New sex services hold out to halt those mean metabolic blues

「New sex services hold out to halt those mean metabolic blues」の編集履歴(バックアップ)一覧はこちら

New sex services hold out to halt those mean metabolic blues」(2009/05/23 (土) 23:43:15) の最新版変更点

追加された行は緑色になります。

削除された行は赤色になります。

#include(!) ---- #contents ---- *"New sex services hold out a healthy helping hand to halt those mean metabolic blues" **「メタボ解消のために、新しい風俗サービス提供」 元記事魚拓:http://s01.megalodon.jp/2008-0627-2208-45/mdn.mainichi.jp/culture/archive/news/2008/04/20080419p2g00m0dm001000c.html 2008年4月19日配信 >In 2005, Japan's Ministry of Health, Labour and Welfare pronounced that roughly one middle-aged person in two was at risk for so-called "metabolic syndrome" -- caused by smoking, drinking, eating and other excesses combined with a sedentary lifestyle -- that raised the likelihood of cardiovascular disease, diabetes and strokes. 2005年、日本の厚生労働省は中年者の二人に一人が、過度の喫煙・飲食などと、運動しない生活習慣が相まって引き起こされる「メタボリック・シンドローム」(心疾患、糖尿病、脳卒中の可能性を高める)のリスクがあると警告した。 >The ministry's policy now obliges people between the ages of 40 to 74 to take medical examinations to check for excessive internal fat, high blood pressure and high blood-sugar levels, and to receive health advisories when warranted. 政府は現在40歳から70歳の人に肥満、血圧、血糖値の健康診断を受け、問題があれば健康上の助言を受けることを義務付けている。 >As it's been said before, "There's gold in them thar ills. >" So it took little nudging from the government for certain businesses, including manufacturers of pharmaceuticals, exercise products and bathroom scales, to hop aboard the metabolic bandwagon. >In the past two years, it has become a multibillion yen windfall. よく「ビョーキには金が埋まってる」と言うが、製薬業界やエクササイズ用品、体重計までメタボリック商法に便乗し、過去二年間に数十億円もの成長をとげた。 >So naturally it was bound to happen. >The middle-aged spread, reports Asahi Geino (4/24), has given rise to a completely new type of sex business: the "Datsu-metabo fuuzoku" -- sex shops with services designed to help pudgy, middle-aged men bang their way back to health and enjoy themselves in the bargain. そこで自然と発生したのが全く新しいセックスビジネス「脱メタボ風俗」だ。 「アサヒ芸能」(4/24)によると、太った中年男性を健康にして気持ちよくさせるようになっている。 >Asahi Geino identifies five such shops with special health sessions on their menus, three in Tokyo and two in Osaka. >Their names, telephone numbers, prices and the details of their services, starting from as little as 8,000 yen, are included. アサヒ芸能はそういう特別なサービスをしている店が5つ、東京に3店舗、大阪に2店舗あること、また店名と電話番号、価格、サービスの詳細、8000円~などを明らかにしている。 >"We have designed our play sessions to provide beneficial effects, not only on blood sugar levels and triglycerides, but on your gamma GPT as well," according to the lovely Ms. Kazuki, age 23, who works at a massage shop in Tokyo's Sugamo district called Mania Space. 可愛らしいカズキさん(23歳)によると「私たちは高血圧や中性脂肪だけでなく、γGPT値にも効果があるような施術を行っています」とのこと。彼女は変態空間と呼ばれる東京都巣鴨区にあるマッサージ店で働いている。 >"If she can get my fatty liver back in shape, she'll deserve a Nobel Prize," Asahi Geino's reporter remarks, tongue in cheek. 「もし彼女が僕の太った肝臓を元に戻してくれたらノーベル賞ものだよ」とアサヒ芸能のリポーターは冗談を言う。 >After disrobing he lies facing down on the massage table. Powdering his back and lower torso, she then suddenly slips a finger into his anus. リポーターが服を脱ぎマッサージ台にうつ伏せになると、彼女は背中や臀部に粉をかけ、そして突然彼のお尻の穴に指を突っ込む。 >"Oooooh!" he exclaims. 彼は「アッー!」と叫んだ。 >The intrusive digit is followed by a larger object that turns out to be a battery-powered vibrator. Despite himself, the stimulation to our reporter's prostate causes him to develop a whopper of an erection. 挿入された指は徐々に大きなもの……最終的にはバイブに代わり、前立腺の刺激でリポーターの意思に反してものすごく勃起してしまう。 >She then orders him to lie on his back and pull his thighs against to his chest, in the same position a woman would assume when a man mounts her. >She then grasps his erection and coaxes out a few drops of discharge. それから彼女は仰向けになって胸に膝を押し当て、男がのしかかったときの女の格好にさせ、彼のイチモツを掴んでちょっぴり放出させる。 >This was just the preamble, however, and after oiling up his shaft with lotion she artfully manipulates his scrotum -- while the vibrator in his anus continues to hum -- giving him the mother of all erections. しかしながら、これは単なる始まりであって、竿をローションで塗ったあと……その間も尻の中でバイブがうなっている……彼女は巧みに陰嚢を刺激して、彼を大いなる勃起へと導く。 >"Wow, look at that. Would you like me to take a commemorative photo?" she asks impudently. 「見て、すごい、記念写真撮りたい?」と彼女は厚顔無恥にも訊ねる。 >She then squats over his face and, leaning forward over him, tickles his body with her nipples and sets to work with her hands until he feels the urge to spring a gusher. >But she slacks off at the last second and repeats this process -- of sensual stimulation halting just before the point of orgasm -- until he begs for release. それから彼の顔にまたがり、自分の乳首で体をくすぐり、彼が噴出したくなるまで手を動かす。 が、あとちょっとのところで止めて、リポーターがいかせてくれるよう頼むまで、オルガズム直前まで刺激しては止めるというのを繰り返す。 >"What is this supposed to be good for, anyway?" he pants to Kazuki. 「ところでこれ何のために良いんだっけ?」とリポーターはカズキさんにあえぎながら訊く。 >"If you don't do it long enough you won't get the full benefits of aerobic exercise," she advises him. >"If you can hang on for a full hour, you can lose 3 centimeters off your tummy." 「もし続けなかったら有酸素運動として効果がないわ」と彼女はアドバイス。 「1時間くらい頑張ると、おなか周りが3センチくらい減るわ」 >But after about 20 dashes to the edge of his orgasmic abyss, our reporter was more than ready to take the leap. >As he issues pathetic moans, she cajoles his vas deferens into discharging a jet of jism that jumps past his pectorals and reaches all the way to his chin. しかしながら20回もオルガズムのふちに近付くと、もう我らのリポーターは飛び出したくてたまらなくなる。 彼があわれなうめき声を上げると、彼女は精液の噴出が胸部を飛び越えて顎に届くくらい、輸精管を陥落させる。 >"If that didn't reduce my blood sugar level," he thinks to himself afterwards, "then nothing will." 「血圧が下がらなかったら」とリポーターは後で内心思う。「何にもならない」 >"Some of my customers can hang on for an entire 240-minute course," Kazuki informs him. 「私のお客様の中には240分コースをずっと持ちこたえる人もいますよ」とカズキさんは彼に伝える。 >These stop-and-go sessions might be just what the doctor ordered, Asahi Geino's reporter thinks, but who can afford four hours of frantic fisting -- let alone flaunt such fantastic fortitude? (By Masuo Kamiyama, contributing writer) この少し進んでは止める施術は医者が命じたものかもしれないが、誰がこんな猛烈な手コキに耐えられるだろう?……素晴らしい不屈の精神を誇示できることはともかくとして……と、アサヒ芸能のリポーターは考えるのだった。(マスオ・カミヤマ記) **解説 アサヒ芸能(4/24号)からの引用という記事。メタボ解消になるという新しい風俗サービスの紹介。後半はポルノ小説そのもの。 **拡散状況 :[[Japundit]]| 部分転載:http://blog.japundit.com/archives/2008/04/21/8342/ :[[SeekJapan]]| 部分転載:http://www.seekjapan.jp/news/other/2008-04-20 :英語サイト| 部分転載:http://after-words.org/grim/weblog/2008/04/23/researching_exercise.shtml 部分転載:http://www.newstin.co.uk/tag/uk/53608086 部分転載:http://www.reginalynn.com/archives/450 http://www.trulyunusual.com/wards/showthread.php?t=17304 :[[海外ブログ>海外ブログに記事が及ぼした影響]]| 部分転載:http://tantramasseurin.wordpress.com/2008/04/23/neues-aus-japan-sex-ist-gut-fur-die-gesundheit/ ---- *関連ページ #related()
