People's Republic gets to peek-in at Nipponese nudity

「People's Republic gets to peek-in at Nipponese nudity」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

People's Republic gets to peek-in at Nipponese nudity」(2011/10/14 (金) 14:27:29) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

#include(!) ---- #contents ---- *People's Republic gets to peek-in at Nipponese nudity **人民共和国、ニッポンジンの裸体を覗き込むようになる 元記事(削除済み):http://mdn.mainichi.jp/culture/waiwai/news/20041030p2g00m0dm999000c &small(){&font(#7b7bc0){0}} >People's Republic gets to peek-in at Nipponese nudity 2004,10,30 >Shukan Jitsuwa 11/11 人民共和国、ニッポンジンの裸体を覗き込むようになる 2004,10,30 週刊実話 11/11 &small(){&font(#7b7bc0){1}} >"Only in Japan has the striptease become a cultural icon," asserts Katsuya Ueda. >"But I'd certainly like to see it succeed in setting down roots in China. I think many fans are waiting to watch it, and promoters seem to be eager to get in on it as well. But this year, from media coverage of the Asia Cup soccer tournament and prostitution incidents involving Japanese, anti-Japanese feelings appear to have picked up over the year before, so we gave up on the idea." 「日本の中においてのみ、ストリップショーは文化の象徴になっています」と上田勝弥は断言する。 しかし、私は確かに中国にもストリップショーが上手く根付くのを見てみたいのです。ショーを観る事を多くのファンが待ち望んでいると思いますし、プロモーターもまた、参加することに熱心です。しかし今年、アジアカップサッカー大会と日本人が関与した売春事件についてのマスコミ報道から、反日感情は昨年を上回ってしまったようで、私たちはこのアイデアをあきらめました」 &small(){&font(#7b7bc0){2}} >Ueda is president of Arty, an Osaka-based consultancy to venture businesses, and, as Shukan Jitsuwa (11/11) points out, the man who deserves credit for having succeeded in exporting the first striptease performance from Japan to China -- the later of which is a country that has traditionally taken a prudish view of public nudity. 上田は大阪を拠点とするベンチャービジネスへのコンサルタント会社・アーティーの代表取締役で、また週刊実話(11/11)が指摘するように、日本から中国に最初にストリップショーを輸出することに成功したという功績を持つ人物である。中国は伝統的に、裸体を公開することに対して、いかめしい見解を取ってきた国なのだ。 &small(){&font(#7b7bc0){3}} >"My ultimate objective is to open a talent school in China, train dancers and open up a club," Ueda continues. >"To start the ball rolling, last year I arranged for a strip performance to coincide with China's National Day on October 1. No matter how I explained, though, the Chinese just didn't seem to understand what I meant." 「私の究極の目標は中国でタレント養成所を開校し、踊り子を訓練し、クラブを開業することです」と上田は続ける。 「仕事を上手く始めるために、昨年私はストリップパフォーマンスを10月1日の中国の建国記念日(国慶節)と同日に行う手はずを整えました。とはいえ、いくら私が説明しても、中国人たちには私の意図がちっとも理解できないようでした」 &small(){&font(#7b7bc0){4}} >Be as it may, Ueda managed to er, pull it off. >The performances were held at the 300-person capacity Shijixing Langman Zhidu theater (capacity: 300) in Yangzhou, a medium-sized city in Jiangsu Province, west of Shanghai. とはいえ、上田はなんとか、えーと、よろしくやった。 上海の西の、江蘇省の中規模の都市・揚州にある、300人を収容できる規模のShijixing Langman Zhiduシアター(収容可能人数:300)で、ストリップショーは開催された。 &small(){&font(#7b7bc0){5}} >Fortunately or unfortunately, certain compromises had to be made to placate the sensibilities of the natives. 幸か不幸か、現地の人々の感受性をなだめるための、ある妥協がなされなければなかった。 &small(){&font(#7b7bc0){6}} >"During the negotiations, the government and Public Security Bureau advised me that the dancer would not be permitted show both nipples or her crotch, but could bare the rest of her body," Ueda relates. >"They also posted policemen at the corners of the stage, which sort of put a damper on things. 「交渉の間、政府と公安省は、踊り子は乳首や股を見せることは許されないが、彼女の体のそれ以外の部分はむき出しにしてもよい、私に忠告しました」と、上田は説明する。 