、うるさそうな顔でドアをばたんと閉められた。
たまに飛び込みで話を聞いて貰えても、そのさきの仕事は厳しかった。
>"With people telling me all the time that they didn't need what I was selling, or weren't interested in what I had to say,
>I really began to doubt my own character," she says.
>"I was always asking myself things like 'Is it me who's not needed?' or 'Is it me who's not interesting?'"
『そんなものはいらない』『興味がない』。
とうとう自分の人格すら疑いたくなってきた。
『私は必要とされているの?』 『私はつまらない人間なの?』いつも自問自答した」
>Fed up to the back teeth with rejection, Kamei threw in the towel even though she had managed better sales than anybody else in the company.
>When she told her employers she wanted to quit, many co-workers rallied behind her and urged her to stay on.
営業成績はトップだったのだが、断られ続けることにほとほと嫌気がさしたカメイは仕事を辞めることにした。
会社に退職を申し出たところ、大勢の同僚たちが集まってきて思いとどまらせようとした。
>Even though Kamei says she was thrilled when everybody tried to get her to stay on, she'd had enough of the loneliness of door-to-door sales and was sick of the company.
>A chance meeting with an old high school friend firmed her decision.
それにはちょっとドキドキしたが、カメイは飛び込み営業も会社も、もうたくさんだった。
高校時代のむかしの友だちと会ったことで決心はいよいよ固くなった。
>"My friend was working in a 'health' sex business and she told me all about it," Kamei says. "I was so envious to hear that customers would go to her workplace just to see her."
「その子はヘルスで働いてて、いろいろ話してくれた。客はその子にわざわざ会うために店にきてくれると聞いてうらやましかった」
>At 25, Kamei pulled the plug on the bridal business and started working in an imekura cosplay sex joint in Tokyo's Kabukicho entertainment district.
カメイは25歳にしてブライダル・ビジネスから足を洗い、歌舞伎町のイメクラに就職した。
>"I was really moved because not only would customers hand over their money, they'd also thank you once the session was over," Kamei, now 28, tells Spa!
>"I really felt like I was alive."
>Kamei has since had stints working in all sorts of sex businesses, including S&M clubs, and now works in a soapland where she lubes up her body and uses it as a sponge to wash her male clients before generally engaging in coitus.
>She also takes home an average monthly pay packet of 600,000 yen.
「お客さんのくれるお金だけで転職したわけじゃない。プレイの後でお客さんが私に感謝してくれるからよ」いまは28歳になったカメイ嬢はSpa!に語る。
「本当に生きている気がするの」。
カメイはSMクラブを含むいろいろなセックス産業をわたり歩き、いまはソープで働いている。そこで彼女はローションを塗った自分の体をスポンジの代わりにして、客の体を洗ったあと本番に及ぶのである。
彼女の稼ぎは月平均60万ほどだ。
>"But it's not the money that makes the job important for me; it's the fact that my customers need me.
>Boy, I'd even be willing to foot the price of reserving my services because of the joy the job brings me," she tells Spa! with a giggle.
>"Even when a customer turns up just before closing time, I see that as proof that I'm needed and my bosses want me, so it makes me try harder on the job." (By Ryann Connell)
「だけど大事なのはお金じゃないの。お客さんが必要としてくれるからよ。
あたしはこっちがサービス料払ってもいいと思ってるくらいよ。このお仕事は楽しいから」と彼女は笑った。
「閉店ぎりぎりになってお客さんがきたりしても、よけいサービスに気合が入るわ。お店にも頼りにされてるってことだし、それにそれは私が欲しいと思ってたことの証拠だもん」(ラリー・コネル)
**拡散状況
:[[AsianIdols.Net]]|
http://www.asianidols.net/comment.php?comment.news.292
:[[Barely 18 Movies]]|
http://www.barely18movies.com/blog/?p=731
:[[The Black Ship]]|
http://www.theblackship.com/forum/japan-tabloid-news/1952-more-gals-turning-backs-career-jobs-feel-wanted-turning-tricks.html
:英語サイト|
部分転載:http://inezha.com/p/4263702/item18?hl=en
http://www.xproductionz.com/forum/showthread.php?t=4462
:[[海外ブログ>海外ブログに記事が及ぼした影響]]|
部分転載:http://fullmetalcynic.wordpress.com/2007/09/18/place-gives-new-meaning-to-the-filthy-rich/
----
*関連ページ
#related()
#include(!)
----
#contents
----
*"More gals turning backs on career jobs to feel 'wanted' turning tricks"
**「多くの女性が「自分が必要とされている」と感じる風俗嬢になるため、キャリアの仕事を放り出す」
転載:http://www.theblackship.com/forum/japan-tabloid-news/1952-more-gals-turning-backs-career-jobs-feel-wanted-turning-tricks.html
(2007年9月12日配信 Ryann Connell)
>Mayu Kamei fulfilled her childhood dream of getting a career position at a major wedding planner company only to chuck the job in so she could become a sex worker.
>She is, according to Spa! (9/18), one of the growing number of Japanese who are throwing all caution to the wind so they can search for a place where they're wanted.
カメイ・マユは、子どもの頃からの夢だった大手ウェディング・プランナー企業のキャリア職の地位をあっさり捨てて風俗嬢となった。
Spa! 9月18日号によると、彼女は最近増加しつつある、自分が必要とされる場所探しのために軽はずみに走る日本人の中の1例であるとのことだ。
>Kamei (it's not her real name, by the way), set her mind on becoming a wedding planner when she was a little girl.
