Teachers come not-so-clean on their sexy moonlighting jobs

「Teachers come not-so-clean on their sexy moonlighting jobs」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

Teachers come not-so-clean on their sexy moonlighting jobs」(2009/06/07 (日) 00:54:55) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

#include(!) ---- #contents ---- *"Teachers come not-so-clean on their sexy moonlighting jobs" **「風俗で働き、汚れていく教師たち」 20060916p2g00m0dm005000c.html 転載:http://www.asiansexgazette.com/asg/japan/japan05news90.htm [[魚拓>http://s03.megalodon.jp/2008-0708-0022-06/www.asiansexgazette.com/asg/japan/japan05news90.htm]] (2006年9月16日配信、9月18日転載) >Akiko, Sayoko and Hisako (no family names given) are aged 45, 43 and 43, respectively. >The first two are teachers at high schools, and the latter is employed at a nursery school. アキコ、サヨコ、ヒサコ(名字は伏せよう)、それぞれ45歳と43歳と43歳。 最初のふたりは高校教師、3人目は保母をしている。 >So what, asks Asahi Geino (9/14), do these three gals have in common, aside from being in their 40s and looking after other people's children? >The answer is that they all moonlight for "delivery health" businesses, which in Japan is a euphemism for outcall sex services performed in hotels or at the customer's home. 40代で、子供相手の仕事をしている、ということ以外に、何が3人の共通点だろうか?アサヒ芸能(2006年9月14日号)は問いかける。 答えは、夜の仕事"デリバリーヘルス"だ。デリバリーヘルスとは、ホテルや顧客の家で行われる性的出張サービスを遠回しに指す。 >Asahi Geino brought the three women together to conduct a panel discussion, in which they shared their thoughts and experiences concerning these lucrative moonlighting activities. 本誌アサヒ芸能は、この3人を招き、高収入風俗バイトについての考えや経験を共有できるような座談会を開いた。 >All three women told the magazine they found their jobs via the internet. 3人とも、インターネットでバイトを見つけたと話した。 >"I entered the keywords 'kou shuunyuu baito' (high-paying part-type work, a euphemism for sex-related services) into a search engine," says Akiko. 「私は検索エンジンで『高収入バイト』ってキーワードで探したの」アキコは言う。 高収入バイトという単語は、風俗業を示唆する。 >"Since I didn't have any prior experience in this kind of work, I didn't know what the interviewer was talking about when he said 'sumata,'" Sayoko recalls with a smile. >"Even now there are still plenty of specialized terms I don't understand." 「この手の仕事の経験は全くなかったから、面接した人が『スマタ』ていったときも何のことかさっぱりわからなかったわ」サヨコが笑いながら思い出話をする。 「今でも、意味不明な業界用語がたくさんあるわ」 >For readers unfamiliar with this term, "sumata," literally 'real crotch,' is a popular service in which the woman straddles her customer and brings him to orgasm by sliding her lubricated labia majora along the shaft of his penis, without actual penetration. スマタという単語が耳慣れない読者諸君。スマタとは文字通り『ナマの股間』だ。女性が男性の上にまたがり、ヌルヌルしたアソコをアレにそって擦りつけて、挿入なしで男をイカせるというデリヘルで人気のサービスのことだ。 >The petite Hisako, who stands only 148cm tall but boasts a whopping 100cm bustline, tells Asahi Geino that before starting her moonlighting job, she perused Internet sites that utilize animated cartoons to demonstrate the various services and techniques that hookers were expected to provide to their johns. 身長は148cmと小柄だがバストは自称100cmというヒサコが本誌に語った。風俗の仕事をはじめる前に、インターネットを見て、売春婦がどんなことをし、どんなテクニックを使うかアニメで実演しているサイトをじっくり調べたと。 >In the course of their part-time work, the women regularly come across customers with what could be described as "unusual" needs. 彼女たちは風俗バイトをしていて「普通じゃない」リクエストに出くわすことも多いそうだ。 >"Even though my daughter is grown up, if my mammaries are stimulated, I still lactate," says 45-year-old Akiko. >"Some customers notice see the milk coming out and ask permission to nurse, making infant-like requests. >You'd be surprised how many men go for this sort of thing." 「私の娘はもう大人だけど、胸が刺激されると、いまだに母乳が出るの」と45歳のアキコは話す。 「お客の中には、母乳に気づいて飲んでもいいかって赤ちゃんプレイをしたがる人もいるわ。 