Randy young couples play scrub-a-dub at rural hot springs

「Randy young couples play scrub-a-dub at rural hot springs」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

Randy young couples play scrub-a-dub at rural hot springs」(2010/05/06 (木) 14:35:10) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

#include(!) ---- #contents ---- *Randy young couples play scrub-a-dub at rural hot springs **騒々しい若いカップルたちがひなびた温泉で汁飛ばしに興ずる &small(){&font(#7b7bc0){0}} >Randy young couples play scrub-a-dub at rural hot springs 2005,10,06 >Shukan Jitsuwa 10/13   By Masuo Kamiyama 騒々しい若いカップルたちがひなびた温泉で汁飛ばしに興ずる 2005,10,06 週刊実話 10/13 カミヤママスオ記 &small(){&font(#7b7bc0){1}} >"Our inn has a large common bath, plus four smaller private spas that can be rented by guests," says the 'kami' female proprietor at a ryokan (Japanesestyleinn) in Shizuoka's Atagawa Onsen. >"The private baths are available for rental on a round-the-clock basis. Of late, they've been taken over by young couples, who are quite ... noisy, if you know what I mean." 「私たちの宿屋には大きな共同浴室がひとつあり、ほかにお客様が借りることのできる小さいプライベート温泉がよっつあります」と、静岡は熱川温泉のリョカン(日本風の宿)の女経営者『カミ』はいう。 「プライベート風呂は24時間レンタルすることができます。最近、若いカップルたちがプライベート風呂を独占していて、あの人達はとても……騒がしいのです。私が言いたいこと、おわかりでしょう」 &small(){&font(#7b7bc0){2}} >Gracious old rural inns, traditionally, have been places where Japanese go to relax in natural surroundings while soaking away their aches and pains in mineral hot springs. But, reports Shukan Jitsuwa (10/13), inns' clientele of late seem to have other ideas. 伝統的に、上品で古くからある田舎の宿は、自然に取り囲まれてリラックスするために日本人がいく場所である。鉱物成分に富む温泉の中でうずきと痛みを洗い流すのだ。しかし、週刊実話(10/13)は報じるのだが、最近の宿の利用者は違う了見を持っているようだ。 &small(){&font(#7b7bc0){3}} >"The idea of 24-hour bathing was to let you get up early, and soak in the tub while watching the rising sun burn off the morning mist," continues the kami. >"Or, you could go late there at night and gaze at the starry sky. It made things all the more relaxing. But when you've got to worry about families bathing within hearing range of these noisy young couples, it's really vexing." >「24時間入浴可能というのは、早起きして朝霧を焼き散らす日の出を見ながら浴槽につかるためのものです」と『カミ』は続ける。 「もしくは、夜遅くそこに行って一面の星の空を眺めることができます。そうするともっとずっとリラックスできます。しかしあのうるさい若いカップルたちの物音が聞こえる範囲内で入浴する家族連れのことを心配しなければならないとなると、本当に悩んでしまいます。 &small(){&font(#7b7bc0){4}} >The inn's proprietor describes such amorous sound effects as a staccato "picha-picha" of water sloshing in the tub, accompanied by a moaning female voice. 旅館の主人は、うめく女性の声を伴うなんともなまめかしい擬音を、浴槽の中であふれる水のとぎれとぎれの『ピチャピチャ』で表現する。 &small(){&font(#7b7bc0){5}} >"Then you might hear a strained male voice muttering something like, 'Keep it down, people can hear!' followed by a woman saying, 'Ahhhh this is too much!' It sets off a chain reaction and inflames their passion even more." 「そしてあなたは、女性が『あ~~~~すごすぎる!』と言った後に『静かにしろ、聞かれるぞ!』みたいなことをつぶやく緊張した男性の声を聞くかもしれません。そうすると連鎖反応が起こり、かれらの情熱はさらに燃え上がるのです」 &small(){&font(#7b7bc0){6}} >"We certainly want couples who come here to be able to enjoy a romantic interlude," the kami at another rural spa tells Shukan Jitsuwa. >"But they get pretty messy in their lovemaking. Employees have told me when they go into the bathing areas to clean up, they can see obvious traces that sex took place. Since other people use the baths too, they should at least be considerate enough to wipe up after they finish. 