「バリ島の妻」となった日本人女性二百人の生活

「「バリ島の妻」となった日本人女性二百人の生活」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

「バリ島の妻」となった日本人女性二百人の生活」(2009/07/03 (金) 19:37:11) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

#include(!) ---- #contents ---- *Young women finding Balinese men irresistible 若い女性が、バリ島人男性は非常に魅力的だと気づいていっている **「バリ島の妻」となった日本人女性二百人の生活 ((記事に付けられていた日本語タイトル)) >「バリ島の妻」となった日本人女性二百人の生活 1995,09,10 >Young women finding Balinese men irresistible >Shukan Shincho 9/7  By Takeshi Ito 若い女性が、バリ島人男性は非常に魅力的だと気づいていっている >Despite cholera incidents that temporarily scared vacationers away earlier this year, the Indonesian island of Bali is continuing to attract a growing number of Japanese tourists, including many lone-ly, single women in their 20s. 今年始めに一時的に休日の行楽客を追い払ったコレラ事件にも関わらず、インドネシアのバリ島は、多くの連れのいない独身の20代の女性を含むますます多くの日本人観光客を惹きつけ続けていっています。 >The presence of these love-hungry women on beaches is causing a Japanese study boom among young Balinese men who dream of joining the ranks of some 200 locals who have gained financial security through their Japanese wives, reports Shukan Shincho. これらの愛に飢えた女性のビーチでの存在は、彼らの日本人妻を通して金銭的な保障を獲得した200人ほどの地元の人間の階級に加わることを夢見る若いバリ島人男性の間に日本語学習ブームを引き起こしていっているのだと週刊新潮は報告します。 >The five-page report is hardly an objective look at the estimated 200 Japanese women who have married Balinese men in the last 10 years. 5ページのレポートは、ここ10年のうちにバリ島人男性と結婚した、およそ200人の日本人女性の客観的な調査はほとんどありません。 >The magazine makes its critical stance clear in the lead, where it suggests that an increasing number of Japanese women are heading abroad with the intention of finding instant lovers. >The magazine refers to such women as "yellow cabs," a Japanese English phrase implying they're an easy ride. 即席の恋人を見つける目的でますます多くの日本人女性が海外に向かって進んでいっていると提言する点で、雑誌は先頭に立って自身の非難の姿勢をはっきりしたものにします。 雑誌はそういった女性を「イエローキャブ」と呼びます。和製英語の熟語で、彼女たちはすぐに誘惑にのる女だ、という意味を持ちます。 >From this angle, Shukan Shincho notes that Japanese women are easy targets on the Indonesian island's main pickup spot, Kuta Beach. >Quoting a Japanese source, a local diving school manager, the magazine says Japanese women lie on the beach aimlessly wait-ing to be picked up by beach boys who are well aware of how rich these women are by Balinese standards. この見地から、週刊新潮は、日本人女性はインドネシアの島の主なナンパ・スポットであるクタビーチでの容易いターゲットだと言及します。 地元のダイビングスクールの経営者である日本人情報筋を引き合いに出し、雑誌は、日本人女性は、バリ島人の基準からしてこれらの女性がいかにリッチかをよく承知しているビーチボーイにナンパされるのをあてどなく待ってビーチに寝そべるのだと言います。 >At night, the instant international couples head for local discos and create such shameless, intimate scenes that make conservative Japanese male onlookers blush and want to turn their faces away, reports the magazine. 夜に、即席の国際カップルは地元のディスコに向かい、そして保守的な日本人男性の観客を赤面させ、彼らの顔を背けたくさせるような、そしてそういった恥知らずで ねんごろな光景を創り出すのだと雑誌は報告します。 >According to Shukan Shincho, a good percentage of these cou-ples move from discos to the men's family houses and spend the night together. 週刊新潮によると、高い割合のこれらのカップルはディスコから男性の自宅へと移動し夜を共に過ごします。 >The beach boys, reminds the magazine, all have fam-ily approval for bringing in and sleeping with Japanese women because they all know Japanese women are rich in a way few local counterparts are. 