Street-savvy schoolgirls peddling sex and socks for big bucks

「Street-savvy schoolgirls peddling sex and socks for big bucks」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

Street-savvy schoolgirls peddling sex and socks for big bucks」(2009/05/23 (土) 20:20:09) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

#include(!) ---- #contents ---- *Street-savvy schoolgirls peddling sex and socks for big bucks **「セックスとソックスを大金で売り歩く、ストリートを心得た女学生」 >Rina finished junior high school just a few months ago. With the exaggerated curves of her carefully plucked eyebrows, shoulder-length dyed locks and heavy eye shadow, she resembles any typical Tokyo teen-age girl. >Where she differs from her peers, according to Yomiuri Weekly (5/26) is that Rina spent her junior high school days as the ringleader of a group of schoolgirl prostitutes. リナは2-3月前に中学を卒業したばかり。念入りに抜いてカーブを強調した眉毛、肩まで伸びた、染めた巻き毛、べったり塗ったアイシャドウ、彼女は典型的な東京のティーンのような姿だが、同級生とは違うところがある。 読売ウィークリー(5/25)によれば、彼女は中学時代を学生売春グループのリーダーとして過ごしてきたのである。 >A normal day for Rina during junior high was to head out after school, provided she hadn't cut classes, change out of her uniform in a public toilet and ride a train to an area in the Tokyo suburbs that was known as a popular hangout joint for kids. 彼女の中学時代の日常は、(授業をサボらなかった場合は)放課後に始まった。公衆トイレで制服から着替え、仲間と合流するため電車に乗って、東京郊外のたまり場に行くのである。 >Once there, Rina sauntered over to the sixth floor of a building where her regular telephone club was located. >Being a girl, she got in for free. >She entered to a room bare except for a single telephone and a chair. >She would sit down and wait for the guys to call. いったんそこに着いたら、ぶらぶらと、とあるビルの6階へ向かう。彼女が常駐するテレクラがある場所である。 彼女は少女なので、無料で入れる。 電話が1つ、他にイスがあるだけの部屋に入ると、 男の電話を待つのだった。 >A typical conversation went along the following lines: >"Let's meet." >"Take me to karaoke." >"OK" >"Can my friends come too?" >"How many of them." >"How many can I bring? We'll let you touch our titties for 5,000 yen each." >"Can't just the two of us meet?" >"After karaoke." 典型的な会話は次のように進む: 「会おうよ」 「カラオケつれてって」 「OK」 「友達も行っていい?」 「何人?」 「何人までいい?胸触るなら1人5000円」」 「君と2人だけってのはダメかな?」 「カラオケの後でなら」 >Rina's group was made up of six girls, all of whom were in the same class at school. >At times, all six would work toward catching a customer. >Other times, only two or three went on the prowl while the others manned the telephones at the dating club. >Each time a client was snared, the others would be alerted. リナのグループは6人組で、全員同級生であった。 全員で客を捕まえていたこともあれば、 2-3人が客引きのためにうろつき、残りがデートクラブの電話番を担当することもあった。 客が掛かるたびに、他のメンバーに知らせるのだ。 >Once the customer had been reeled into a karaoke room, negotiations would begin anew. >Selling the loose socks that are a ubiquitous part of the Japanese schoolgirl's uniform could see the girls pocket anywhere from 20,000 yen to 40,000 yen. >Panties started at 40,000 yen, but could cost much more. 客を一旦カラオケルームへ連れ込むと、新たな交渉が始まった。 日本の女学生の制服の一部としておなじみのルーズソックスを売れば、少女たちの懐に20000円から40000円が入ることもあった。 パンティは40000円から、もっと高くなることもあった。 >"We'd sting anybody who looked really weak. >We'd charge 40,000 yen for loose socks and 100,000 yen for panties," Rina tells Yomiuri Weekly. >"Some guys'd stick their fingers in or film you with a camera while they took the panties off." 「弱そうに見える人からはボッた。 ソックスに40000、パンツに100000とかね。 指を入れる男とか、脱いでるところをカメラで撮る男もいた」 リナは読売ウィークリーにそう話す。 >Rina's girls didn't just operate out of telephone dating clubs. >They also took turns posting messages on Internet sites offering to sell their panties. >If an answer came, girls were free to act alone or call on their colleagues for support. リナとその仲間は、テレクラから営業に出ていただけではなかった。 交代で、パンティ販売のメッセージをネットに掲示したのだ。 返信があった場合、一人で自由に、または仲間にサポートを頼んで行動に移る。 >"If you were willing to sell your panties," Rina says, "You were willing to head off to a hotel." >Doing so would earn the girl up to 50,000 yen. >"I really wanted 50,000 yen a shot," Rina says, "but, depending on the guy, I'd go for 30,000 yen." 「パンツを売りたいってのは、ホテルへ行きたいってこと」と、リナは言う。 そうすれば50000円まで稼げる。 「本当なら1回50000は欲しかったんだけど、男しだいでは30000」 >Rina started selling herself during summer vacation after she finished her second year of junior high school. >She'd spend hours with friends hanging out at local sites, but was sick of not having any money to buy clothes or cosmetics. >That all changed when she met a man who paid her and her friends 5,000 yen to go to a karaoke box with him and sing. リナが彼女自身を売るようになったのは、中学2年が終わり、迎えた夏休みの最中であった。 しばらくは友達と地元をブラブラしていたが、服や化粧を買う金が無いことに嫌気が差していたのだ。 すべてが変わったのは、ある男性 -彼女と、その友達と共にカラオケボックスに行き、一緒に歌を歌ったら5000円くれた- と会ったときであった。 >Soon, Rina was asking other men to pay her to accompany them. >If her asking price was too high, she'd soften it up with a promise to let them grope her. >Finally, she got together with a man in his 40s who, after a few meetings, took her maidenhead ... for 150,000 yen. リナは同伴するので金をくれるようにと、他の男にも持ちかけるようになった。 提示する金額が高すぎた場合でも、体を触らせる約束で相手を軟化させた。 最終的には40台の男性と付き合い、男は2-3回会った後で彼女の処女を買った…150000円で。 >"It really hurt and I threw a tantrum. >We couldn't get it right at first. >We were at the hotel for six hours," Rina recalls for Yomiuri Weekly, adding that she felt no guilt or regret at what she was doing. >"It just hurt and that's why I hated it. >I wanted to get out of there as soon as I could." 「ホントに痛くて、ムカついた。 最初はうまく行かなかった。 6時間もホテルにいた」リナはそう回想しながら、していることに対して、罪の意識も後悔もなかったことを付け加えた。 「嫌だったのは、単に痛かったから。 すぐにそこから逃げたかった」 >Rina had little trouble enlisting classmates into her group. >She simply showed them all the wonderful clothes, accessories and bags she'd bought and made sure she picked up the bill each time they gathered at karaoke or a family restaurant. >Yumi, one of the girl's in Rina's group, says there were few second thoughts. リナは、ちょっとした苦労をして同級生を仲間に入れていた。 買った服、アクセサリ、バッグを見せ、カラオケやファミレスに集まるだけで、それだけのお金が手に入ると確約していた。 リナの仲間であったユミは、何度かためらったと話す。 >"Of 16 girls in our class, six were selling sex," she tells Yomiuri Weekly. >"There was nothing rare about that. >the girls doing it were the students with average grades." >None of them seemed particularly perturbed about what they were doing. 「クラス16人のうち、6人が“売って”たから、それ自体は珍しくなかった。 その子たちのほとんどは、成績も普通。 