Roppongi pox doctor gives the scoop on schoolgirls and STDs

「Roppongi pox doctor gives the scoop on schoolgirls and STDs」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

Roppongi pox doctor gives the scoop on schoolgirls and STDs」(2009/07/19 (日) 06:03:26) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

#include(!) ---- #contents ---- *Roppongi pox doctor gives the scoop on schoolgirls and STDs **六本木の梅毒医が、女子生徒と性感染症に関する耳寄りな情報を与える &small(){&font(#7b7bc0){0}} >Roppongi pox doctor gives the scoop on schoolgirls and STDs 2006,11,25 六本木の梅毒医が、女子生徒と性感染症に関する耳寄りな情報を与える 2006.11.25 >Shukan Asahi 12/1 By Masuo Kamiyama 週刊朝日 12/1 カミヤママスオ記 &small(){&font(#7b7bc0){1}} >Japan's most intimate authority on schoolgirl sex tells Shukan Asahi (12/1) that girls should be banned from engaging in intercourse until they have at least graduated from junior high school. 日本で女子生徒のセックスについて最も詳しい専門家が、少なくとも中学校を卒業するまでは、少女は性交渉を行うことを禁じられるべきだ、と週刊朝日(12/1)に語る。 &small(){&font(#7b7bc0){2}} >Tsuneo Akaeda, a doctor who for years has run a sex counseling service for schoolgirls in Roppongi, says it's important to teach children about sex so they don't fall prey to some of the many risks it entails. 六本木で女子生徒のためにセックス相談サービスを数年間続けている医師・赤枝恒雄は、セックスが引き起こすたくさんの危険のうちいくらかの犠牲者にならないように、子供たちにセックスについて教えることが大切である、という。 &small(){&font(#7b7bc0){3}} >"Most parents can no longer get away with thinking their own kids are the only ones who are safe. >I've got elementary school kids coming to my clinic to be treated for venereal disease. >One sixth grader told me she needed money so she could be a groupie for her favorite performer and the only way to get cash was to sell her body to five old men. >Most would imagine the girl to be a pretty wild type, but she looked just like any other elementary schoolgirl, dressing in a T-shirt adorned with a picture of a manga character and wearing a typical skirt," Akaeda tells Shukan Asahi. 「ほとんどの両親はもはや、自分自身の子供だけが安全な子供だ、という考えではうまくやっていけません。 性病の治療を受けるために私の診療所にやってくる小学生がいるのです。 ある六年生が、彼女は大好きなパフォーマーを追っかけるためにお金が必要で、現金を手に入れる唯一の方法は五人の老人に自分の体を売ることだった、と私に語りました。 多くの人は、その少女はかなり奔放なタイプだと思うかもしれませんが、彼女は、マンガの登場人物の絵が描かれたTシャツを着、典型的なスカートをはき、他のどんな小学校女子生徒とも違わないように見えました」と、赤枝は週刊朝日に語る。 &small(){&font(#7b7bc0){4}} >"Most of the old guys sleeping with her couldn't imagine her having a venereal disease, so the idea of wearing a condom is unthinkable for them. >The truth is that she's sought treatment at my clinic several times for diseases like chlamydia and gonorrhea. >In fact, she's had chlamydia so often, pus oozes out of her continuously. >I get the feeling the number of junior high schoolgirls seeking treatment from me is increasing. >High school girls have no qualms about turning up to my clinic in their school uniforms. >They're just ordinary, everyday kids doing their best at school. >But they have no sense of shame. They think it's totally normal to have an active sex life at their age." 