「かれらはまた、場を白けさせるためでしょうか、舞台の隅に警官を配置しました」 &small(){&font(#7b7bc0){7}} >"When the show finally got under way, you could feel the swell of excitement from the audience. We had the dancer shimmy to the music, peel off her costume and then undulate on a bed on stage. It was done just as it would have been in Japan --- as complete as anything you might see in the Rock Theater in Asakusa!" 「公演がとうとう始まったときには、観客から興奮の高まりが感じられるほどでした。私たちは踊り子に、音楽に合わせてシミーを踊らせ、衣装を脱がせ、舞台上のベッドの上で波のように揺れさせました。それはまさに日本で行われるであろう通りに行われました―ーー浅草ロック座で見られるものすべてのように完璧でした!」 &small(){&font(#7b7bc0){8}} >The theater in Yangzhou is an established venue well equipped with a large stage, good lighting and sound. >The towns' wealthier citizens have been known to cavort till dawn there, blowing as much as an ordinary worker's entire monthly salary in one evening. 揚州の前述の劇場は、大きな舞台・よい照明と音響を完備した、格式ある場所だ。 町の富裕市民たちは、夜明けまでそこで遊び戯れ、一晩で普通の労働者の丸一か月分の給料にあたる額を浪費していることで、知られている。 &small(){&font(#7b7bc0){9}} >According to Ueda, every strip performance was a sellout, with a total of 1,500 patrons filing in to watch the star performer, who goes by the professional name Maiko Yuki, flash her epidermis. 上田によると、ストリップショーは毎回大入り満員で、スターパフォーマー(彼女は夕樹舞子という芸名で通っている)が彼女の柔肌をちらっと見せるのを観るために、合計1500人のお客様が場を埋めることとなった。 &small(){&font(#7b7bc0){10}} >Ms. Yuki, whose curriculum vitae also includes magazine modeling and appearances in adult videos, is already well known in Hong Kong. 職歴の中に雑誌モデルやアダルトビデオへの出演も含まれている、ミズ・夕樹は、すでに香港では有名である。 &small(){&font(#7b7bc0){11}} >"Since the performance lasted 60 minutes, we produced a 'team show' with two other performers," Ueda tells Shukan Jitsuwa. >"We found out afterwards that a big shot had even come all the way from Guangdong Province in the south to watch them. 「パフォーマンスは60分間も続いたので、私たちは他の二人のパフォーマーと一緒に『チームショー』をプロデュースしました」と上田は週刊実話に語る。 「彼女たちを見るために南の広東省から、ある有力者がはるばるやって来たことを、私たちは後で知りました」 &small(){&font(#7b7bc0){12}} >"We also arranged for a polaroid shooting performance (in which members of the audience are rented instant cameras and encouraged to take close-up shots of the strippers), but I guess Chinese are a bit shy -- there were few takers -- so instead we just had the theater staff sell the photos. Those went like hotcakes." 「私たちはまた、ポラロイド撮影パフォーマンス(観客にインスタントカメラが貸し出され、ストリッパーの近接写真を撮るよう勧められる)の手筈も整えましたが、中国人はちょっとシャイなんでしょうね――写真を撮る人はほとんどいませんでした――なのでかわりに、劇場のスタッフに写真を売らせました。写真は飛ぶように売れました。」 &small(){&font(#7b7bc0){13}} >While the Chinese theater owner was reportedly eager to bring back the Japanese dancers for an encore in 2004, politics intervened. 報じられるところによると、この中国の劇場のオーナーは2004年にアンコールとして日本人の踊り子たちがまたやってくることを熱心に望んでいるにもかかわらず、政治が邪魔をした。 &small(){&font(#7b7bc0){14}} >Still, Ueda hasn't given up his dream of adding bump-and-grind striptease performances to Japan's repertoire of exports to the People's Republic. それでも上田は、中華人民共和国への輸出物の日本のレパートリーに、腰をくねくね動かすストリップパフォーマンスを追加するという夢を、あきらめていない。 &small(){&font(#7b7bc0){15}} >"We still have hopes of bringing them back next year," he sighs, hopefully. >October 30, 2004 「それでも私たちは、来年彼女たちを再訪中させる望みを持っています」と、希望に満ちて、彼は待ち望む。 2004年10月30日 **参考資料 :記事資料| http://arty.co.jp/press/cd-6.html :上田勝弥| http://www.ueda.net/profile.html :浅草ロック座| http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AD%E3%83%83%E3%82%AF%E5%BA%A7 :夕樹舞子| http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%95%E6%A8%B9%E8%88%9E%E5%AD%90 **記事の影響 :[[英語版のWikipedia>記事が及ぼした影響]]| http://en.wikipedia.org/wiki/Maiko_Y%C5%ABki **拡散状況 :[[SkyDrive]]| http://cid-88684d2bf683ba51.skydrive.live.com/self.aspx/mainichi/moto/2004/2004.10/People%7C4s%20Republic%20gets%20to%20peek-in%20at%20Nipponese%20nudity.pdf :[[中国語サイト>記事が及ぼした影響]]| http://bbs.chinadaily.com.cn/viewthread.php?tid=226060&footnote(スパム対象なため URL 変更) ---- *関連ページ #related()