そういうプレイをする男の人がたくさんいるってことに驚くでしょ」 >Sayoko reacts to Akiko's remarks by saying, "Wow! You should be in the Guinness Book of Records." アキコの発言にサヨコが「うわ。その歳で母乳ってギネスもの」と突っ込みを入れる。((正確には、子育てが終わって何年もたつのに母乳が出るなんてギネスもの、という発言だと思われます。話し言葉として不自然にならないことを優先し、このように訳しました。自然さを損なわず、かつ正確に訳すことができる方がいらしたらぜひうまく再訳してください。よろしくお願いします。)) >To which Akiko responds, "What surprised me the most was being asked to pee in front of them. >I guess it's because I had no experience doing this -- not that I feel any resistance. >One of my customers who was a physician wanted to poke his finger in my anus to 'examine' me, and "make sure I didn't have colon cancer.'" アキコは続ける。「何が驚きかって、お客の目の前でオシッコしてくれって言われることよ。 私がそんなことをしたことがないから驚くんだろうなって思うけど……だけど抵抗は感じないわ。 お客の一人は医者なんだけど、私の肛門に”検査だ”って指を押し入れたがるの、それで『直腸がんはないようだね』って……」 >Sayoko admits that one of her motives for moonlighting is the sheer physical pleasure of a good romp in the sack. >"I really get off on sex," she says. "By the time a customer and I are finished, the bed sheets are usually soaked all the way through. >Even with a first-time customer, we might go at it for two hours straight, and to be honest, I was a little scared by the excretion of so much fluid -- I worried at that rate I'd complete dry up and wither." サヨコは、風俗業を続ける動機のひとつが、お客とエッチするのが気持ちイイから、という純粋な肉体的理由だと認める。 「セックスに夢中なの」と彼女は言う。 「お客さんとした後は、いつもシーツがびしょぬれ。一見さんとだって2時間くらいするし、正直言って自分でもこんなに濡れるのが少し怖いくらい・・・このままだと干上がって枯れてしまうんじゃないか、心配」 >[Here, they all explode with laughter.] ここで全員大爆笑 >"Things related to eroticism and sex are never raised at a nursery school," says Hisako. >"But customers who know that I work in one take an interest in what I do. >'Do you ever have sex with the headmaster?' they ask me. They seem to fantasize over this." 「保育園では、エッチなことやセックスに関係あることなんてゼロ」ヒサコは言う。 「でも私が保母だって知ってるお客の中には『園長とした事ある?』って聞く人もいる。 保母だから、っていうだけでいろいろ妄想しちゃうみたい。」 >So, Asahi Geino's interviewer asks the three ladies, what has changed since you started working in the sex business? 本誌記者は、風俗業界で働き始めてから何が変わったのか尋ねてみた。 >"For me," replies Akiko with a completely serious expression, "I've realized more than ever we can't allow public order and morals to decline." 「私は・・・公共の秩序やモラルがなくなっていくのが許せないと前よりはっきり思うようになった」とアキコが真剣な口調で答えた。 >Hisako agrees. "When I'm doing my regular job, I say to myself, 'Nobody knows I work in the sex industry.' >So I get a strong sense of the importance of being a completely honest person who always keeps her promise." ヒサコも同意する。「昼の仕事をしている時は『誰も私が夜の仕事をしてる事を知らない』って 自分に言い聞かせるの。 >そうすると、約束を絶対に破らない正直な人間でいることの大切さをより実感するわ」 >Sayoko says her moonlighting work has changed her view of men. サヨコは、男性観が変わった、と言った。 >"Before, I'd always been more attracted to younger men," she confesses. >"But young guys these days have longer limbs, and their private parts tend to be bigger. >There was a time when I preferred that, but since I started doing this work, I lost interest in younger guys. >It's become much more enjoyable to be in the company of older men. 「風俗で働く前は、若い男の子が好みだったの。 でも、最近の若い子って手足が長くてアソコも大きいでしょ。 そういうが好みだった時期もあるの。だけど、この仕事をはじめてからは、若い子に興味をなくしちゃった。 ちょっと年がいってる人のほうがいいわ。」サヨコはこう告白した。 >"It's like I've finally come into bloom," she says with a shy giggle. (By Masuo Kamiyama, People's Pick contributor) 「ついに目覚めちゃったみたい」恥ずかしそうにクスクス笑いながらサヨコはそう話した。(カミヤママスオ 寄稿ライター) **拡散状況 :[[Adult-DVD-Movie]]| http://www.adult-dvd-movie.co.uk/en/adult_news/14031/japanese-teachers-come-not-so-clean-on-their-sexy-moonlighting-jobs.html :[[Asian Sex Gazzete]]| http://www.asiansexgazette.com/asg/japan/japan05news90.htm :[[Barely 18 Movies]]| http://www.barely18movies.com/blog/?p=368 :英語サイト| http://edschultz.invisionzone.com/index.php?showtopic=19359 http://sgforums.com/forums/2427/topics/213385 ---- *関連ページ #related()