「確かに私たちは、ロマンティックな一幕を楽しもうとしてここに来るカップルを求めています」と、別の田舎の温泉の『カミ』は週刊実話に語る。 「しかしかれらはラブメイクのときとても汚くします。従業員が私に話すには、彼らが掃除のために浴室に入ったところ、彼らはセックスが行われた形跡をはっきり見ることができたそうです。他の人達も風呂を使うのですから、少なくともヤり終えた後にぬぐい取るくらいには思慮深くあって欲しいものです。 &small(){&font(#7b7bc0){7}} >"Japan's traditional hot spring culture regards this kind of behavior as absolutely disgraceful!" she complains. 「日本の伝統的な温泉文化はこのような振る舞いを絶対的に恥づべきことだとみなします!」と彼女は不平を言う。 &small(){&font(#7b7bc0){8}} >Japan's ryokan industry, unfortunately, is in the throes of an unprecedented recession, and as such is hardly in the position to turn away business. But still ... 不幸なことに、日本の旅館業界は空前の景気後退の苦しみの中にあり、そんな状況では厄介ごとをお断りするなど難しいことだ。それにしても……。 &small(){&font(#7b7bc0){9}} >Take this story of three "office ladies" in their 20s employed at Tokyo trading company, who caroused over too many cups of sake with their evening meal and got completely plastered. 東京の商社ので働く20代の3人の『オフィスレディー』の話を取り上げよう。彼女たちは夕食と一緒に『サケ』をたくさん飲んで騒いで完全に酔っ払ってしまった。 &small(){&font(#7b7bc0){10}} >"They went lurching down the corridor towards the bath, the fronts of their robes hanging open, exposing their naked breasts, and completely oblivious to the other patrons," complains the operator of a ryokan in Hakone,near Mt.Fuji. >"Then they staggered naked into the men's bath by mistake. There was just one old man in there alone, and when he saw these three completely naked young women walk in, he nearly freaked out. To make things worse, one of the drunk girls said to him, 'Gyaaaa --- what're you doin' in here? This is the women's bath!" as if he were the guilty party. Outrageous!" 「彼女たちは風呂へと向かう廊下を千鳥足で歩きました。彼女たちの浴衣の前ははだけていて、むきだしの胸があらわになり、他のお客様のことにはちっとも気がついていませんでした』と富士山の近くの箱根の旅館の経営者が不平を言う。 「そして彼女たちは裸のままよろめいて間違って男湯に入りました。そこにはたった一人おじいさんだけがいて、そして彼がこの三人の完全に裸の若い女性立ちが入ってくるのを見たとき、彼はもうすぐでイカれてしまうところでした。事態をいっそう悪くしたことに、酔っ払った少女のうちの一人が彼に『ギャ――――あんたここでなにしてんの? ここは女湯なのよ!』といいました。まるで悪いのは彼だというように。言語道断です!」 &small(){&font(#7b7bc0){11}} >Each autumn, just before the beginning of the tourist season, hotels at the Kusatsu spa in Gumma Prefecture invite bus drivers and female bus guides to an orientation. >These bus guides used to be fairly serious young women. >But those days, sighs Shukan Jitsuwa, are long gone. >According to one witness account, after the inn's customers have turned in for the night, the drivers and bus guides head for the bath and engage in wild orgies. 毎年の秋に、旅行客のシーズンの始まりの直前に、群馬県草津温泉のホテルはバスの運転手と女性バスガイドをオリエンテーションに招く。 かつてバスガイドたちはとても真面目な若い女性たちだった。 しかしこんにちでは、と週刊実話は溜息をつくのだが、そうではなくなって久しい。 ある目撃者の説明によると、その夜宿の客が寝てしまった後、運転手たちとバスガイドたちは風呂へと向かい、やりたい放題のどんちゃん騒ぎをしたのだ。 &small(){&font(#7b7bc0){12}} >Likewise, the notion that the custom of mixed bathing is an "innocent" practice with no sexual overtones is rapidly --- no pun intended --- being laid to rest. そのうえ、混浴の習慣は性的な意味合いを持たない『無垢な』習わしだという評判が急速に――言葉遊びをするつもりはないのだが――&strong(){コン}なに&strong(){ヨク}もまぁ定着しつつあるのだ。 &small(){&font(#7b7bc0){13}} >"These days I've seen women, even those who come here with their husbands, pair off with other men," says a kami at a bed & breakfast spa in Tochigi Prefecture. >"What's more, couples interested in swapping are using the Internet to seek other enthusiasts, and then meeting up at our place. They're using mixed bathing for the kinds of things that go on in 'happening bars,'" she says, referring to clubs in Tokyo and other major cities where patrons engage in intercourse on a stage while other customers look on. 