雑誌が指摘するには、そのビーチボーイたちは全員が、日本人女性を家の中へ通して一緒に眠ることへの家族の賛同を所持しています。何故なら、地元のわずかな対応者たちのように、日本人女性はリッチだと彼らは全員知っているからです。 >The magazine quotes another resident source and informs its readers that Japanese women's spending money for their trip easily surpasses average annual income for locals. 雑誌は他の地域住民情報筋を引用し、そして自身の読者に、日本人女性の彼女たちの旅のための小遣いは、地元の人間にとっての平均年収を容易く超えるのだと知らせます。 >Young Balinese' men are primarily after the financial comfort Japanese girlfriends guarantee. >There is even a book of romantic conversation-al phrases in Japanese that came out in Bali recently to assist the beach boys' economic ambitions. >On the other hand, all Japanese women can see is sweet-talking exotic men who treat them like queens, reports Shukan Shincho. 若いバリ島人男性は第一に、日本人のガールフレンドが保証する金銭上の快適さを欲しがります。 ビーチボーイの経済上の野望をアシストするために最近になってバリ島で出てきた、日本語でのロマンチックな上手い言い回しの本すらあります。 一方で、全ての日本人女性が経験することができるのは、彼女たちを女王のように扱う甘ったるく語る異国風の男性なのだと、週刊新潮は報告します。 >"I think Japanese women are a bit foolish," one Balinese beach boy says to the magazine. >"They are like kittens. >They fall for us as long as we keep say-ing 'I love you.' >It's so easy. >I once had about 30 Japanese girlfriends. >Now, I have only one because I'm afraid of catching AIDS." 「俺は日本人女性は少しバカだと思います」あるバリ島人のビーチボーイは雑誌に言います。 「彼女たちは子猫のようです。 彼女たちは、俺たちが「愛している」と言い続ける限り俺たちに恋します。 それはとても簡単です。 俺はかつて30人の日本人のガールフレンドをもっていました。 今、俺はたった一人もっています。なぜならエイズに罹るのが怖いからです」 >Shukan Shincho suggests more Japanese women are sad rather than happy being married to Balinese men. >One Japanese women, a 27-year-old marine sports instructor, recounts to the magazine that she was unable to marry her boyfriend nor, have an abortion when she found out about her pregnancy. 週刊新潮は、より多くの日本人女性はバリ島人の男性と結婚していることによって、幸福であるというよりはむしろ悲しくあるのだと提言します。 とある日本人女性、27歳のマリンスポーツ・インストラクターは、彼女は彼女のボーイフレンドと結婚できず、そしてまた妊娠に気づいたときに中絶もできなかったのだと雑誌に詳しく話します。 >Her boyfriend was married to another women and abortion was banned under Indonesian law. >Another regretful informant, a 31-year-old boutique owner, found her husband leaving her for another Japanese women only months after their marriage. 彼女のボーイフレンドは他の女性と結婚していました、そして妊娠中絶はインドネシアの法律で禁止されています。 他の後悔している情報者、31歳のブティック・オーナーは、結婚からたった数ヵ月後に彼女の夫が他の日本人女性のために彼女と別れようとしていると気づきました。 >"I don't recommend marriage if someone asks me for advice." says a woman married to Balinese. >"Just the other day, one of my Japanese women friends told me, 'My Balinese boyfriend waited for me in front of my hotel for the whole day.' >But they have no job. >They just sit around all day. >Bali is the kind of place where you don't have to work. >Those women who adore Bali say 'Japanese men are not so kind.' >That's not true. >Japanese men do not have time to sit around and wait for an entire day. >It's about time these women realized this!" (TI) 「もし誰かが私にアドヴァイスを求めたなら、私は結婚を勧めません」バリ島人と結婚している女性は言います。 「つい先日も、私の日本人女性の友人たちの内の一人が、私に「私のバリ島人のボーイフレンドがホテルの正面で丸一日中私を待っていた」と語りました。 けれど彼らは仕事を持っていません。 彼らはただ一日中ブラブラして過ごしています。 バリは働く必要がない種類の場所なのです。 バリにあこがれるそれらの女性は「日本人の男性はそんなには優しくない」と言います。 それは真実ではありません。 日本人男性にはブラブラして過ごし、そして丸一日中待つ時間が無いのです。 これらの女性はこれに気付く時です!」 *元資料 &blankimg(19950910-1.jpg)&blankimg(19950910-2.jpg)&blankimg(19950910-3.jpg) ---- *関連ページ #related()
