Wicked queen lived spoiled life in family palace as little prince starved

「Wicked queen lived spoiled life in family palace as little prince starved」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

Wicked queen lived spoiled life in family palace as little prince starved」(2011/06/08 (水) 10:25:56) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

#include(!) ---- #contents ---- *Wicked queen lived spoiled life in family palace as little prince starved **意地悪な女王は、小さな王子が飢えに苦しんでいるときに、一家の宮殿で甘やかされた生活を送っていた 元記事(削除済み):http://mdn.mainichi.jp/culture/waiwai/news/20080401p2g00m0dm003000c &small(){&font(#7b7bc0){0}} >Wicked queen lived spoiled life in family palace as little prince starved 2008,4,1 >Shukan Post 4/4   By Ryann Connell 意地悪な女王は、小さな王子が飢えに苦しんでいるときに、一家の宮殿で甘やかされた生活を送っていた 2008,4,1 週刊ポスト 4/4    ライアン・コネル記 &small(){&font(#7b7bc0){1}} >In Japan, the word "mansion" is used without the slightest hint of irony to describe the block buildings filled with tiny apartments most city livers dwell in. >But the palatial building where Megumi Shimamura lived with her children lived up to the true meaning of the word, Shukan Post (4/4) notes, adding that it would seem to be the last place where a child would apparently starve to death. >Yet that is exactly what appears to have happened. 日本では、大部分の都市生活者が住むちっぽけな居住区画が詰まっているブロック建築物を示す言葉として、『mansion(英語では豪勢な大邸宅・豪邸などの意)』という言葉が、これっぽっちの臆面も無く使われている。 しかし、島村恵美が自分の子供たちとともに住んでいた宮殿のような建物はこの言葉(mansion)の本来の意味に恥じないものだった、と週刊ポスト(4/4)は記し、その豪邸は子どもが餓死することなど最も起こりそうにないところだった、と付け加える。 しかし、それこそがまさに、起こったと思われるところのものなのだ。 &small(){&font(#7b7bc0){2}} >On March 15, Shimamura's 2-year-old son Kenta was found dead in the 20-plus room "mansion" valued at around 700 million yen. 5月15日に、島村の2才の息子・健太が、部屋数20以上の評価価格約70億円の『マンション』の中で死んでいるのを発見された。 &small(){&font(#7b7bc0){3}} >"It looked like he hadn't been fed for at least two weeks," a police investigation insider tells Shukan Post. >"When he was found, he had been dead for somewhere from a few days to a week. There was no sign anybody had cleaned the room and there was trash scattered everywhere." 「彼は少なくとも2週間何も食べていなかったようでした」と、警察の調査の内情を知る者は週刊ポストに語る。 「見つけられたとき、彼は死後2・3日から一週間でした。彼がいた部屋は掃除された形跡が全くなくて、そこら中にごみが散乱していました」 &small(){&font(#7b7bc0){4}} >The Shimamura mansion was built 12 years ago. >It was designed to independently accommodate three different households, which it did with Shimamura's grandparents, mother and herself living in it at various times. 島村の豪邸は築12年だ。 三世帯を独立して住まわせられるよう設計されていて、島村の祖父母・母・島村自身が様々なときにその豪邸で生活していた &small(){&font(#7b7bc0){5}} >The Shimamura clan was originally farmers in the Misato area of Saitama Prefecture. >Shimamura's grandfather ran a reasonably successful cleaning business. >But they really hit the jackpot back in the '70s when the area around Misato Station was developed and the value of the farmland the family owned skyrocketed, making them fabulously rich. 島村一族は元々、埼玉県・三郷の農家だった。島村の祖父は十分上手くいっていた清掃業を経営していた。 だが彼らは70年代にとんでもない大儲けをした。 当時三郷駅の周辺地域が開発され、一家が所有していた農地の価格は高騰し、一家は信じられないほど富裕になったのだ。 &small(){&font(#7b7bc0){6}} >Besides wealth, Megumi Shimamura was also blessed in other ways. >She was tall and svelte with lustrous long locks that made many view her as a beauty. >But there were struggles, too, as she barely made it through junior high school before dropping out of a vocational school course and then going through a series of jobs she struggled to keep at for long. 富以外にも、恵美はいくつかの点において恵まれていた。 彼女は背が高くすらっとして美しく、髪の房は艶やかで、そのため彼女を見た人の多くは彼女を美女だと思った。 しかしうまくいかないこともあった。彼女が中学校を卒業したのはかろうじてであり、その後職業訓練学校の課程から脱落し、仕事を長く勤めることが困難で職を転々したのだ。 &small(){&font(#7b7bc0){7}} >She met a guy at an izakaya pub and married him, giving birth to (her now 7-year-old) eldest son, but divorcing soon after. >About five years ago, she returned to live in the Shimamura's enormous Misato mansion. 彼女はイザカヤ飲み屋で男と出会い、そして彼と結婚し、長男(現在7才)を出産したが、その後すぐ離婚した。 約5年前、彼女は島村家の巨大な三郷の豪邸で生活するために戻ってきた。 &small(){&font(#7b7bc0){8}} >"Megumi was allowed back to live there on the condition that she cook for her grandparents. With the money they had, they could have afforded to employ any number of hired help, but the grandmother hated strangers being in the home," a neighbor tells the weekly. >"Megumi was supposed to look after everything." 「恵美は、彼女が祖父母のために料理をするという条件で、そこに住むことを許されました。「お金を持っていたので、彼らはお手伝いさんを雇うこともできたはずでしたが、他人が家の中にいることを、祖母が嫌ったのです」と、近所の人は週刊ポストに語る。 「恵美はすべてのことの面倒を見ることとされていました」 &small(){&font(#7b7bc0){9}} >Megumi soon found another guy at another izakaya and was quickly shacked up with him. >She soon fell pregnant again, this time with twins, one of who was Kenta. >Around the same time, she started behaving in a manner that had her neighbors whispering behind her back. 恵美はすぐに別の居酒屋で別の男を見つけ、直ちに彼と関係を持った。 彼女はすぐに、またしても妊娠し、今度は双子で、そのうちの一人が健太であった。 だいたいその頃、彼女は彼女の近所の人達が眉をひそめて噂するような行動をしはじめた。 &small(){&font(#7b7bc0){10}} >"She'd take the kids with her to family restaurants at 3 in the morning," one neighbor says. 「彼女は午前3時にファミリーレストランに子供たちを連れて行ったものです」と近所のある人はいう。 &small(){&font(#7b7bc0){11}} >Another adds: "She used to let the kids crawl around on the floor of the parlor while she played pachinko." 別の人は付け加える:「彼女は自分がパチンコをしている間、子供たちにパチンコ店の床の上をハイハイさせたままにしていたものです」 &small(){&font(#7b7bc0){12}} >Shimamura has barely worked from the time Kenta and his twin sister were born. >Her mother, who lived with her husband in another part of Misato, apparently gave Shimamura the money she needed to keep herself and her three young children afloat. >And more: the mother also apparently spent a lot of time traveling around Misato bars where Shimamura had built up huge bills during her nightly carousing permitted by the promise of later payment. 島村は健太と双子の女児が産まれたときからほとんど働いていない。 島村の母は、三郷の別のところに夫と暮らしていたのだが、島村自身と彼女の3人の幼い子供たちがなんとかやっていけるだけのお金を、島村に与えたようである。 それだけではない。島村の母はまた、ツケで払う約束で夜ごと飲みまくった間に島村が作った莫大なお勘定がたまった、三郷の酒場を何度も訪ねて回ることに多くの時間を費やしたようだ。 &small(){&font(#7b7bc0){13}} >If not exactly popular, Shimamura was a well-known figure around Misato's nightspots. たとえ人気者とは言えなかったとしても、島村は三郷のナイトスポットではよく知られた人物であった。 &small(){&font(#7b7bc0){14}} >"She loved karaoke," a Misato pub worker says. >"But she'd get a few drinks in her and become unstoppable. And she'd soon snuggle up to guys, too. People used to look at her and think, 'Oh no, she's off with yet another different guy.'" 「彼女はカラオケが大好きでした」と三郷の飲み屋の従業員はいう。 「しかし彼女は2・3杯飲むと手が付けられなくなったものでした。そして彼女はまた、すぐ男達にすり寄ったものでした。みんなは彼女を見ては『全く! 彼女はまた別の男と一緒だ』と思ったものでした」 &small(){&font(#7b7bc0){15}} >Things started to change for Shimamura toward the end of last year, though. だが、昨年の末になって、島村にとって事態が変わり始めた。 &small(){&font(#7b7bc0){16}} >"She'd never been really close to her grandmother, but they had a massive fight at the end of last year and she was ordered out of the house. They barely spoke after that," an insider in the police investigation into Kenta Shimamura's death tells Shukan Post. 「彼女は実のところ決して祖母と親密だったことはありませんでしたが、二人は昨年の終わりに大げんかをし、彼女は家を出ていくよう命令されました。かれらはそれ以来ほとんど話もしませんでした」と、島村健太の死の警察による調査の内情を知る人物は週刊ポストに語る。 &small(){&font(#7b7bc0){17}} >Indeed, the pub insider says Shimamura had grown to hate her grandmother. 実際、この飲み屋の内情を知る前述の人物は、島村は長ずるに従って自分の祖母を憎むようになった、という。 &small(){&font(#7b7bc0){18}} >"She came in one night cursing about 'the shitty old hag' and threatened to kill her," the pub source says. 「彼女はある夜『あの糞ババア』のことで悪態をつきながらやってきて、祖母を殺してやると息巻きました」と、この居酒屋の情報源はいう。 &small(){&font(#7b7bc0){19}} >Shimamura moved into an apartment of her own, again apparently paid for by her mother. >A young man who rode a mini-scooter was a frequent visitor. >Her children, however, were left in their own section of the Shimamura's Misato mansion. 島村は彼女自身のアパートメントに引っ越したが、またしてもお金を払ったのは彼女の母のようである。 ミニスクーターに乗った若い男がしょっちゅう訪れた。 だが、彼女の子供たちは、島村の三郷の豪邸のかれらの居住空間に残された。 &small(){&font(#7b7bc0){20}} >On March 13, Shimamura went to the mansion and collected her eldest son and Kenta's twin. >She then contacted her stepfather and told him that "maybe Kenta's dead." >Her fears, if that's what they were in fact, were confirmed when her stepfather finally went over to check on the boy two days later and discovered that he had indeed passed away. >Police were finally notified another two days later and Shimamura was arrested for neglecting parental responsibilities. >Her eldest son is comparatively healthy, while Kenta's twin required hospitalization after being left alone in her 7-year-old brother's "care" for almost two weeks. 3月13日に、島村は豪邸に行き、長男と、健太と一緒に産まれた女児を迎えに行った。 そして彼女は継父に連絡を取り、彼に「健太が死んだかもしれない」と語った。 彼女の恐れていたことは(もし実際に恐れていたらだが)、継父が二日後にやっとこさ健太のところまでいって調べて、実際に健太は逝ってしまった事がわかったときに、事実であることが確認された。 警察にようやく通報されたのはさらに二日後で、 島村は保護責任者遺棄の容疑で逮捕された。 彼女の長男は比較的健康だったが、一方健太と同じ時に産まれた女児は、ほぼ二週間彼女の7才の兄の『ケア』のもとに残されたままにされていた後であり、病院に収容される必要があった。 &small(){&font(#7b7bc0){21}} >It wasn't as though authorities were unaware of what was going on -- or not going on as may have been the case -- at the Shimamura mansion, either. >In October last year, Kenta was taken to a hospital in Misato, but he smelled so bad medical staff felt compelled to report his condition to local childcare authorities. >A representative from the childcare center visited the Shimamura mansion on five separate occasions from December last year, but left each time without seeing anyone after their attempts at contacting the inhabitants were met with silence each time. 島村の豪邸で起こっていたこと――あるいは起こらなかったこと――を、当局が全く把握していなかったわけではない。 昨年の10月、健太は三郷の病院に連れて行かれたが、彼からはひどい臭いがして、医療従事者は地元の児童福祉施設に彼の状態を報告しなければならないと切実に思った。 児童福祉センターの職員は昨年の12月以来5回に渡って島村の豪邸を訪問したが、毎回誰にも会わずに帰ることとなった。居住者とコンタクトを取ろうとする職員の試みは、毎回沈黙に出迎えられて終わったのだった。 &small(){&font(#7b7bc0){22}} >Shimamura's grandmother said she had not noticed anybody calling. >It was a similar story when her great-grandson Kenta died of starvation in the same house where she was living. >But Shimamura's grandmother is not being held at fault. 島村の祖母は、呼ばれたことに気がつかなかった、と言った。 これは、島村の祖母が自分自身も住んでいる同じ家の中でひまごの健太が餓死したときとと同様の話である。 とはいえ島村の祖母に過失があったわけではない。 &small(){&font(#7b7bc0){23}} >"Whenever Megumi went out, she locked the door and instructed her children that they weren't to open it under any circumstances," the police insider tells Shukan Post. >"Her relations with her grandmother were unthinkably bad and the grandmother was living in a totally separate part of the house anyway. The whole house is built in a way that people could live totally apart in its various sections." (By Ryann Connell) 「恵美は外出するときはいつも、ドアをロックして、どんなことが起こってもドアを開かないよう子供たちに指示していました」と前述の警察の内部の人物は週刊ポストに語る。 「彼女と祖母との間柄は考えられないほど悪く、いずれにせよ、家から完全に隔絶した部分で生活していたのです。家全体は、人々が個々の居住領域で完全に離れ離れに生活できるように設計されています」(ライアン・コネル記) **参考資料 :島村恵美| http://www.tanteifile.com/diary/2008/03/19_01/index.html **拡散状況 :[[CRNジャパン(日本の子供の人権ネットワーク)]]| http://www.crnjapan.com/abuse/aarticles/2008/en/20080315-3kids_abandoned_saitama.html :[[Japanese Style Noodles]]| http://www.japanesestylenoodles.com/waiwai/archive20080401 :[[Nigihara]]| http://www.nigihana.com/forum/showthread.php?t=8715 ---- *関連ページ #related()

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示:
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。