特に不安そうにしている子は誰もいなかった」 彼女は読売ウィークリーに語る。 >"They never thought about things like that. >Like whether it was good, or bad, or whatever. >All they wanted was the money," Yumi says. 「みんな、物事をいいことか、悪いことか、みたいなそんな風にはぜんぜん考えなかった。 欲しかったのはお金だけ」と、ユミは言う。 >Two of the girls ended up pregnant. >One cajoled a client into paying for an abortion after she told him the baby was his. >The other girl's pregnancy became public knowledge, but that was terminated after classmates passed a hat around. >Her teacher didn't believe the girl was pregnant, simply telling her to make sure that such rumors never got around. そして、彼女たちのうちの2人が妊娠した。 一方の少女は「あなたの子だ」と言って、中絶費用を払うよう客の一人を丸め込んだ。 別の子は妊娠がバレたが、こでは同級生のカンパで堕ろされた。 彼女の教師は妊娠を信じず、そんな噂が立たぬようにとだけ注意した。 >Rina tells Yomiuri Weekly she has serviced clients ranging in age from about 25 to truly old men. >"Most of them tell me they're company presidents," she says. >"But usually, they're fat, or bald, or got something weird about them." リナは読売ウィークリーに、次のように話す。 「取った客は、25歳から本当の年寄りまで。ほとんどは、社長だって言ってた。 でも、大抵太ってて禿げてて、こっちの気が狂いそうだった」 >Yomiuri Weekly notes that men who'd usually be shunned by most of society bring the most delight to teenage prostitutes. 読売ウィークリーは、社会では普段敬遠されている男性が、少女売春に喜びを見出すとしている。 >"We can milk him for all his worth," a gleeful Rina tells Yomiuri Weekly, "and guys who aren't used to being with women don't last too long once they've gone to a hotel, anyway." リナは嬉しそうに話す。「客からすべてむしりとるの。ホテルに行っても、女と一緒に居るのに慣れてない男は、大して“持たない”し」 >May 15, 2002 **拡散状況 :Daze Reader| 部分転載:http://www.dazereader.com/schoolgirlprostitutes.htm 部分転載:http://www.dazereader.com/archive051302.htm ---- *関連ページ #related()
#include(!) ---- #contents ---- *Street-savvy schoolgirls peddling sex and socks for big bucks **「セックスとソックスを大金で売り歩く、ストリートを心得た女学生」 >Rina finished junior high school just a few months ago. With the exaggerated curves of her carefully plucked eyebrows, shoulder-length dyed locks and heavy eye shadow, she resembles any typical Tokyo teen-age girl. >Where she differs from her peers, according to Yomiuri Weekly (5/26) is that Rina spent her junior high school days as the ringleader of a group of schoolgirl prostitutes. リナは2-3月前に中学を卒業したばかり。念入りに抜いてカーブを強調した眉毛、肩まで伸びた、染めた巻き毛、べったり塗ったアイシャドウ、彼女は典型的な東京のティーンのような姿だが、同級生とは違うところがある。 読売ウィークリー(5/25)によれば、彼女は中学時代を学生売春グループのリーダーとして過ごしてきたのである。 >A normal day for Rina during junior high was to head out after school, provided she hadn't cut classes, change out of her uniform in a public toilet and ride a train to an area in the Tokyo suburbs that was known as a popular hangout joint for kids. 彼女の中学時代の日常は、(授業をサボらなかった場合は)放課後に始まった。公衆トイレで制服から着替え、仲間と合流するため電車に乗って、東京郊外のたまり場に行くのである。 >Once there, Rina sauntered over to the sixth floor of a building where her regular telephone club was located. >Being a girl, she got in for free. >She entered to a room bare except for a single telephone and a chair. >She would sit down and wait for the guys to call. いったんそこに着いたら、ぶらぶらと、とあるビルの6階へ向かう。彼女が常駐するテレクラがある場所である。 彼女は少女なので、無料で入れる。 電話が1つ、他にイスがあるだけの部屋に入ると、 男の電話を待つのだった。 >A typical conversation went along the following lines: >"Let's meet." >"Take me to karaoke." >"OK" >"Can my friends come too?" >"How many of them." >"How many can I bring? We'll let you touch our titties for 5,000 yen each." >"Can't just the two of us meet?" >"After karaoke." 典型的な会話は次のように進む: 「会おうよ」 「カラオケつれてって」 「OK」 「友達も行っていい?」 「何人?」 「何人までいい?胸触るなら1人5000円」」 「君と2人だけってのはダメかな?」 「カラオケの後でなら」 >Rina's group was made up of six girls, all of whom were in the same class at school. >At times, all six would work toward catching a customer. >Other times, only two or three went on the prowl while the others manned the telephones at the dating club. >Each time a client was snared, the others would be alerted. リナのグループは6人組で、全員同級生であった。 全員で客を捕まえていたこともあれば、 2-3人が客引きのためにうろつき、残りがデートクラブの電話番を担当することもあった。 客が掛かるたびに、他のメンバーに知らせるのだ。 >Once the customer had been reeled into a karaoke room, negotiations would begin anew. >Selling the loose socks that are a ubiquitous part of the Japanese schoolgirl's uniform could see the girls pocket anywhere from 20,000 yen to 40,000 yen. >Panties started at 40,000 yen, but could cost much more. 客を一旦カラオケルームへ連れ込むと、新たな交渉が始まった。 日本の女学生の制服の一部としておなじみのルーズソックスを売れば、少女たちの懐に20000円から40000円が入ることもあった。 パンティは40000円から、もっと高くなることもあった。 >"We'd sting anybody who looked really weak. >We'd charge 40,000 yen for loose socks and 100,000 yen for panties," Rina tells Yomiuri Weekly. >"Some guys'd stick their fingers in or film you with a camera while they took the panties off." 「弱そうに見える人からはボッた。 ソックスに40000、パンツに100000とかね。 指を入れる男とか、脱いでるところをカメラで撮る男もいた」 リナは読売ウィークリーにそう話す。 >Rina's girls didn't just operate out of telephone dating clubs. >They also took turns posting messages on Internet sites offering to sell their panties. >If an answer came, girls were free to act alone or call on their colleagues for support. リナとその仲間は、テレクラから営業に出ていただけではなかった。 交代で、パンティ販売のメッセージをネットに掲示したのだ。 返信があった場合、一人で自由に、または仲間にサポートを頼んで行動に移る。 >"If you were willing to sell your panties," Rina says, "You were willing to head off to a hotel." >Doing so would earn the girl up to 50,000 yen. >"I really wanted 50,000 yen a shot," Rina says, "but, depending on the guy, I'd go for 30,000 yen." 「パンツを売りたいってのは、ホテルへ行きたいってこと」と、リナは言う。 そうすれば50000円まで稼げる。 「本当なら1回50000は欲しかったんだけど、男しだいでは30000」 >Rina started selling herself during summer vacation after she finished her second year of junior high school. >She'd spend hours with friends hanging out at local sites, but was sick of not having any money to buy clothes or cosmetics. >That all changed when she met a man who paid her and her friends 5,000 yen to go to a karaoke box with him and sing. リナが彼女自身を売るようになったのは、中学2年が終わり、迎えた夏休みの最中であった。 しばらくは友達と地元をブラブラしていたが、服や化粧を買う金が無いことに嫌気が差していたのだ。 すべてが変わったのは、ある男性 -彼女と、その友達と共にカラオケボックスに行き、一緒に歌を歌ったら5000円くれた- と会ったときであった。 >Soon, Rina was asking other men to pay her to accompany them. >If her asking price was too high, she'd soften it up with a promise to let them grope her. >Finally, she got together with a man in his 40s who, after a few meetings, took her maidenhead ... for 150,000 yen. リナは同伴するので金をくれるようにと、他の男にも持ちかけるようになった。 