「彼女と寝た年を取った男たちには、彼女が性病にかかっていると想像できません、だからコンドームを着用するという考えは、彼らにとって思いもよらないことです。 彼女は、クラミジアや淋病といった疾病のために数回私の診療所に治療に来ている、というのが真実です。 現に、彼女はあまりに何度もクラジミアに罹ったため、ひっきりなしに膿がもれ出ています。 私に治療を求める中学校女子生徒の数は増加中である、という気がします。 高校生の少女たちは、自分の学校の制服を着たまま私の診療所にあらわれることに、なんのためらいもありません。 彼女たちは、学校でがんばる、普通のありふれた子供たちです。 しかし彼女たちには恥の感覚がありません。 彼女たちは、自分たちの年齢で積極的な性生活を送ることは完全に普通のことだ、と考えます。 &small(){&font(#7b7bc0){5}} >Girls' attitudes toward the consequences of sex also affect the doctor. セックスをしたことによって起る結果に対する少女たちの考え方もまた、この医師を悩ませる。 &small(){&font(#7b7bc0){6}} >"Just recently a woman with a pregnant junior high school pupil daughter visited my clinic. >The mother said the girl was determined to have the baby no matter what. >Even after everybody had told the girl how much of a struggle she faced by becoming a mother at such a young age, she remained determined. >When I told her she wouldn't be able to go to school and would have to study at home, she told me she hated studying and wouldn't do it. >When I said that, in that case, she'd have to go out and work, the girl again spat out that she hated work and wouldn't do that, either. >The only reason she wanted to have the baby was because she thought it offered her an escape route from school and work," Akaeda says. >"Just recently a woman with a pregnant junior high school pupil daughter visited my clinic. 「つい最近、妊娠した中学生の娘を連れた女性が、私の診療所を訪ねました。 その母親は、その少女はなにが起ろうと赤ちゃんを産むことを決心した、といいました。 こんなに若い年齢で母親になることで、彼女がどんなにたくさん苦労を抱えるかということを、誰もがその少女に語った後でさえ、彼女の決心は変わりませんでした。 彼女は学校に行けなくなって家で勉強しなければならなくなるだろう、と私が彼女に話したとき、彼女は勉強が嫌いなのでするつもりがない、と私にいいました。 その場合、彼女は外に出ては足らなければならなくなるだろう、と私がいったとき、その少女はまたしても、いずれにせよ、彼女は働くことが嫌いで働くつもりはない、と吐き捨てるようにいいました。 彼女が赤ちゃんを産みたかった唯一の理由は、出産によって学校と仕事から逃げ道ができる、と彼女が思ったから、です」と、赤枝はいう。 &small(){&font(#7b7bc0){7}} >"What's more, with the country's declining birthrate, older people are seeing these young girls getting pregnant and praising them for doing their bit for the country at such a young age. >I can't believe the irresponsibility." その上、日本の出産率が下がっていることもあって、年長の人々は、これらの若い少女が妊娠することを良しとして、こんなに若いのに日本のために彼女の分を行うことで彼女たちを賞賛しています。 この無責任さは、私には信じられません。 &small(){&font(#7b7bc0){8}} >Akaeda notes that the fight against teenage pregnancies is not being helped by the current hit TV drama, "14-Year-Old Mother," which glorifies teen motherhood without painting a picture of what it's really like to have a child while so young. >He argues that it's important for families to talk, especially fathers of young girls. あまりに若いのに子供を産むということが本当はどんなことかということの実態を描いていない、十代で母であることを賞賛する、現在ヒットしているテレビドラマ「14才の母」は、十代の妊娠を防ぐ戦いの役に立っていない、と彼は言及する。 家族で、特に若い少女の父親が話し合うことが重要だ、と彼は論ずる。 &small(){&font(#7b7bc0){9}} >"If a girl regularly talks to her father, she's going to find the idea of having sex with a man from the same generation repelling," the doctor says, offering a solution to the teenage prostitution problem. >"Statistics show that children who communicate with their parents are also more likely to delay having sex." 「もし少女が父親と定期的に話をすれば、父親と同じ世代の男とセックスするという考えを、彼女は不快に思うようになります。」