#include(!) ---- #contents ---- *"Teachers come not-so-clean on their sexy moonlighting jobs" **「風俗で働き、汚れていく教師たち」 20060916p2g00m0dm005000c.html 転載:http://www.asiansexgazette.com/asg/japan/japan05news90.htm [[魚拓>http://s03.megalodon.jp/2008-0708-0022-06/www.asiansexgazette.com/asg/japan/japan05news90.htm]] (2006年9月16日配信、9月18日転載) >Akiko, Sayoko and Hisako (no family names given) are aged 45, 43 and 43, respectively. >The first two are teachers at high schools, and the latter is employed at a nursery school. アキコ、サヨコ、ヒサコ(名字は伏せよう)、それぞれ45歳と43歳と43歳。 最初のふたりは高校教師、3人目は保母をしている。 >So what, asks Asahi Geino (9/14), do these three gals have in common, aside from being in their 40s and looking after other people's children? >The answer is that they all moonlight for "delivery health" businesses, which in Japan is a euphemism for outcall sex services performed in hotels or at the customer's home. 40代で、子供相手の仕事をしている、ということ以外に、何が3人の共通点だろうか?アサヒ芸能(2006年9月14日号)は問いかける。 答えは、夜の仕事"デリバリーヘルス"だ。デリバリーヘルスとは、ホテルや顧客の家で行われる性的出張サービスを遠回しに指す。 >Asahi Geino brought the three women together to conduct a panel discussion, in which they shared their thoughts and experiences concerning these lucrative moonlighting activities. 本誌アサヒ芸能は、この3人を招き、高収入風俗バイトについての考えや経験を共有できるような座談会を開いた。 >All three women told the magazine they found their jobs via the internet. 3人とも、インターネットでバイトを見つけたと話した。 >"I entered the keywords 'kou shuunyuu baito' (high-paying part-type work, a euphemism for sex-related services) into a search engine," says Akiko. 「私は検索エンジンで『高収入バイト』ってキーワードで探したの」アキコは言う。 高収入バイトという単語は、風俗業を示唆する。 >"Since I didn't have any prior experience in this kind of work, I didn't know what the interviewer was talking about when he said 'sumata,'" Sayoko recalls with a smile. >"Even now there are still plenty of specialized terms I don't understand." 「この手の仕事の経験は全くなかったから、面接した人が『スマタ』ていったときも何のことかさっぱりわからなかったわ」サヨコが笑いながら思い出話をする。 「今でも、意味不明な業界用語がたくさんあるわ」 >For readers unfamiliar with this term, "sumata," literally 'real crotch,' is a popular service in which the woman straddles her customer and brings him to orgasm by sliding her lubricated labia majora along the shaft of his penis, without actual penetration. スマタという単語が耳慣れない読者諸君。スマタとは文字通り『ナマの股間』だ。女性が男性の上にまたがり、ヌルヌルしたアソコをアレにそって擦りつけて、挿入なしで男をイカせるというデリヘルで人気のサービスのことだ。 >The petite Hisako, who stands only 148cm tall but boasts a whopping 100cm bustline, tells Asahi Geino that before starting her moonlighting job, she perused Internet sites that utilize animated cartoons to demonstrate the various services and techniques that hookers were expected to provide to their johns. 身長は148cmと小柄だがバストは自称100cmというヒサコが本誌に語った。風俗の仕事をはじめる前に、インターネットを見て、売春婦がどんなことをし、どんなテクニックを使うかアニメで実演しているサイトをじっくり調べたと。 >In the course of their part-time work, the women regularly come across customers with what could be described as "unusual" needs. 彼女たちは風俗バイトをしていて「普通じゃない」リクエストに出くわすことも多いそうだ。 >"Even though my daughter is grown up, if my mammaries are stimulated, I still lactate," says 45-year-old Akiko. >"Some customers notice see the milk coming out and ask permission to nurse, making infant-like requests. >You'd be surprised how many men go for this sort of thing." 「私の娘はもう大人だけど、胸が刺激されると、いまだに母乳が出るの」と45歳のアキコは話す。 「お客の中には、母乳に気づいて飲んでもいいかって赤ちゃんプレイをしたがる人もいるわ。 そういうプレイをする男の人がたくさんいるってことに驚くでしょ」 >Sayoko reacts to Akiko's remarks by saying, "Wow! You should be in the Guinness Book of Records." アキコの発言にサヨコが「うわ。その歳で母乳ってギネスもの」と突っ込みを入れる。((正確には、子育てが終わって何年もたつのに母乳が出るなんてギネスもの、という発言だと思われます。