Hair dyes leaving nasty stains on human hormones

「Hair dyes leaving nasty stains on human hormones」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

Hair dyes leaving nasty stains on human hormones」(2012/10/05 (金) 15:04:16) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

#include(!) ---- #contents ---- *Hair dyes leaving nasty stains on human hormones **ヒトホルモンにひどい汚れを残す髪染め 元記事(削除済み):http://mdn.mainichi.jp/culture/waiwai/news/20020801p2g00m0dm997000c &small(){&font(#7b7bc0){0}} >Hair dyes leaving nasty stains on human hormones 2002,8,1 >Shukan Bunshun 8/8   By Ryann Connell ヒトホルモンにひどい汚れを残す髪染め 2002,8,1 週刊文春8/8        ライアン・コネル記 &small(){&font(#7b7bc0){1}} >An estimated 90 percent of Japanese women in their 20s dye their hair a different color from its natural black -- and they may be ruining their son's sex lives in the process, according to Shukan Bunshun (8/8). 20代の日本人女性の内、推定90%が髪の毛を、本来のナチュラルブラックから別の色に染め変えているが、毛染めの過程において、彼女たちは自分の息子の性生活を台無しにしているのかもしれない。週刊文春(8/8)より。 &small(){&font(#7b7bc0){2}} >Hair dye sales have two boom periods over summer in Japan -- once at the start when young women gear up to go on overseas jaunts and kids on holidays escape school rules forbidding anything other than black tresses, and then again at the end, when everybody restores their mane to its natural state. 日本における毛染めの売上には、夏の頃にたくさん売れる期間が2つある。、一度目は夏の始まりだ。若い女性がおしゃれをして海外に小旅行に行くときで、休暇中の子供たちが、頭髪を黒以外にすることを禁じる校則から抜け出せる時である。二度目は夏の終わりだ。その時みんなが髪の毛を本来の色に戻すのである。 &small(){&font(#7b7bc0){3}} >But research by the Japan Offspring Fund shows that hair dyes contain chemical substances that disrupt hormonal balance, raising the specter of such problems with reproductivity such as reduced sperm counts, impotence and sterility. しかし日本子孫基金の研究は、毛染め剤にはホルモンバランスを崩す化学物質が含まれていてることを示し、精子の数の減少・インポテンツ・生殖不能といった生殖力に関する問題に対する不穏な気配を高めている。 &small(){&font(#7b7bc0){4}} >"Problems that can arise in fetuses and children are particularly alarming," the fund's Masami Niita tells Shukan Bunshun. >"The brain's development can also be affected as well as sexual functions. Some have already linked these substances with decreased IQs in children." 「胎児や児童に起こりうる問題は、とりわけ警戒すべきです」と、基金のニイタマサミは週刊文春に語る。 「脳の発達に悪影響が起こりえますし、これは性的機能についても同様です。これらの物質を十代の児童の減少と関連付けて考える人も、すでにいます」 &small(){&font(#7b7bc0){5}} >Shukan Bunshun says that nobody wants a dumb kid who'll grow up to be a flop in more ways than one. >The weekly outlines how fund researchers added hair dyes to breast cancer cells and left them for five days. >By the end of that period, the cancer cells had increased by at least 10 percent and up to 40 percent in one case. >It notes that hair dyes have also been linked with shrinkage of the womb. あらゆる意味で、将来失敗作となる頭の悪い子供を望む人なんていない、と週刊文春は言う。 基金の研究者たちが毛染め剤を乳がん細胞に加えて5日間に渡り放置したことについて、週刊文春は概略を述べる。 放置期間が終わるまでには、 がん細胞は少なくとも10%増大しており、最高で40%にまで増加したケースもあった。 毛染め剤は子宮の収縮とつながりがあるということを、文春は記述する。 &small(){&font(#7b7bc0){6}} >"Hair dyes contain cancer-causing chemicals, yet consumers aren't being made aware of this," Niita tells Shukan Bunshun. >"There're so many cases out there of young mothers dying their children's hair together so they can have a matching look." 「毛染め剤は発がん性物化学物質を含んでいますが、消費者はこのことに気がついていません」とニイタは週刊文春に語る。 