#include(!) ---- #contents ---- *People's Republic gets to peek-in at Nipponese nudity **人民共和国、ニッポンジンの裸体を覗き込むようになる 元記事(削除済み):http://mdn.mainichi.jp/culture/waiwai/news/20041030p2g00m0dm999000c &small(){&font(#7b7bc0){0}} >People's Republic gets to peek-in at Nipponese nudity 2004,10,30 >Shukan Jitsuwa 11/11 人民共和国、ニッポンジンの裸体を覗き込むようになる 2004,10,30 週刊実話 11/11 &small(){&font(#7b7bc0){1}} >"Only in Japan has the striptease become a cultural icon," asserts Katsuya Ueda. >"But I'd certainly like to see it succeed in setting down roots in China. I think many fans are waiting to watch it, and promoters seem to be eager to get in on it as well. But this year, from media coverage of the Asia Cup soccer tournament and prostitution incidents involving Japanese, anti-Japanese feelings appear to have picked up over the year before, so we gave up on the idea." 「日本の中においてのみ、ストリップショーは文化の象徴になっています」と上田勝弥は断言する。 しかし、私は確かに中国にもストリップショーが上手く根付くのを見てみたいのです。ショーを観る事を多くのファンが待ち望んでいると思いますし、プロモーターもまた、参加することに熱心です。しかし今年、アジアカップサッカー大会と日本人が関与した売春事件についてのマスコミ報道から、反日感情は昨年を上回ってしまったようで、私たちはこのアイデアをあきらめました」 &small(){&font(#7b7bc0){2}} >Ueda is president of Arty, an Osaka-based consultancy to venture businesses, and, as Shukan Jitsuwa (11/11) points out, the man who deserves credit for having succeeded in exporting the first striptease performance from Japan to China -- the later of which is a country that has traditionally taken a prudish view of public nudity. 上田は大阪を拠点とするベンチャービジネスへのコンサルタント会社・アーティーの代表取締役で、また週刊実話(11/11)が指摘するように、日本から中国に最初にストリップショーを輸出することに成功したという功績を持つ人物である。中国は伝統的に、裸体を公開することに対して、いかめしい見解を取ってきた国なのだ。 &small(){&font(#7b7bc0){3}} >"My ultimate objective is to open a talent school in China, train dancers and open up a club," Ueda continues. >"To start the ball rolling, last year I arranged for a strip performance to coincide with China's National Day on October 1. No matter how I explained, though, the Chinese just didn't seem to understand what I meant." 「私の究極の目標は中国でタレント養成所を開校し、踊り子を訓練し、クラブを開業することです」と上田は続ける。 「仕事を上手く始めるために、昨年私はストリップパフォーマンスを10月1日の中国の建国記念日(国慶節)と同日に行う手はずを整えました。とはいえ、いくら私が説明しても、中国人たちには私の意図がちっとも理解できないようでした」 &small(){&font(#7b7bc0){4}} >Be as it may, Ueda managed to er, pull it off. >The performances were held at the 300-person capacity Shijixing Langman Zhidu theater (capacity: 300) in Yangzhou, a medium-sized city in Jiangsu Province, west of Shanghai. とはいえ、上田はなんとか、えーと、よろしくやった。 上海の西の、江蘇省の中規模の都市・揚州にある、300人を収容できる規模のShijixing Langman Zhiduシアター(収容可能人数:300)で、ストリップショーは開催された。 &small(){&font(#7b7bc0){5}} >Fortunately or unfortunately, certain compromises had to be made to placate the sensibilities of the natives. 幸か不幸か、現地の人々の感受性をなだめるための、ある妥協がなされなければなかった。 &small(){&font(#7b7bc0){6}} >"During the negotiations, the government and Public Security Bureau advised me that the dancer would not be permitted show both nipples or her crotch, but could bare the rest of her body," Ueda relates. >"They also posted policemen at the corners of the stage, which sort of put a damper on things. 「交渉の間、政府と公安省は、踊り子は乳首や股を見せることは許されないが、彼女の体のそれ以外の部分はむき出しにしてもよい、私に忠告しました」と、上田は説明する。 「かれらはまた、場を白けさせるためでしょうか、舞台の隅に警官を配置しました」 &small(){&font(#7b7bc0){7}} >"When the show finally got under way, you could feel the swell of excitement from the audience. We had the dancer shimmy to the music, peel off her costume and then undulate on a bed on stage. It was done just as it would have been in Japan --- as complete as anything you might see in the Rock Theater in Asakusa!" 