と、ティーンエイジャーによる売春問題の解決策を提案しながら、この医師はいう。 「自分の親とコミュニケーションする子供たちはセックスをしはじめるのが遅くなる傾向もある、と統計は示しています」 &small(){&font(#7b7bc0){10}} >Akaeda also advocates "pride education," which involves parents praising their children whenever possible, boosting their self-esteem and fostering a sense of self importance and cleanliness, all factors the schoolgirl sex expert says are going to make youngsters more careful when it comes to sleeping around. 赤枝は「プライド教育」を提唱する。それには両親が可能なときはいつでも子供を褒め、自己評価を高め、自尊心と清潔であることの感覚を育成ことが含まれ、この女子生徒のセックスの専門家がいうすべての要因が、多くの異性とセックスをしそうになるとき、青少年をより注意深くさせるだろう、という。 &small(){&font(#7b7bc0){11}} >"If girls think guys are dirty, they're not going to let them touch their most intimate parts too easily," he says. 「もし少女が男たちは汚い(または いやらしい)と考えれば、彼女はそう簡単に自分の最も奥深いところを彼らに触らせようとしないでしょう」と、彼はいう。 &small(){&font(#7b7bc0){12}} >Akaeda says that Japanese schoolgirls think too lightly about sexually transmitted diseases, mistakenly believing they are simple ailments to be laughed at instead of the lifelong afflictions that many can be. >He also advocates sex education, which is a matter of pot luck at Japanese junior high and elementary schools, which can choose to provide instruction on the birds and the bees. >With so many children missing out on sex education, Akaeda says it's vital to raise the age of consent. 日本の女子生徒は性感染症について、その多くが生涯にわたって悪影響を及ぼすことになりうるにも関わらず、笑いの対象となるたんなる軽い病気だと間違って信じて、あまりに軽く考えすぎている、と赤枝はいう。 日本の中学校と小学校ではばらばらの内容で行われていて、鳥と蜂についての説明をすることを選ぶこともできる、性教育をも赤枝は支持する。 あまりに多くの子供たちが性教育をうけそこなっていることもあり、法的に性交できる年齢を上げることが肝要だ、と赤枝は言う。 &small(){&font(#7b7bc0){13}} >"In over 80 countries around the world, the age of consent is 16, but in Japan sex is only banned among those under 13. >If 13-year-olds aren't capable of judging whether it's right or wrong to have sex, there's not much to say that kids who are 14 or 15 will be able to decide any better. >Japan must raise the age to consent to 16," Akaeda tells Shukan Asahi. >"Also, we need to have sex education in all junior high schools. >When you drive a car, you need a license, right? >Why should sex be any different? >If kids don't get good grades in sex education, they should be given remedial education until they thoroughly understand what's going on." >(By Masuo Kamiyama) 「世界中の八十以上の国で、法的に性交できる年齢は十六歳ですが、日本では十三歳未満においてのみ禁止されています。 十三歳児に、セックスをすることがいいことか悪いことか判断する能力がなければ、十四歳児や十五歳児がよりよく判断できるとはあまりいえないでしょう。 日本は法的に性交できる年齢を十六に上げなければなりません」と、赤枝は週刊朝日に語る。 「また、私たちはすべての中学校で性教育をする必要があります。 車を運転するときは、免許が必要ですよね? なぜセックスの場合は違うのでしょうか? もし子供たちが性教育でよい成績を取らなければ、何が起こるのかを彼らが完全に理解するまで、かれらは補習教育を受けるべきです」 (カミヤママスオ記) &small(){&font(#7b7bc0){14}} >November 25, 2006 2006年11月25日 **拡散状況 :英語サイト| http://beconfused.com/2006/11/25/japanese-doctor-comments-on-sex-among-youths/ http://www.bkv.tv/phpBB2/viewtopic.php?t=9646 http://paulstapleton.info/Exchange%20Modules/Readings%20Module%207.htm http://www.sexyhotbeauty.com/2006/11/japans-age-of-consent-is-13/ :[[Blogger]]| 部分転載:http://chanweiyee.blogspot.com/2006/11/roppongi-pox-doctor-gives-scoop-on.html ---- *関連ページ #related()