#include(!) ---- #contents ---- *Young women finding Balinese men irresistible 若い女性が、バリ島人男性は非常に魅力的だと気づいていっている **「バリ島の妻」となった日本人女性二百人の生活 ((記事に付けられていた日本語タイトル)) >「バリ島の妻」となった日本人女性二百人の生活 1995,09,10 >Young women finding Balinese men irresistible >Shukan Shincho 9/7  By Takeshi Ito 若い女性が、バリ島人男性は非常に魅力的だと気づいていっている >Despite cholera incidents that temporarily scared vacationers away earlier this year, the Indonesian island of Bali is continuing to attract a growing number of Japanese tourists, including many lone-ly, single women in their 20s. 今年始めに一時的に休日の行楽客を追い払ったコレラ事件にも関わらず、インドネシアのバリ島は、多くの連れのいない独身の20代の女性を含むますます多くの日本人観光客を惹きつけ続けていっています。 >The presence of these love-hungry women on beaches is causing a Japanese study boom among young Balinese men who dream of joining the ranks of some 200 locals who have gained financial security through their Japanese wives, reports Shukan Shincho. これらの愛に飢えた女性のビーチでの存在は、彼らの日本人妻を通して金銭的な保障を獲得した200人ほどの地元の人間の階級に加わることを夢見る若いバリ島人男性の間に日本語学習ブームを引き起こしていっているのだと週刊新潮は報告します。 >The five-page report is hardly an objective look at the estimated 200 Japanese women who have married Balinese men in the last 10 years. 5ページのレポートは、ここ10年のうちにバリ島人男性と結婚した、およそ200人の日本人女性の客観的な調査はほとんどありません。 >The magazine makes its critical stance clear in the lead, where it suggests that an increasing number of Japanese women are heading abroad with the intention of finding instant lovers. >The magazine refers to such women as "yellow cabs," a Japanese English phrase implying they're an easy ride. 即席の恋人を見つける目的でますます多くの日本人女性が海外に向かって進んでいっていると提言する点で、雑誌は先頭に立って自身の非難の姿勢をはっきりしたものにします。 雑誌はそういった女性を「イエローキャブ」と呼びます。和製英語の熟語で、彼女たちはすぐに誘惑にのる女だ、という意味を持ちます。 >From this angle, Shukan Shincho notes that Japanese women are easy targets on the Indonesian island's main pickup spot, Kuta Beach. >Quoting a Japanese source, a local diving school manager, the magazine says Japanese women lie on the beach aimlessly wait-ing to be picked up by beach boys who are well aware of how rich these women are by Balinese standards. この見地から、週刊新潮は、日本人女性はインドネシアの島の主なナンパ・スポットであるクタビーチでの容易いターゲットだと言及します。 地元のダイビングスクールの経営者である日本人情報筋を引き合いに出し、雑誌は、日本人女性は、バリ島人の基準からしてこれらの女性がいかにリッチかをよく承知しているビーチボーイにナンパされるのをあてどなく待ってビーチに寝そべるのだと言います。 >At night, the instant international couples head for local discos and create such shameless, intimate scenes that make conservative Japanese male onlookers blush and want to turn their faces away, reports the magazine. 夜に、即席の国際カップルは地元のディスコに向かい、そして保守的な日本人男性の観客を赤面させ、彼らの顔を背けたくさせるような、そしてそういった恥知らずで ねんごろな光景を創り出すのだと雑誌は報告します。 >According to Shukan Shincho, a good percentage of these cou-ples move from discos to the men's family houses and spend the night together. 週刊新潮によると、高い割合のこれらのカップルはディスコから男性の自宅へと移動し夜を共に過ごします。 >The beach boys, reminds the magazine, all have fam-ily approval for bringing in and sleeping with Japanese women because they all know Japanese women are rich in a way few local counterparts are. 雑誌が指摘するには、そのビーチボーイたちは全員が、日本人女性を家の中へ通して一緒に眠ることへの家族の賛同を所持しています。何故なら、地元のわずかな対応者たちのように、日本人女性はリッチだと彼らは全員知っているからです。 >The magazine quotes another resident source and informs its readers that Japanese women's spending money for their trip easily surpasses average annual income for locals. 雑誌は他の地域住民情報筋を引用し、そして自身の読者に、日本人女性の彼女たちの旅のための小遣いは、地元の人間にとっての平均年収を容易く超えるのだと知らせます。 >Young Balinese' men are primarily after the financial comfort Japanese girlfriends guarantee. >There is even a book of romantic conversation-al phrases in Japanese that came out in Bali recently to assist the beach boys' economic ambitions. >On the other hand, all Japanese women can see is sweet-talking exotic men who treat them like queens, reports Shukan Shincho. 若いバリ島人男性は第一に、日本人のガールフレンドが保証する金銭上の快適さを欲しがります。 ビーチボーイの経済上の野望をアシストするために最近になってバリ島で出てきた、日本語でのロマンチックな上手い言い回しの本すらあります。 一方で、全ての日本人女性が経験することができるのは、彼女たちを女王のように扱う甘ったるく語る異国風の男性なのだと、週刊新潮は報告します。 >"I think Japanese women are a bit foolish," one Balinese beach boy says to the magazine. >"They are like kittens. >They fall for us as long as we keep say-ing 'I love you.' >It's so easy. >I once had about 30 Japanese girlfriends. >Now, I have only one because I'm afraid of catching AIDS." 「俺は日本人女性は少しバカだと思います」あるバリ島人のビーチボーイは雑誌に言います。 「彼女たちは子猫のようです。 彼女たちは、俺たちが「愛している」と言い続ける限り俺たちに恋します。 それはとても簡単です。 俺はかつて30人の日本人のガールフレンドをもっていました。 今、俺はたった一人もっています。なぜならエイズに罹るのが怖いからです」 >Shukan Shincho suggests more Japanese women are sad rather than happy being married to Balinese men. >One Japanese women, a 27-year-old marine sports instructor, recounts to the magazine that she was unable to marry her boyfriend nor, have an abortion when she found out about her pregnancy. 週刊新潮は、より多くの日本人女性はバリ島人の男性と結婚していることによって、幸福であるというよりはむしろ悲しくあるのだと提言します。 とある日本人女性、27歳のマリンスポーツ・インストラクターは、彼女は彼女のボーイフレンドと結婚できず、そしてまた妊娠に気づいたときに中絶もできなかったのだと雑誌に詳しく話します。 >Her boyfriend was married to another women and abortion was banned under Indonesian law. >Another regretful informant, a 31-year-old boutique owner, found her husband leaving her for another Japanese women only months after their marriage. 彼女のボーイフレンドは他の女性と結婚していました、そして妊娠中絶はインドネシアの法律で禁止されています。 他の後悔している情報者、31歳のブティック・オーナーは、結婚からたった数ヵ月後に彼女の夫が他の日本人女性のために彼女と別れようとしていると気づきました。 >"I don't recommend marriage if someone asks me for advice." says a woman married to Balinese. >"Just the other day, one of my Japanese women friends told me, 'My Balinese boyfriend waited for me in front of my hotel for the whole day.' >But they have no job. >They just sit around all day. >Bali is the kind of place where you don't have to work. >Those women who adore Bali say 'Japanese men are not so kind.' >That's not true. >Japanese men do not have time to sit around and wait for an entire day. >It's about time these women realized this!" (TI) 「もし誰かが私にアドヴァイスを求めたなら、私は結婚を勧めません」バリ島人と結婚している女性は言います。 「つい先日も、私の日本人女性の友人たちの内の一人が、私に「私のバリ島人のボーイフレンドがホテルの正面で丸一日中私を待っていた」と語りました。 けれど彼らは仕事を持っていません。 彼らはただ一日中ブラブラして過ごしています。 バリは働く必要がない種類の場所なのです。 バリにあこがれるそれらの女性は「日本人の男性はそんなには優しくない」と言います。 それは真実ではありません。 日本人男性にはブラブラして過ごし、そして丸一日中待つ時間が無いのです。 これらの女性はこれに気付く時です!」 *元資料 &blankimg(19950910-1.jpg)&blankimg(19950910-2.jpg)&blankimg(19950910-3.jpg) ---- *関連ページ #related()

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示:
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。