外見をお揃いにするために若い母親が自分の子供の毛も染める事例が、非常にたくさんある状態です」 &small(){&font(#7b7bc0){7}} >Japan Soap and Detergent Association surveys estimate that 90 percent of Japanese women in their 20s artificially color their hair. >Association members are quick to dismiss any danger. 日本せっけん洗剤工業会の調査では、20代の日本人女性の内90%が人工的に髪を着色している、と推定されている。 会員はいかなる危険も迅速にはねよけようとしている。 &small(){&font(#7b7bc0){8}} >"We've checked the safety over again and come to the decision that hair dyes are not dangerous," a spin-doctor for a major manufacturer in the booming hair dye industry tells Shukan Bunshun. >Competing companies back him up. 「私達は安全性をもう一度しっかり確認し、髪染め剤は危険ではないとの結論に達しました」と、大繁盛の髪染め業界の主要生産者のメディア担当アドバイザーは週刊文春に語る。 競合会社も彼に加勢する。 &small(){&font(#7b7bc0){9}} >"People have been dyeing their hair since the Edo Period (1603-1868), but nobody's ever made these sorts of claims before," a spokesman for another company says. >"I wouldn't say (the fund's) experiments are a complete lie, but they can't be treated as the be-all and end-all." 「人々は江戸時代(1603-1868)から髪を染め続けてきましたが、この手の主張をする人は誰もいませんでした」と、別の会社のスポークスマンは言う。 「日本子孫基金の実験が真っ赤なウソだというつもりはありませんが、それらを最も大事なものとして扱うことはできません」 &small(){&font(#7b7bc0){10}} >It is true that hair dyes are not among the 65 items the Ministry of the Environment lists as emanating hormonal disruptin,g substances. >But that doesn't seem to matter much. 環境省がホルモン撹乱物質として挙げている65の項目のリストの中に、毛染め剤が含まれていないことは事実だ。 しかしそのことはあまり重要な意味を成さない。 &small(){&font(#7b7bc0){11}} >"That list the ministry released contains only a few of the actual items that emit the substances," Yasuzumi Iguchi, a Bioscience Center professor at the Okazaki National Research Center, tells Shukan Bunshun. >"We're going to find out more and more hormonal unbalancing substances as time goes on." 「環境省が発表したリストに含まれるのは、撹乱物質を実際に発する品目のうち少数だけです」と、オカザキナショナルリサーチセンターのバイオサイエンスセンターの教授・イグチヤスズミは週刊文春に語る。 「時間が経過するに連れ、我々はより多くのホルモンバランスを崩す物質を発見し続けています」 &small(){&font(#7b7bc0){12}} >Medical doctor Hidenori Nakahara sends an ominous warning. 医師・ナカハラヒデノリは不吉な警告を発する。 &small(){&font(#7b7bc0){13}} >"First to be affected by these substances are fetuses and then children whose reproductive organs are still growing. Any women who could become pregnant, those who have already conceived and all children should avoid dying their hair," Nakahara tells Shukan Bunshun. >"It's not absolutely vital to change the color of hair anyhow. There's no need to be caught up in what others think about you. Still, hair dyes should be regarded in the same light as alcohol and tobacco." 「これらの物質の悪影響を最初に受けるのは、生殖器が成長途中の胎児と児童です。妊婦に成りうるすべての女性、すでに妊娠した女性、そして全ての子供達は、髪の毛を染めることを避けるべきです」と、中原は週刊文春に語る。 「いずれにせよ、髪の毛の色をかえることは絶対に重要なことではありません。人にどう思われるかということに捕らわれる必要など無いのです。それに、髪染めはアルコールやタバコと同じ考え方で注意を払われるべきものです」 **参考資料 :日本子孫基金(食品と暮らしの安全基金)| http://tabemono.info/ :日本せっけん洗剤工業会| http://jsda.org/w/index.html **拡散状況 :[[fuckedgaijin]]| http://www.fuckedgaijin.com/forums/showthread.php?t=1292 :[[Japanese Style Noodles]]| http://www.japanesestylenoodles.com/waiwai/archive20020801 :[[SkyDrive]]| http://cid-88684d2bf683ba51.skydrive.live.com/self.aspx/mainichi/moto/2002/2002.08/Hair%20dyes%20leaving%20nasty%20stains%20on%20human%20hormones.pdf :[[WaiWai Archive]]| http://www.mainichiwaiwai.com/waiwai/2002/08/ :[[海外ブログ>海外ブログに記事が及ぼした影響]]| 部分転載:http://www.angelfire.com/trek/taro/funtokyo/index.blog/133574/does-the-carpet-have-to-match-the-drapes/ :英語サイト| 部分引用:http://eunuch.org/vbulletin/showthread.php?t=1451 ---- *関連ページ #related()