#include(!) ---- #contents ---- *Roppongi pox doctor gives the scoop on schoolgirls and STDs **六本木の梅毒医が、女子生徒と性感染症に関する耳寄りな情報を与える &small(){&font(#7b7bc0){0}} >Roppongi pox doctor gives the scoop on schoolgirls and STDs 2006,11,25 六本木の梅毒医が、女子生徒と性感染症に関する耳寄りな情報を与える 2006.11.25 >Shukan Asahi 12/1 By Masuo Kamiyama 週刊朝日 12/1 カミヤママスオ記 &small(){&font(#7b7bc0){1}} >Japan's most intimate authority on schoolgirl sex tells Shukan Asahi (12/1) that girls should be banned from engaging in intercourse until they have at least graduated from junior high school. 日本で女子生徒のセックスについて最も詳しい専門家が、少なくとも中学校を卒業するまでは、少女は性交渉を行うことを禁じられるべきだ、と週刊朝日(12/1)に語る。 &small(){&font(#7b7bc0){2}} >Tsuneo Akaeda, a doctor who for years has run a sex counseling service for schoolgirls in Roppongi, says it's important to teach children about sex so they don't fall prey to some of the many risks it entails. 六本木で女子生徒のためにセックス相談サービスを数年間続けている医師・赤枝恒雄は、セックスが引き起こすたくさんの危険のうちいくらかの犠牲者にならないように、子供たちにセックスについて教えることが大切である、という。 &small(){&font(#7b7bc0){3}} >"Most parents can no longer get away with thinking their own kids are the only ones who are safe. >I've got elementary school kids coming to my clinic to be treated for venereal disease. >One sixth grader told me she needed money so she could be a groupie for her favorite performer and the only way to get cash was to sell her body to five old men. >Most would imagine the girl to be a pretty wild type, but she looked just like any other elementary schoolgirl, dressing in a T-shirt adorned with a picture of a manga character and wearing a typical skirt," Akaeda tells Shukan Asahi. 「ほとんどの両親はもはや、自分自身の子供だけが安全な子供だ、という考えではうまくやっていけません。 性病の治療を受けるために私の診療所にやってくる小学生がいるのです。 ある六年生が、彼女は大好きなパフォーマーを追っかけるためにお金が必要で、現金を手に入れる唯一の方法は五人の老人に自分の体を売ることだった、と私に語りました。 多くの人は、その少女はかなり奔放なタイプだと思うかもしれませんが、彼女は、マンガの登場人物の絵が描かれたTシャツを着、典型的なスカートをはき、他のどんな小学校女子生徒とも違わないように見えました」と、赤枝は週刊朝日に語る。 &small(){&font(#7b7bc0){4}} >"Most of the old guys sleeping with her couldn't imagine her having a venereal disease, so the idea of wearing a condom is unthinkable for them. >The truth is that she's sought treatment at my clinic several times for diseases like chlamydia and gonorrhea. >In fact, she's had chlamydia so often, pus oozes out of her continuously. >I get the feeling the number of junior high schoolgirls seeking treatment from me is increasing. >High school girls have no qualms about turning up to my clinic in their school uniforms. >They're just ordinary, everyday kids doing their best at school. >But they have no sense of shame. >They think it's totally normal to have an active sex life at their age." 「彼女と寝た年を取った男たちには、彼女が性病にかかっていると想像できません、だからコンドームを着用するという考えは、彼らにとって思いもよらないことです。 彼女は、クラミジアや淋病といった疾病のために数回私の診療所に治療に来ている、というのが真実です。 現に、彼女はあまりに何度もクラジミアに罹ったため、ひっきりなしに膿がもれ出ています。 私に治療を求める中学校女子生徒の数は増加中である、という気がします。 高校生の少女たちは、自分の学校の制服を着たまま私の診療所にあらわれることに、なんのためらいもありません。 