まだ小さい頃、カメイ嬢(ちなみにこれは仮名だが)はウェディング・プランナーになることを決意した。
>After graduating from a top public university, she snared a place working for one of the biggest names in Japan's bridal business.
彼女は名門国立大を卒業し、日本のブライダル・ビジネスの有名トップ企業の一つに勤め口を得た。
>But things didn't quite turn out as she'd expected.
しかし、万事が彼女の思い描いていたとおりという訳にはいかなかったのである。
>"I'd joined the company thinking I was going to be planning all sorts of wonderful weddings and they sent me out doing door-to-door sales," she moans to Spa!
彼女はSpa!に身の上を嘆いてみせる。「私はいろいろ素敵な結婚式を企画している会社に就職し、戸別の飛び込み営業に出た」。
>While out on the beat, Kamei was greeted by scowling faces and slammed doors.
>That is, of course, if the doors were even opened in the first place.
>Work some become a grind.
カメイは営業回りで、「何回も、うるさそうな顔でドアをばたんと閉められた。
たまに飛び込みで話を聞いて貰えても、そのさきの仕事は厳しかった。
>"With people telling me all the time that they didn't need what I was selling, or weren't interested in what I had to say,
>I really began to doubt my own character," she says.
>"I was always asking myself things like 'Is it me who's not needed?' or 'Is it me who's not interesting?'"
『そんなものはいらない』『興味がない』。
とうとう自分の人格すら疑いたくなってきた。
『私は必要とされているの?』 『私はつまらない人間なの?』いつも自問自答した」
>Fed up to the back teeth with rejection, Kamei threw in the towel even though she had managed better sales than anybody else in the company.
>When she told her employers she wanted to quit, many co-workers rallied behind her and urged her to stay on.
営業成績はトップだったのだが、断られ続けることにほとほと嫌気がさしたカメイは仕事を辞めることにした。
会社に退職を申し出たところ、大勢の同僚たちが集まってきて思いとどまらせようとした。
>Even though Kamei says she was thrilled when everybody tried to get her to stay on, she'd had enough of the loneliness of door-to-door sales and was sick of the company.
>A chance meeting with an old high school friend firmed her decision.
それにはちょっとドキドキしたが、カメイは飛び込み営業も会社も、もうたくさんだった。
高校時代のむかしの友だちと会ったことで決心はいよいよ固くなった。
>"My friend was working in a 'health' sex business and she told me all about it," Kamei says. "I was so envious to hear that customers would go to her workplace just to see her."
「その子はヘルスで働いてて、いろいろ話してくれた。客はその子にわざわざ会うために店にきてくれると聞いてうらやましかった」
>At 25, Kamei pulled the plug on the bridal business and started working in an imekura cosplay sex joint in Tokyo's Kabukicho entertainment district.
カメイは25歳にしてブライダル・ビジネスから足を洗い、歌舞伎町のイメクラに就職した。
>"I was really moved because not only would customers hand over their money, they'd also thank you once the session was over," Kamei, now 28, tells Spa!
>"I really felt like I was alive."
>Kamei has since had stints working in all sorts of sex businesses, including S&M clubs, and now works in a soapland where she lubes up her body and uses it as a sponge to wash her male clients before generally engaging in coitus.
>She also takes home an average monthly pay packet of 600,000 yen.
「お客さんのくれるお金だけで転職したわけじゃない。プレイの後でお客さんが私に感謝してくれるからよ」いまは28歳になったカメイ嬢はSpa!に語る。
「本当に生きている気がするの」。
カメイはSMクラブを含むいろいろなセックス産業をわたり歩き、いまはソープで働いている。そこで彼女はローションを塗った自分の体をスポンジの代わりにして、客の体を洗ったあと本番に及ぶのである。
彼女の稼ぎは月平均60万ほどだ。
>"But it's not the money that makes the job important for me; it's the fact that my customers need me.
>Boy, I'd even be willing to foot the price of reserving my services because of the joy the job brings me," she tells Spa! with a giggle.
>"Even when a customer turns up just before closing time, I see that as proof that I'm needed and my bosses want me, so it makes me try harder on the job." (By Ryann Connell)
「だけど大事なのはお金じゃないの。お客さんが必要としてくれるからよ。
あたしはこっちがサービス料払ってもいいと思ってるくらいよ。このお仕事は楽しいから」と彼女は笑った。
「閉店ぎりぎりになってお客さんがきたりしても、よけいサービスに気合が入るわ。お店にも頼りにされてるってことだし、それにそれは私が欲しいと思ってたことの証拠だもん」(ラリー・コネル)
**拡散状況
:[[AsianIdols.Net]]|
http://www.asianidols.net/comment.php?comment.news.292
:[[Barely 18 Movies]]|
http://www.barely18movies.com/blog/?p=731
:[[The Black Ship]]|
http://www.theblackship.com/forum/japan-tabloid-news/1952-more-gals-turning-backs-career-jobs-feel-wanted-turning-tricks.html
:英語サイト|
部分転載:http://inezha.com/p/4263702/item18?hl=en
http://www.xproductionz.com/forum/showthread.php?t=4462
:[[海外ブログ>海外ブログに記事が及ぼした影響]]|
部分転載:http://fullmetalcynic.wordpress.com/2007/09/18/place-gives-new-meaning-to-the-filthy-rich/
----
*関連ページ
#related()