「公演がとうとう始まったときには、観客から興奮の高まりが感じられるほどでした。私たちは踊り子に、音楽に合わせてシミーを踊らせ、衣装を脱がせ、舞台上のベッドの上で波のように揺れさせました。それはまさに日本で行われるであろう通りに行われました―ーー浅草ロック座で見られるものすべてのように完璧でした!」 &small(){&font(#7b7bc0){8}} >The theater in Yangzhou is an established venue well equipped with a large stage, good lighting and sound. >The towns' wealthier citizens have been known to cavort till dawn there, blowing as much as an ordinary worker's entire monthly salary in one evening. 揚州の前述の劇場は、大きな舞台・よい照明と音響を完備した、格式ある場所だ。 町の富裕市民たちは、夜明けまでそこで遊び戯れ、一晩で普通の労働者の丸一か月分の給料にあたる額を浪費していることで、知られている。 &small(){&font(#7b7bc0){9}} >According to Ueda, every strip performance was a sellout, with a total of 1,500 patrons filing in to watch the star performer, who goes by the professional name Maiko Yuki, flash her epidermis. 上田によると、ストリップショーは毎回大入り満員で、スターパフォーマー(彼女は夕樹舞子という芸名で通っている)が彼女の柔肌をちらっと見せるのを観るために、合計1500人のお客様が場を埋めることとなった。 &small(){&font(#7b7bc0){10}} >Ms. Yuki, whose curriculum vitae also includes magazine modeling and appearances in adult videos, is already well known in Hong Kong. 職歴の中に雑誌モデルやアダルトビデオへの出演も含まれている、ミズ・夕樹は、すでに香港では有名である。 &small(){&font(#7b7bc0){11}} >"Since the performance lasted 60 minutes, we produced a 'team show' with two other performers," Ueda tells Shukan Jitsuwa. >"We found out afterwards that a big shot had even come all the way from Guangdong Province in the south to watch them. 「パフォーマンスは60分間も続いたので、私たちは他の二人のパフォーマーと一緒に『チームショー』をプロデュースしました」と上田は週刊実話に語る。 「彼女たちを見るために南の広東省から、ある有力者がはるばるやって来たことを、私たちは後で知りました」 &small(){&font(#7b7bc0){12}} >"We also arranged for a polaroid shooting performance (in which members of the audience are rented instant cameras and encouraged to take close-up shots of the strippers), but I guess Chinese are a bit shy -- there were few takers -- so instead we just had the theater staff sell the photos. Those went like hotcakes." 「私たちはまた、ポラロイド撮影パフォーマンス(観客にインスタントカメラが貸し出され、ストリッパーの近接写真を撮るよう勧められる)の手筈も整えましたが、中国人はちょっとシャイなんでしょうね――写真を撮る人はほとんどいませんでした――なのでかわりに、劇場のスタッフに写真を売らせました。写真は飛ぶように売れました。」 &small(){&font(#7b7bc0){13}} >While the Chinese theater owner was reportedly eager to bring back the Japanese dancers for an encore in 2004, politics intervened. 報じられるところによると、この中国の劇場のオーナーは2004年にアンコールとして日本人の踊り子たちがまたやってくることを熱心に望んでいるにもかかわらず、政治が邪魔をした。 &small(){&font(#7b7bc0){14}} >Still, Ueda hasn't given up his dream of adding bump-and-grind striptease performances to Japan's repertoire of exports to the People's Republic. それでも上田は、中華人民共和国への輸出物の日本のレパートリーに、腰をくねくね動かすストリップパフォーマンスを追加するという夢を、あきらめていない。 &small(){&font(#7b7bc0){15}} >"We still have hopes of bringing them back next year," he sighs, hopefully. >October 30, 2004 「それでも私たちは、来年彼女たちを再訪中させる望みを持っています」と、希望に満ちて、彼は待ち望む。 2004年10月30日 **参考資料 :記事資料| http://arty.co.jp/press/cd-6.html :上田勝弥| http://www.ueda.net/profile.html :浅草ロック座| http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AD%E3%83%83%E3%82%AF%E5%BA%A7 :夕樹舞子| http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%95%E6%A8%B9%E8%88%9E%E5%AD%90 **記事の影響 :[[英語版のWikipedia>英語版Wikipediaに記事が及ぼした影響]]| http://en.wikipedia.org/wiki/Maiko_Y%C5%ABki **拡散状況 :[[SkyDrive]]| http://cid-88684d2bf683ba51.skydrive.live.com/self.aspx/mainichi/moto/2004/2004.10/People%7C4s%20Republic%20gets%20to%20peek-in%20at%20Nipponese%20nudity.pdf :[[中国語サイト>記事が及ぼした影響]]| http://bbs.chinadaily.com.cn/viewthread.php?tid=226060&footnote(スパム対象なため URL 変更) ---- *関連ページ #related()

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示:
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。