彼女たちは、学校でがんばる、普通のありふれた子供たちです。 しかし彼女たちには恥の感覚がありません。 彼女たちは、自分たちの年齢で積極的な性生活を送ることは完全に普通のことだ、と考えます。 &small(){&font(#7b7bc0){5}} >Girls' attitudes toward the consequences of sex also affect the doctor. セックスをしたことによって起る結果に対する少女たちの考え方もまた、この医師を悩ませる。 &small(){&font(#7b7bc0){6}} >"Just recently a woman with a pregnant junior high school pupil daughter visited my clinic. >The mother said the girl was determined to have the baby no matter what. >Even after everybody had told the girl how much of a struggle she faced by becoming a mother at such a young age, she remained determined. >When I told her she wouldn't be able to go to school and would have to study at home, she told me she hated studying and wouldn't do it. >When I said that, in that case, she'd have to go out and work, the girl again spat out that she hated work and wouldn't do that, either. >The only reason she wanted to have the baby was because she thought it offered her an escape route from school and work," Akaeda says. >"Just recently a woman with a pregnant junior high school pupil daughter visited my clinic. 「つい最近、妊娠した中学生の娘を連れた女性が、私の診療所を訪ねました。 その母親は、その少女はなにが起ろうと赤ちゃんを産むことを決心した、といいました。 こんなに若い年齢で母親になることで、彼女がどんなにたくさん苦労を抱えるかということを、誰もがその少女に語った後でさえ、彼女の決心は変わりませんでした。 彼女は学校に行けなくなって家で勉強しなければならなくなるだろう、と私が彼女に話したとき、彼女は勉強が嫌いなのでするつもりがない、と私にいいました。 その場合、彼女は外に出ては足らなければならなくなるだろう、と私がいったとき、その少女はまたしても、いずれにせよ、彼女は働くことが嫌いで働くつもりはない、と吐き捨てるようにいいました。 彼女が赤ちゃんを産みたかった唯一の理由は、出産によって学校と仕事から逃げ道ができる、と彼女が思ったから、です」と、赤枝はいう。 &small(){&font(#7b7bc0){7}} >"What's more, with the country's declining birthrate, older people are seeing these young girls getting pregnant and praising them for doing their bit for the country at such a young age. >I can't believe the irresponsibility." その上、日本の出産率が下がっていることもあって、年長の人々は、これらの若い少女が妊娠することを良しとして、こんなに若いのに日本のために彼女の分を行うことで彼女たちを賞賛しています。 この無責任さは、私には信じられません。 &small(){&font(#7b7bc0){8}} >Akaeda notes that the fight against teenage pregnancies is not being helped by the current hit TV drama, "14-Year-Old Mother," which glorifies teen motherhood without painting a picture of what it's really like to have a child while so young. >He argues that it's important for families to talk, especially fathers of young girls. あまりに若いのに子供を産むということが本当はどんなことかということの実態を描いていない、十代で母であることを賞賛する、現在ヒットしているテレビドラマ「14才の母」は、十代の妊娠を防ぐ戦いの役に立っていない、と彼は言及する。 家族で、特に若い少女の父親が話し合うことが重要だ、と彼は論ずる。 &small(){&font(#7b7bc0){9}} >"If a girl regularly talks to her father, she's going to find the idea of having sex with a man from the same generation repelling," the doctor says, offering a solution to the teenage prostitution problem. >"Statistics show that children who communicate with their parents are also more likely to delay having sex." 「もし少女が父親と定期的に話をすれば、父親と同じ世代の男とセックスするという考えを、彼女は不快に思うようになります。」と、ティーンエイジャーによる売春問題の解決策を提案しながら、この医師はいう。 