「最近は、夫と一緒に来ているというのに別の男とペアになる女性を、私は見ます」と栃木県の朝食付き宿泊温泉施設の『カミ』はいう。 「そのうえ、スワッピングに興味のあるカップルがインターネットを使って同好の人をさがしていて、私たちのところで会うのです。かれらは混浴を『ハプニングバー』で行われるようなことのために利用しているのです」と彼女はいい、他の客に見られながら常連が舞台の上で性交をする、東京やその他の大都市にあるクラブについて言及する。 &small(){&font(#7b7bc0){14}} >"People living in rural areas don't have those kind of opportunities, so spas like ours --- which are the one type of place where nobody takes notice when men and women bathe together --- are becoming the perfect venues for these kind of sensual encounters." 「田舎に住んでいる人たちにはそんなふうな機会はないので、男性と女性が一緒に入浴しても誰も注意を払わない場所の一つである、私たちのような温泉は、こういった種類の官能的な巡り合いのための完璧な出会いの場所になってきています。 &small(){&font(#7b7bc0){15}} >The inns' determination to preserve their country's proud tradition of hot spring bathing, sighs Shukan Jitsuwa,may be a losing battle. (By Masuo Kamiyama, contributing writer.) かれらの国の誇らしい伝統を守ろうという宿の決意の結末は、週刊実話が溜息をつきながらいうには、負け戦かもしれない。(寄稿執筆家カミヤママスオ記) &small(){&font(#7b7bc0){16}} >October 6, 2005 2005年10月6日 *翻訳者の感想 -第1節 女将がの英訳がkamiって、日本人の発想ではないですよね。 女将のオは『御』かもしれないから略せるかもしれないけど『カミ』だと『カミ(神)』と衝突するから『オカミ』にしておこう、と日本人なら考えるのでは。やはりカミヤマは日本人離れしています。 **拡散状況 :[[Blogger]]| http://bleaching-gabruce.blogspot.com/2005/10/randy-young-couples-play-scrub-dub-at.html :[[Japan: Stippy]]| http://www.stippy.com/japan-waiwai-archives/waiwai-randy-young-couples-play-scrub-a-dub-at-rural-hot-springs/ :[[JREF]]| http://www.jref.com/forum/archive/index.php/t-19790.html :[[Orient Expat]]| http://www.orientexpat.com/forum/index.php?showtopic=4147 :英語サイト| http://www.debito.org/index.php/?p=163 ---- *関連ページ #related()
#include(!) ---- #contents ---- *Randy young couples play scrub-a-dub at rural hot springs **騒々しい若いカップルたちがひなびた温泉で汁飛ばしに興ずる 元記事(削除済み):http://mdn.mainichi-msn.co.jp/waiwai/news/20051006p2g00m0dm003000c.html &small(){&font(#7b7bc0){0}} >Randy young couples play scrub-a-dub at rural hot springs 2005,10,06 >Shukan Jitsuwa 10/13   By Masuo Kamiyama 騒々しい若いカップルたちがひなびた温泉で汁飛ばしに興ずる 2005,10,06 週刊実話 10/13 カミヤママスオ記 &small(){&font(#7b7bc0){1}} >"Our inn has a large common bath, plus four smaller private spas that can be rented by guests," says the 'kami' female proprietor at a ryokan (Japanesestyleinn) in Shizuoka's Atagawa Onsen. >"The private baths are available for rental on a round-the-clock basis. Of late, they've been taken over by young couples, who are quite ... noisy, if you know what I mean." 「私たちの宿屋には大きな共同浴室がひとつあり、ほかにお客様が借りることのできる小さいプライベート温泉がよっつあります」と、静岡は熱川温泉のリョカン(日本風の宿)の女経営者『カミ』はいう。 「プライベート風呂は24時間レンタルすることができます。最近、若いカップルたちがプライベート風呂を独占していて、あの人達はとても……騒がしいのです。私が言いたいこと、おわかりでしょう」 &small(){&font(#7b7bc0){2}} >Gracious old rural inns, traditionally, have been places where Japanese go to relax in natural surroundings while soaking away their aches and pains in mineral hot springs. But, reports Shukan Jitsuwa (10/13), inns' clientele of late seem to have other ideas. 伝統的に、上品で古くからある田舎の宿は、自然に取り囲まれてリラックスするために日本人がいく場所である。鉱物成分に富む温泉の中でうずきと痛みを洗い流すのだ。しかし、週刊実話(10/13)は報じるのだが、最近の宿の利用者は違う了見を持っているようだ。 &small(){&font(#7b7bc0){3}} >"The idea of 24-hour bathing was to let you get up early, and soak in the tub while watching the rising sun burn off the morning mist," continues the kami. >"Or, you could go late there at night and gaze at the starry sky. It made things all the more relaxing. But when you've got to worry about families bathing within hearing range of these noisy young couples, it's really vexing." >「24時間入浴可能というのは、早起きして朝霧を焼き散らす日の出を見ながら浴槽につかるためのものです」と『カミ』は続ける。 「もしくは、夜遅くそこに行って一面の星の空を眺めることができます。そうするともっとずっとリラックスできます。しかしあのうるさい若いカップルたちの物音が聞こえる範囲内で入浴する家族連れのことを心配しなければならないとなると、本当に悩んでしまいます。 &small(){&font(#7b7bc0){4}} >The inn's proprietor describes such amorous sound effects as a staccato "picha-picha" of water sloshing in the tub, accompanied by a moaning female voice. 旅館の主人は、うめく女性の声を伴うなんともなまめかしい擬音を、浴槽の中であふれる水のとぎれとぎれの『ピチャピチャ』で表現する。 &small(){&font(#7b7bc0){5}} >"Then you might hear a strained male voice muttering something like, 'Keep it down, people can hear!' followed by a woman saying, 'Ahhhh this is too much!' It sets off a chain reaction and inflames their passion even more." 「そしてあなたは、女性が『あ~~~~すごすぎる!』と言った後に『静かにしろ、聞かれるぞ!』みたいなことをつぶやく緊張した男性の声を聞くかもしれません。そうすると連鎖反応が起こり、かれらの情熱はさらに燃え上がるのです」 &small(){&font(#7b7bc0){6}} >"We certainly want couples who come here to be able to enjoy a romantic interlude," the kami at another rural spa tells Shukan Jitsuwa. >"But they get pretty messy in their lovemaking. Employees have told me when they go into the bathing areas to clean up, they can see obvious traces that sex took place. Since other people use the baths too, they should at least be considerate enough to wipe up after they finish. 「確かに私たちは、ロマンティックな一幕を楽しもうとしてここに来るカップルを求めています」と、別の田舎の温泉の『カミ』は週刊実話に語る。 「しかしかれらはラブメイクのときとても汚くします。従業員が私に話すには、彼らが掃除のために浴室に入ったところ、彼らはセックスが行われた形跡をはっきり見ることができたそうです。他の人達も風呂を使うのですから、少なくともヤり終えた後にぬぐい取るくらいには思慮深くあって欲しいものです。 &small(){&font(#7b7bc0){7}} >"Japan's traditional hot spring culture regards this kind of behavior as absolutely disgraceful!" she complains. 「日本の伝統的な温泉文化はこのような振る舞いを絶対的に恥づべきことだとみなします!」と彼女は不平を言う。 &small(){&font(#7b7bc0){8}} >Japan's ryokan industry, unfortunately, is in the throes of an unprecedented recession, and as such is hardly in the position to turn away business. But still ... 不幸なことに、日本の旅館業界は空前の景気後退の苦しみの中にあり、そんな状況では厄介ごとをお断りするなど難しいことだ。それにしても……。 &small(){&font(#7b7bc0){9}} >Take this story of three "office ladies" in their 20s employed at Tokyo trading company, who caroused over too many cups of sake with their evening meal and got completely plastered. 東京の商社ので働く20代の3人の『オフィスレディー』の話を取り上げよう。彼女たちは夕食と一緒に『サケ』をたくさん飲んで騒いで完全に酔っ払ってしまった。 &small(){&font(#7b7bc0){10}} >"They went lurching down the corridor towards the bath, the fronts of their robes hanging open, exposing their naked breasts, and completely oblivious to the other patrons," complains the operator of a ryokan in Hakone,near Mt.Fuji. >"Then they staggered naked into the men's bath by mistake. There was just one old man in there alone, and when he saw these three completely naked young women walk in, he nearly freaked out. To make things worse, one of the drunk girls said to him, 'Gyaaaa --- what're you doin' in here? This is the women's bath!" as if he were the guilty party. Outrageous!" 「彼女たちは風呂へと向かう廊下を千鳥足で歩きました。彼女たちの浴衣の前ははだけていて、むきだしの胸があらわになり、他のお客様のことにはちっとも気がついていませんでした』と富士山の近くの箱根の旅館の経営者が不平を言う。 「そして彼女たちは裸のままよろめいて間違って男湯に入りました。そこにはたった一人おじいさんだけがいて、そして彼がこの三人の完全に裸の若い女性立ちが入ってくるのを見たとき、彼はもうすぐでイカれてしまうところでした。