#include(!) ---- #contents ---- *Hair dyes leaving nasty stains on human hormones **ヒトホルモンにひどい汚れを残す髪染め 元記事(削除済み):http://mdn.mainichi.jp/culture/waiwai/news/20020801p2g00m0dm997000c &small(){&font(#7b7bc0){0}} >Hair dyes leaving nasty stains on human hormones 2002,8,1 >Shukan Bunshun 8/8   By Ryann Connell ヒトホルモンにひどい汚れを残す髪染め 2002,8,1 週刊文春8/8        ライアン・コネル記 &small(){&font(#7b7bc0){1}} >An estimated 90 percent of Japanese women in their 20s dye their hair a different color from its natural black -- and they may be ruining their son's sex lives in the process, according to Shukan Bunshun (8/8). 20代の日本人女性の内、推定90%が髪の毛を、本来のナチュラルブラックから別の色に染め変えているが、毛染めの過程において、彼女たちは自分の息子の性生活を台無しにしているのかもしれない。週刊文春(8/8)より。 &small(){&font(#7b7bc0){2}} >Hair dye sales have two boom periods over summer in Japan -- once at the start when young women gear up to go on overseas jaunts and kids on holidays escape school rules forbidding anything other than black tresses, and then again at the end, when everybody restores their mane to its natural state. 日本における毛染めの売上には、夏の頃にたくさん売れる期間が2つある。、一度目は夏の始まりだ。若い女性がおしゃれをして海外に小旅行に行くときで、休暇中の子供たちが、頭髪を黒以外にすることを禁じる校則から抜け出せる時である。二度目は夏の終わりだ。その時みんなが髪の毛を本来の色に戻すのである。 &small(){&font(#7b7bc0){3}} >But research by the Japan Offspring Fund shows that hair dyes contain chemical substances that disrupt hormonal balance, raising the specter of such problems with reproductivity such as reduced sperm counts, impotence and sterility. しかし日本子孫基金の研究は、毛染め剤にはホルモンバランスを崩す化学物質が含まれていてることを示し、精子の数の減少・インポテンツ・生殖不能といった生殖力に関する問題に対する不穏な気配を高めている。 &small(){&font(#7b7bc0){4}} >"Problems that can arise in fetuses and children are particularly alarming," the fund's Masami Niita tells Shukan Bunshun. >"The brain's development can also be affected as well as sexual functions. Some have already linked these substances with decreased IQs in children." 「胎児や児童に起こりうる問題は、とりわけ警戒すべきです」と、基金のニイタマサミは週刊文春に語る。 「脳の発達に悪影響が起こりえますし、これは性的機能についても同様です。これらの物質を十代の児童の減少と関連付けて考える人も、すでにいます」 &small(){&font(#7b7bc0){5}} >Shukan Bunshun says that nobody wants a dumb kid who'll grow up to be a flop in more ways than one. >The weekly outlines how fund researchers added hair dyes to breast cancer cells and left them for five days. >By the end of that period, the cancer cells had increased by at least 10 percent and up to 40 percent in one case. >It notes that hair dyes have also been linked with shrinkage of the womb. あらゆる意味で、将来失敗作となる頭の悪い子供を望む人なんていない、と週刊文春は言う。 基金の研究者たちが毛染め剤を乳がん細胞に加えて5日間に渡り放置したことについて、週刊文春は概略を述べる。 放置期間が終わるまでには、 がん細胞は少なくとも10%増大しており、最高で40%にまで増加したケースもあった。 毛染め剤は子宮の収縮とつながりがあるということを、文春は記述する。 &small(){&font(#7b7bc0){6}} >"Hair dyes contain cancer-causing chemicals, yet consumers aren't being made aware of this," Niita tells Shukan Bunshun. >"There're so many cases out there of young mothers dying their children's hair together so they can have a matching look." 「毛染め剤は発がん性物化学物質を含んでいますが、消費者はこのことに気がついていません」とニイタは週刊文春に語る。 外見をお揃いにするために若い母親が自分の子供の毛も染める事例が、非常にたくさんある状態です」 &small(){&font(#7b7bc0){7}} >Japan Soap and Detergent Association surveys estimate that 90 percent of Japanese women in their 20s artificially color their hair. >Association members are quick to dismiss any danger. 日本せっけん洗剤工業会の調査では、20代の日本人女性の内90%が人工的に髪を着色している、と推定されている。 