話し言葉として不自然にならないことを優先し、このように訳しました。自然さを損なわず、かつ正確に訳すことができる方がいらしたらぜひうまく再訳してください。よろしくお願いします。)) >To which Akiko responds, "What surprised me the most was being asked to pee in front of them. >I guess it's because I had no experience doing this -- not that I feel any resistance. >One of my customers who was a physician wanted to poke his finger in my anus to 'examine' me, and "make sure I didn't have colon cancer.'" アキコは続ける。「何が驚きかって、お客の目の前でオシッコしてくれって言われることよ。 私がそんなことをしたことがないから驚くんだろうなって思うけど……だけど抵抗は感じないわ。 お客の一人は医者なんだけど、私の肛門に”検査だ”って指を押し入れたがるの、それで『直腸がんはないようだね』って……」 >Sayoko admits that one of her motives for moonlighting is the sheer physical pleasure of a good romp in the sack. >"I really get off on sex," she says. "By the time a customer and I are finished, the bed sheets are usually soaked all the way through. >Even with a first-time customer, we might go at it for two hours straight, and to be honest, I was a little scared by the excretion of so much fluid -- I worried at that rate I'd complete dry up and wither." サヨコは、風俗業を続ける動機のひとつが、お客とエッチするのが気持ちイイから、という純粋な肉体的理由だと認める。 「セックスに夢中なの」と彼女は言う。 「お客さんとした後は、いつもシーツがびしょぬれ。一見さんとだって2時間くらいするし、正直言って自分でもこんなに濡れるのが少し怖いくらい・・・このままだと干上がって枯れてしまうんじゃないか、心配」 >[Here, they all explode with laughter.] ここで全員大爆笑 >"Things related to eroticism and sex are never raised at a nursery school," says Hisako. >"But customers who know that I work in one take an interest in what I do. >'Do you ever have sex with the headmaster?' they ask me. They seem to fantasize over this." 「保育園では、エッチなことやセックスに関係あることなんてゼロ」ヒサコは言う。 「でも私が保母だって知ってるお客の中には『園長とした事ある?』って聞く人もいる。 保母だから、っていうだけでいろいろ妄想しちゃうみたい。」 >So, Asahi Geino's interviewer asks the three ladies, what has changed since you started working in the sex business? 本誌記者は、風俗業界で働き始めてから何が変わったのか尋ねてみた。 >"For me," replies Akiko with a completely serious expression, "I've realized more than ever we can't allow public order and morals to decline." 「私は・・・公共の秩序やモラルがなくなっていくのが許せないと前よりはっきり思うようになった」とアキコが真剣な口調で答えた。 >Hisako agrees. "When I'm doing my regular job, I say to myself, 'Nobody knows I work in the sex industry.' >So I get a strong sense of the importance of being a completely honest person who always keeps her promise." ヒサコも同意する。「昼の仕事をしている時は『誰も私が夜の仕事をしてる事を知らない』って 自分に言い聞かせるの。 >そうすると、約束を絶対に破らない正直な人間でいることの大切さをより実感するわ」 >Sayoko says her moonlighting work has changed her view of men. サヨコは、男性観が変わった、と言った。 >"Before, I'd always been more attracted to younger men," she confesses. >"But young guys these days have longer limbs, and their private parts tend to be bigger. >There was a time when I preferred that, but since I started doing this work, I lost interest in younger guys. >It's become much more enjoyable to be in the company of older men. 「風俗で働く前は、若い男の子が好みだったの。 でも、最近の若い子って手足が長くてアソコも大きいでしょ。 そういうが好みだった時期もあるの。だけど、この仕事をはじめてからは、若い子に興味をなくしちゃった。 ちょっと年がいってる人のほうがいいわ。」サヨコはこう告白した。 >"It's like I've finally come into bloom," she says with a shy giggle. (By Masuo Kamiyama, People's Pick contributor) 「ついに目覚めちゃったみたい」恥ずかしそうにクスクス笑いながらサヨコはそう話した。(カミヤママスオ 寄稿ライター) **拡散状況 :[[Adult-DVD-Movie]]| http://www.adult-dvd-movie.co.uk/en/adult_news/14031/japanese-teachers-come-not-so-clean-on-their-sexy-moonlighting-jobs.html :[[Asian Sex Gazzete]]| http://www.asiansexgazette.com/asg/japan/japan05news90.htm :[[Barely 18 Movies]]| http://www.barely18movies.com/blog/?p=368 :英語サイト| http://edschultz.invisionzone.com/index.php?showtopic=19359 http://sgforums.com/forums/2427/topics/213385 ---- *関連ページ #related()

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示:
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。