提示する金額が高すぎた場合でも、体を触らせる約束で相手を軟化させた。 最終的には40台の男性と付き合い、男は2-3回会った後で彼女の処女を買った…150000円で。 >"It really hurt and I threw a tantrum. >We couldn't get it right at first. >We were at the hotel for six hours," Rina recalls for Yomiuri Weekly, adding that she felt no guilt or regret at what she was doing. >"It just hurt and that's why I hated it. >I wanted to get out of there as soon as I could." 「ホントに痛くて、ムカついた。 最初はうまく行かなかった。 6時間もホテルにいた」リナはそう回想しながら、していることに対して、罪の意識も後悔もなかったことを付け加えた。 「嫌だったのは、単に痛かったから。 すぐにそこから逃げたかった」 >Rina had little trouble enlisting classmates into her group. >She simply showed them all the wonderful clothes, accessories and bags she'd bought and made sure she picked up the bill each time they gathered at karaoke or a family restaurant. >Yumi, one of the girl's in Rina's group, says there were few second thoughts. リナは、ちょっとした苦労をして同級生を仲間に入れていた。 買った服、アクセサリ、バッグを見せ、カラオケやファミレスに集まるだけで、それだけのお金が手に入ると確約していた。 リナの仲間であったユミは、何度かためらったと話す。 >"Of 16 girls in our class, six were selling sex," she tells Yomiuri Weekly. >"There was nothing rare about that. >the girls doing it were the students with average grades." >None of them seemed particularly perturbed about what they were doing. 「クラス16人のうち、6人が“売って”たから、それ自体は珍しくなかった。 その子たちのほとんどは、成績も普通。 特に不安そうにしている子は誰もいなかった」 彼女は読売ウィークリーに語る。 >"They never thought about things like that. >Like whether it was good, or bad, or whatever. >All they wanted was the money," Yumi says. 「みんな、物事をいいことか、悪いことか、みたいなそんな風にはぜんぜん考えなかった。 欲しかったのはお金だけ」と、ユミは言う。 >Two of the girls ended up pregnant. >One cajoled a client into paying for an abortion after she told him the baby was his. >The other girl's pregnancy became public knowledge, but that was terminated after classmates passed a hat around. >Her teacher didn't believe the girl was pregnant, simply telling her to make sure that such rumors never got around. そして、彼女たちのうちの2人が妊娠した。 一方の少女は「あなたの子だ」と言って、中絶費用を払うよう客の一人を丸め込んだ。 別の子は妊娠がバレたが、こでは同級生のカンパで堕ろされた。 彼女の教師は妊娠を信じず、そんな噂が立たぬようにとだけ注意した。 >Rina tells Yomiuri Weekly she has serviced clients ranging in age from about 25 to truly old men. >"Most of them tell me they're company presidents," she says. >"But usually, they're fat, or bald, or got something weird about them." リナは読売ウィークリーに、次のように話す。 「取った客は、25歳から本当の年寄りまで。ほとんどは、社長だって言ってた。 でも、大抵太ってて禿げてて、こっちの気が狂いそうだった」 >Yomiuri Weekly notes that men who'd usually be shunned by most of society bring the most delight to teenage prostitutes. 読売ウィークリーは、社会では普段敬遠されている男性が、少女売春に喜びを見出すとしている。 >"We can milk him for all his worth," a gleeful Rina tells Yomiuri Weekly, "and guys who aren't used to being with women don't last too long once they've gone to a hotel, anyway." リナは嬉しそうに話す。「客からすべてむしりとるの。ホテルに行っても、女と一緒に居るのに慣れてない男は、大して“持たない”し」 >May 15, 2002 **拡散状況 :[[Daze Reader]]| 部分転載:http://www.dazereader.com/schoolgirlprostitutes.htm 部分転載:http://www.dazereader.com/archive051302.htm ---- *関連ページ #related()

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示:
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。