会員はいかなる危険も迅速にはねよけようとしている。 &small(){&font(#7b7bc0){8}} >"We've checked the safety over again and come to the decision that hair dyes are not dangerous," a spin-doctor for a major manufacturer in the booming hair dye industry tells Shukan Bunshun. >Competing companies back him up. 「私達は安全性をもう一度しっかり確認し、髪染め剤は危険ではないとの結論に達しました」と、大繁盛の髪染め業界の主要生産者のメディア担当アドバイザーは週刊文春に語る。 競合会社も彼に加勢する。 &small(){&font(#7b7bc0){9}} >"People have been dyeing their hair since the Edo Period (1603-1868), but nobody's ever made these sorts of claims before," a spokesman for another company says. >"I wouldn't say (the fund's) experiments are a complete lie, but they can't be treated as the be-all and end-all." 「人々は江戸時代(1603-1868)から髪を染め続けてきましたが、この手の主張をする人は誰もいませんでした」と、別の会社のスポークスマンは言う。 「日本子孫基金の実験が真っ赤なウソだというつもりはありませんが、それらを最も大事なものとして扱うことはできません」 &small(){&font(#7b7bc0){10}} >It is true that hair dyes are not among the 65 items the Ministry of the Environment lists as emanating hormonal disruptin,g substances. >But that doesn't seem to matter much. 環境省がホルモン撹乱物質として挙げている65の項目のリストの中に、毛染め剤が含まれていないことは事実だ。 しかしそのことはあまり重要な意味を成さない。 &small(){&font(#7b7bc0){11}} >"That list the ministry released contains only a few of the actual items that emit the substances," Yasuzumi Iguchi, a Bioscience Center professor at the Okazaki National Research Center, tells Shukan Bunshun. >"We're going to find out more and more hormonal unbalancing substances as time goes on." 「環境省が発表したリストに含まれるのは、撹乱物質を実際に発する品目のうち少数だけです」と、オカザキナショナルリサーチセンターのバイオサイエンスセンターの教授・イグチヤスズミは週刊文春に語る。 「時間が経過するに連れ、我々はより多くのホルモンバランスを崩す物質を発見し続けています」 &small(){&font(#7b7bc0){12}} >Medical doctor Hidenori Nakahara sends an ominous warning. 医師・ナカハラヒデノリは不吉な警告を発する。 &small(){&font(#7b7bc0){13}} >"First to be affected by these substances are fetuses and then children whose reproductive organs are still growing. Any women who could become pregnant, those who have already conceived and all children should avoid dying their hair," Nakahara tells Shukan Bunshun. >"It's not absolutely vital to change the color of hair anyhow. There's no need to be caught up in what others think about you. Still, hair dyes should be regarded in the same light as alcohol and tobacco." 「これらの物質の悪影響を最初に受けるのは、生殖器が成長途中の胎児と児童です。妊婦に成りうるすべての女性、すでに妊娠した女性、そして全ての子供達は、髪の毛を染めることを避けるべきです」と、中原は週刊文春に語る。 「いずれにせよ、髪の毛の色をかえることは絶対に重要なことではありません。人にどう思われるかということに捕らわれる必要など無いのです。それに、髪染めはアルコールやタバコと同じ考え方で注意を払われるべきものです」 **参考資料 :日本子孫基金(食品と暮らしの安全基金)| http://tabemono.info/ :日本せっけん洗剤工業会| http://jsda.org/w/index.html **拡散状況 :[[fuckedgaijin]]| http://www.fuckedgaijin.com/forums/showthread.php?t=1292 :[[Japanese Style Noodles]]| http://www.japanesestylenoodles.com/waiwai/archive20020801 :[[SkyDrive]]| http://cid-88684d2bf683ba51.skydrive.live.com/self.aspx/mainichi/moto/2002/2002.08/Hair%20dyes%20leaving%20nasty%20stains%20on%20human%20hormones.pdf :[[WaiWai Archive]]| http://www.mainichiwaiwai.com/waiwai/2002/08/ :[[海外ブログ>海外ブログに記事が及ぼした影響]]| 部分転載:http://www.angelfire.com/trek/taro/funtokyo/index.blog/133574/does-the-carpet-have-to-match-the-drapes/&footnote(スパム対象なため URL 変更) :英語サイト| 部分引用:http://eunuch.org/vbulletin/showthread.php?t=1451 ---- *関連ページ #related()

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示:
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。