#include(!) ---- #contents ---- *"New sex services hold out a healthy helping hand to halt those mean metabolic blues" **「メタボ解消のために、新しい風俗サービス提供」 元記事魚拓:http://s01.megalodon.jp/2008-0627-2208-45/mdn.mainichi.jp/culture/archive/news/2008/04/20080419p2g00m0dm001000c.html 2008年4月19日配信 >In 2005, Japan's Ministry of Health, Labour and Welfare pronounced that roughly one middle-aged person in two was at risk for so-called "metabolic syndrome" -- caused by smoking, drinking, eating and other excesses combined with a sedentary lifestyle -- that raised the likelihood of cardiovascular disease, diabetes and strokes. 2005年、日本の厚生労働省は中年者の二人に一人が、過度の喫煙・飲食などと、運動しない生活習慣が相まって引き起こされる「メタボリック・シンドローム」(心疾患、糖尿病、脳卒中の可能性を高める)のリスクがあると警告した。 >The ministry's policy now obliges people between the ages of 40 to 74 to take medical examinations to check for excessive internal fat, high blood pressure and high blood-sugar levels, and to receive health advisories when warranted. 政府は現在40歳から70歳の人に肥満、血圧、血糖値の健康診断を受け、問題があれば健康上の助言を受けることを義務付けている。 >As it's been said before, "There's gold in them thar ills. >" So it took little nudging from the government for certain businesses, including manufacturers of pharmaceuticals, exercise products and bathroom scales, to hop aboard the metabolic bandwagon. >In the past two years, it has become a multibillion yen windfall. よく「ビョーキには金が埋まってる」と言うが、製薬業界やエクササイズ用品、体重計までメタボリック商法に便乗し、過去二年間に数十億円もの成長をとげた。 >So naturally it was bound to happen. >The middle-aged spread, reports Asahi Geino (4/24), has given rise to a completely new type of sex business: the "Datsu-metabo fuuzoku" -- sex shops with services designed to help pudgy, middle-aged men bang their way back to health and enjoy themselves in the bargain. そこで自然と発生したのが全く新しいセックスビジネス「脱メタボ風俗」だ。 「アサヒ芸能」(4/24)によると、太った中年男性を健康にして気持ちよくさせるようになっている。 >Asahi Geino identifies five such shops with special health sessions on their menus, three in Tokyo and two in Osaka. >Their names, telephone numbers, prices and the details of their services, starting from as little as 8,000 yen, are included. アサヒ芸能はそういう特別なサービスをしている店が5つ、東京に3店舗、大阪に2店舗あること、また店名と電話番号、価格、サービスの詳細、8000円~などを明らかにしている。 >"We have designed our play sessions to provide beneficial effects, not only on blood sugar levels and triglycerides, but on your gamma GPT as well," according to the lovely Ms. Kazuki, age 23, who works at a massage shop in Tokyo's Sugamo district called Mania Space. 可愛らしいカズキさん(23歳)によると「私たちは高血圧や中性脂肪だけでなく、γGPT値にも効果があるような施術を行っています」とのこと。彼女は変態空間と呼ばれる東京都巣鴨区にあるマッサージ店で働いている。 >"If she can get my fatty liver back in shape, she'll deserve a Nobel Prize," Asahi Geino's reporter remarks, tongue in cheek. 「もし彼女が僕の太った肝臓を元に戻してくれたらノーベル賞ものだよ」とアサヒ芸能のリポーターは冗談を言う。 >After disrobing he lies facing down on the massage table. Powdering his back and lower torso, she then suddenly slips a finger into his anus. リポーターが服を脱ぎマッサージ台にうつ伏せになると、彼女は背中や臀部に粉をかけ、そして突然彼のお尻の穴に指を突っ込む。 >"Oooooh!" he exclaims. 彼は「アッー!」と叫んだ。 >The intrusive digit is followed by a larger object that turns out to be a battery-powered vibrator. Despite himself, the stimulation to our reporter's prostate causes him to develop a whopper of an erection. 