事態をいっそう悪くしたことに、酔っ払った少女のうちの一人が彼に『ギャ――――あんたここでなにしてんの? ここは女湯なのよ!』といいました。まるで悪いのは彼だというように。言語道断です!」 &small(){&font(#7b7bc0){11}} >Each autumn, just before the beginning of the tourist season, hotels at the Kusatsu spa in Gumma Prefecture invite bus drivers and female bus guides to an orientation. >These bus guides used to be fairly serious young women. >But those days, sighs Shukan Jitsuwa, are long gone. >According to one witness account, after the inn's customers have turned in for the night, the drivers and bus guides head for the bath and engage in wild orgies. 毎年の秋に、旅行客のシーズンの始まりの直前に、群馬県草津温泉のホテルはバスの運転手と女性バスガイドをオリエンテーションに招く。 かつてバスガイドたちはとても真面目な若い女性たちだった。 しかしこんにちでは、と週刊実話は溜息をつくのだが、そうではなくなって久しい。 ある目撃者の説明によると、その夜宿の客が寝てしまった後、運転手たちとバスガイドたちは風呂へと向かい、やりたい放題のどんちゃん騒ぎをしたのだ。 &small(){&font(#7b7bc0){12}} >Likewise, the notion that the custom of mixed bathing is an "innocent" practice with no sexual overtones is rapidly --- no pun intended --- being laid to rest. そのうえ、混浴の習慣は性的な意味合いを持たない『無垢な』習わしだという評判が急速に――言葉遊びをするつもりはないのだが――&strong(){コン}なに&strong(){ヨク}もまぁ定着しつつあるのだ。 &small(){&font(#7b7bc0){13}} >"These days I've seen women, even those who come here with their husbands, pair off with other men," says a kami at a bed & breakfast spa in Tochigi Prefecture. >"What's more, couples interested in swapping are using the Internet to seek other enthusiasts, and then meeting up at our place. They're using mixed bathing for the kinds of things that go on in 'happening bars,'" she says, referring to clubs in Tokyo and other major cities where patrons engage in intercourse on a stage while other customers look on. 「最近は、夫と一緒に来ているというのに別の男とペアになる女性を、私は見ます」と栃木県の朝食付き宿泊温泉施設の『カミ』はいう。 「そのうえ、スワッピングに興味のあるカップルがインターネットを使って同好の人をさがしていて、私たちのところで会うのです。かれらは混浴を『ハプニングバー』で行われるようなことのために利用しているのです」と彼女はいい、他の客に見られながら常連が舞台の上で性交をする、東京やその他の大都市にあるクラブについて言及する。 &small(){&font(#7b7bc0){14}} >"People living in rural areas don't have those kind of opportunities, so spas like ours --- which are the one type of place where nobody takes notice when men and women bathe together --- are becoming the perfect venues for these kind of sensual encounters." 「田舎に住んでいる人たちにはそんなふうな機会はないので、男性と女性が一緒に入浴しても誰も注意を払わない場所の一つである、私たちのような温泉は、こういった種類の官能的な巡り合いのための完璧な出会いの場所になってきています。 &small(){&font(#7b7bc0){15}} >The inns' determination to preserve their country's proud tradition of hot spring bathing, sighs Shukan Jitsuwa,may be a losing battle. (By Masuo Kamiyama, contributing writer.) かれらの国の誇らしい伝統を守ろうという宿の決意の結末は、週刊実話が溜息をつきながらいうには、負け戦かもしれない。(寄稿執筆家カミヤママスオ記) &small(){&font(#7b7bc0){16}} >October 6, 2005 2005年10月6日 *翻訳者の感想 -第1節 女将がの英訳がkamiって、日本人の発想ではないですよね。 女将のオは『御』かもしれないから略せるかもしれないけど『カミ』だと『カミ(神)』と衝突するから『オカミ』にしておこう、と日本人なら考えるのでは。やはりカミヤマは日本人離れしています。 **拡散状況 :[[Blogger]]| http://bleaching-gabruce.blogspot.com/2005/10/randy-young-couples-play-scrub-dub-at.html :[[Japan: Stippy]]| http://www.stippy.com/japan-waiwai-archives/waiwai-randy-young-couples-play-scrub-a-dub-at-rural-hot-springs/ :[[JREF]]| http://www.jref.com/forum/archive/index.php/t-19790.html :[[Orient Expat]]| http://www.orientexpat.com/forum/index.php?showtopic=4147 :英語サイト| http://www.debito.org/index.php/?p=163 ---- *関連ページ #related()

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示:
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。