「自分の親とコミュニケーションする子供たちはセックスをしはじめるのが遅くなる傾向もある、と統計は示しています」 &small(){&font(#7b7bc0){10}} >Akaeda also advocates "pride education," which involves parents praising their children whenever possible, boosting their self-esteem and fostering a sense of self importance and cleanliness, all factors the schoolgirl sex expert says are going to make youngsters more careful when it comes to sleeping around. 赤枝は「プライド教育」を提唱する。それには両親が可能なときはいつでも子供を褒め、自己評価を高め、自尊心と清潔であることの感覚を育成ことが含まれ、この女子生徒のセックスの専門家がいうすべての要因が、多くの異性とセックスをしそうになるとき、青少年をより注意深くさせるだろう、という。 &small(){&font(#7b7bc0){11}} >"If girls think guys are dirty, they're not going to let them touch their most intimate parts too easily," he says. 「もし少女が男たちは汚い(または いやらしい)と考えれば、彼女はそう簡単に自分の最も奥深いところを彼らに触らせようとしないでしょう」と、彼はいう。 &small(){&font(#7b7bc0){12}} >Akaeda says that Japanese schoolgirls think too lightly about sexually transmitted diseases, mistakenly believing they are simple ailments to be laughed at instead of the lifelong afflictions that many can be. >He also advocates sex education, which is a matter of pot luck at Japanese junior high and elementary schools, which can choose to provide instruction on the birds and the bees. >With so many children missing out on sex education, Akaeda says it's vital to raise the age of consent. 日本の女子生徒は性感染症について、その多くが生涯にわたって悪影響を及ぼすことになりうるにも関わらず、笑いの対象となるたんなる軽い病気だと間違って信じて、あまりに軽く考えすぎている、と赤枝はいう。 日本の中学校と小学校ではばらばらの内容で行われていて、鳥と蜂についての説明をすることを選ぶこともできる、性教育をも赤枝は支持する。 あまりに多くの子供たちが性教育をうけそこなっていることもあり、法的に性交できる年齢を上げることが肝要だ、と赤枝は言う。 &small(){&font(#7b7bc0){13}} >"In over 80 countries around the world, the age of consent is 16, but in Japan sex is only banned among those under 13. >If 13-year-olds aren't capable of judging whether it's right or wrong to have sex, there's not much to say that kids who are 14 or 15 will be able to decide any better. >Japan must raise the age to consent to 16," Akaeda tells Shukan Asahi. >"Also, we need to have sex education in all junior high schools. >When you drive a car, you need a license, right? >Why should sex be any different? >If kids don't get good grades in sex education, they should be given remedial education until they thoroughly understand what's going on." >(By Masuo Kamiyama) 「世界中の八十以上の国で、法的に性交できる年齢は十六歳ですが、日本では十三歳未満においてのみ禁止されています。 十三歳児に、セックスをすることがいいことか悪いことか判断する能力がなければ、十四歳児や十五歳児がよりよく判断できるとはあまりいえないでしょう。 日本は法的に性交できる年齢を十六に上げなければなりません」と、赤枝は週刊朝日に語る。 「また、私たちはすべての中学校で性教育をする必要があります。 車を運転するときは、免許が必要ですよね? なぜセックスの場合は違うのでしょうか? もし子供たちが性教育でよい成績を取らなければ、何が起こるのかを彼らが完全に理解するまで、かれらは補習教育を受けるべきです」 (カミヤママスオ記) &small(){&font(#7b7bc0){14}} >November 25, 2006 2006年11月25日 **拡散状況 :英語サイト| http://beconfused.com/2006/11/25/japanese-doctor-comments-on-sex-among-youths/ http://www.bkv.tv/phpBB2/viewtopic.php?t=9646 http://paulstapleton.info/Exchange%20Modules/Readings%20Module%207.htm http://www.sexyhotbeauty.com/2006/11/japans-age-of-consent-is-13/ :[[Blogger]]| 部分転載:http://chanweiyee.blogspot.com/2006/11/roppongi-pox-doctor-gives-scoop-on.html ---- *関連ページ #related()

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示:
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。