挿入された指は徐々に大きなもの……最終的にはバイブに代わり、前立腺の刺激でリポーターの意思に反してものすごく勃起してしまう。 >She then orders him to lie on his back and pull his thighs against to his chest, in the same position a woman would assume when a man mounts her. >She then grasps his erection and coaxes out a few drops of discharge. それから彼女は仰向けになって胸に膝を押し当て、男がのしかかったときの女の格好にさせ、彼のイチモツを掴んでちょっぴり放出させる。 >This was just the preamble, however, and after oiling up his shaft with lotion she artfully manipulates his scrotum -- while the vibrator in his anus continues to hum -- giving him the mother of all erections. しかしながら、これは単なる始まりであって、竿をローションで塗ったあと……その間も尻の中でバイブがうなっている……彼女は巧みに陰嚢を刺激して、彼を大いなる勃起へと導く。 >"Wow, look at that. Would you like me to take a commemorative photo?" she asks impudently. 「見て、すごい、記念写真撮りたい?」と彼女は厚顔無恥にも訊ねる。 >She then squats over his face and, leaning forward over him, tickles his body with her nipples and sets to work with her hands until he feels the urge to spring a gusher. >But she slacks off at the last second and repeats this process -- of sensual stimulation halting just before the point of orgasm -- until he begs for release. それから彼の顔にまたがり、自分の乳首で体をくすぐり、彼が噴出したくなるまで手を動かす。 が、あとちょっとのところで止めて、リポーターがいかせてくれるよう頼むまで、オルガズム直前まで刺激しては止めるというのを繰り返す。 >"What is this supposed to be good for, anyway?" he pants to Kazuki. 「ところでこれ何のために良いんだっけ?」とリポーターはカズキさんにあえぎながら訊く。 >"If you don't do it long enough you won't get the full benefits of aerobic exercise," she advises him. >"If you can hang on for a full hour, you can lose 3 centimeters off your tummy." 「もし続けなかったら有酸素運動として効果がないわ」と彼女はアドバイス。 「1時間くらい頑張ると、おなか周りが3センチくらい減るわ」 >But after about 20 dashes to the edge of his orgasmic abyss, our reporter was more than ready to take the leap. >As he issues pathetic moans, she cajoles his vas deferens into discharging a jet of jism that jumps past his pectorals and reaches all the way to his chin. しかしながら20回もオルガズムのふちに近付くと、もう我らのリポーターは飛び出したくてたまらなくなる。 彼があわれなうめき声を上げると、彼女は精液の噴出が胸部を飛び越えて顎に届くくらい、輸精管を陥落させる。 >"If that didn't reduce my blood sugar level," he thinks to himself afterwards, "then nothing will." 「血圧が下がらなかったら」とリポーターは後で内心思う。「何にもならない」 >"Some of my customers can hang on for an entire 240-minute course," Kazuki informs him. 「私のお客様の中には240分コースをずっと持ちこたえる人もいますよ」とカズキさんは彼に伝える。 >These stop-and-go sessions might be just what the doctor ordered, Asahi Geino's reporter thinks, but who can afford four hours of frantic fisting -- let alone flaunt such fantastic fortitude? (By Masuo Kamiyama, contributing writer) この少し進んでは止める施術は医者が命じたものかもしれないが、誰がこんな猛烈な手コキに耐えられるだろう?……素晴らしい不屈の精神を誇示できることはともかくとして……と、アサヒ芸能のリポーターは考えるのだった。(マスオ・カミヤマ記) **解説 アサヒ芸能(4/24号)からの引用という記事。メタボ解消になるという新しい風俗サービスの紹介。後半はポルノ小説そのもの。 **拡散状況 :[[Japundit]]| 部分転載:http://blog.japundit.com/archives/2008/04/21/8342/ :[[SeekJapan]]| 部分転載:http://www.seekjapan.jp/news/other/2008-04-20 :英語サイト| 部分転載:http://after-words.org/grim/weblog/2008/04/23/researching_exercise.shtml 部分転載:http://www.newstin.co.uk/tag/uk/53608086 部分転載:http://www.reginalynn.com/archives/450 http://www.trulyunusual.com/wards/showthread.php?t=17304 :[[海外ブログ>海外ブログに記事が及ぼした影響]]| 部分転載:http://tantramasseurin.wordpress.com/2008/04/23/neues-aus-japan-sex-ist-gut-fur-die-gesundheit/ ---- *関連ページ #related()

表示オプション

横に並べて表示:
変化行の前後のみ表示:
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。