ポケモンの意味は勃起した男性器だった!!


※上記の広告は60日以上更新のないWIKIに表示されています。更新することで広告が下部へ移動します。

The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun (http://mdn.mainichi.jp).
They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine.
In fact, this is far from the general Japanese' behavior or sense of worth.
このページは、毎日新聞事件の検証のための配信記事対訳ページです。直接ジャンプして来られた方は、必ずFAQをお読みください。
※ この和訳はあくまでもボランティアの方々による一例であり、翻訳の正確さについては各自判断してください。
もし誤訳(の疑い)を発見した場合には、直接ページを編集して訂正するか翻訳者連絡掲示板に報告してください。






Is that a pocket monster in your pants, or are you...

あれはズボンの中のポケットモンスター? それともあなた・・・

ポケモンの意味は勃起した男性器だった!!

(注:記事に付けられていた日本語タイトル。ただし、位置的に英語タイトルの和訳と断定できるか微妙。下の写真参照。)

Takarajima 1/19
BY RYANN CONNELL

(2000年1月9日の記事)

宝島 1/19号
Ryann Connell

 "My Pocket Monster would get a real workout if I had a Woody."
「僕のポケットモンスターは、Woodyを持っていたなら、本物のトレーニングを得るかもしれない。」
別の訳として「おいらのきかん棒は勃つとすげー使える。」

注:Woodyはウッドペッカーの名前で、ウッディー・ウッドペッカーという。ポケットモンスターと同様の意味でも使われる。だが、必ず性的な意味で使われるわけではない。日立のPCの名前がWoodyであるが、Debianでもwoodyというバージョンがある。
注2:woodyには、勃起という意味がある。have a woody で「勃起している」、という意味にもなる。

 Although most parents in the English-speaking world would be horrified to hear their children say something like above, Japanese parents would likely realize that their kids were talking about playing an enormously popular Nindendo video game on a Panasonic-produced Woody computer.
英語圏のほとんどの親たちは子供が上述のようなことを言うのを聞いたら恐ろしいと思うだろうが、日本の親たちはどうやら子供たちが大人気のパナソニック製のWoodyコンピュータの任天堂のゲームで遊ぶことについて話していると考えるようだ。

 While most Japanese know that the astoundingly popular Pocket Monsters capturing the hearts of children across the globe garnered their name because the video game in which they originally appeared requires players to capture an opponent's monster, then place it in a capsule stored in a pocket, Takarajima says English speakers would quite likely view a pocket monster in a slightly different light.
多くの日本人が、世界中の子供たちの心を捉えている驚くほど人気のポケットモンスターが、そのゲームが当初登場したときにプレイヤーに敵モンスターを捕らえ、ポケットの中のカプセルに蓄えることを要求することからポケットモンスターという名前になったことを知っているが、「宝島」は英語を話す人たちはポケットモンスターを少し違った観点で見るだろうと書いている。

 "Ask Americans what they think a Pocket Monster is and eight out of 10 will say it's a penis." says a female interpreter.
「アメリカ人にポケットモンスターとは何かと聞いたら、10人に8人は男性器だと言うでしょう」と、女性の通訳はいう。

 Fortunately for those making a buck out of Pikachu and other fabulous collection of Pocket Monsters, they were aware of the connotations the name carried and outside of Japan refer to the characters collectively as Pokemon. Otherwise, "Pokemon -- The First Movie" may not have had the phenomenal success that saw it became the first Japanese flick to top the U.S. box office in November last year.
ピカチュウやほかの架空のポケットモンスターたちで一儲けしている人々にとっては幸運なことに、彼らはその名前が持つ言外の意味を知っていて、日本国外ではキャラクターたちを総称してポケモンと呼ぶことにしている。
さもなくば、「Pokemon -- The First Movie(劇場版ポケットモンスター ミュウツーの逆襲)」は劇的な成功を収めることはなかっただろう。これは昨年11月に、米国のチャートのトップを取った最初の日本映画となった。

 "We knew that Pocket Monster could be used as a slang term for a penis. That's why we decided to keep the Pokemon term that Japanese kids had been using when we came up with the title of the film." says a spokesman for Nintendo, the company that developed Pocket Monsters.
「私たちはポケットモンスターが男性器を表すスラングとして使われうることを知っていた。だから映画のタイトルを決めるときに、日本の子供たちが使い続けているポケモンという言葉を使うことにした。」とポケットモンスターを開発した任天堂の広報は言う。

 Shogakukan Production License, which produces the Pokemon trading cards some American kids are coming to blows over because of their scarcity, adopts a similar line.
品不足でいくらかのアメリカの子供たちが飽き始めているポケモンのトレーディングカードを出している小学館プロダクションも同じような線を選んでいる。

 "Talk of the slang meaning of [Pocket Monsters] was a topic of discussion even before the movie opened in the United States. For the same reasons as Nintendo, we decided on [using the pokemon term] to avoid any further damage to the image of what is children's character." a company spokesman says.
「『ポケットモンスター』のスラングとしての意味についての話は、アメリカでの映画公開の前に議論の的になった」。任天堂と同じ理由で、少しでも子供たちのキャラクターのイメージへのダメージを減らすために、私たちもポケモンという語の使用を決めた。

 Perhaps it was just as well that Nintendo and Shogakukan decided on such a course of action.
ひょっとすると、任天堂と小学館がこのような一連の行動を決めたことは理にかなっているかもしれない。

 "If the American release of the movie had been titled ‘Pocket Monster,’ the whole of the United States would be in fits of laughter." a woman who grew up outside of Japan says.
「もしアメリカで公開された映画が『ポケットモンスター』と題されていたら、アメリカ中が笑い転げるでしょう」と日本国外で育った女性は言う。

 Takarajima, however, notes that despite the attempts at shielding foreigners form learning that japanese refer to the cartoon characters as Pocket Monsters, the Pokemon approach hasn't been entirely successful.
だが「宝島」は、日本人がその漫画のキャラクターをポケットモンスターと呼んでいることを外国人に知られるのを防ぐ試みにもかかわらず、ポケモンと略称を使うアプローチは完全には成功していないという。

 "Even before the movie came out, Americans in Japan were getting a laugh out of Pocket Monsters. They'd go around thrusting out their groins and saying: 'Hey, have a look at my Pocket Monster.'" celebrity Dave Spector says. "American comedians are referring to Pocket Monsters in their jokes, too."
「映画が出る前から、日本に住むアメリカ人はポケットモンスターで失笑していた。彼らは股間を突き出そうと歩き回ってからこう言うでしょう『なあ、俺のポケットモンスターを見てくれよ』って」とセレブのデーブ・スペクターは言う。「アメリカ人のコメディアンもジョークでポケットモンスターを使うよ」

 Takarajima notes that a popular U.S. cartoon "South park," took the Japanese connection to Pocket Monsters a step further when it did a show about the way that Pokemon have swept the United States by storm. It seems the stars of "South park." which has made a name for itself by featuring precocious child cartoon characters for whom no topic is sacred, referring to Pokemon as Chinpokomon. The name Chinpokomon, Takarajima says, derives from chinpoko, a Japanese slang word for penis.
宝島は人気の米国アニメ「サウスパーク」が、ポケモンが米国を席巻した方法についての回で、一歩進んで日本語とポケットモンスターとのつながりを取り上げたことを記している。話しにくい話題も口にしてしまう早熟な子供の漫画キャラクターたちで人気の「サウスパーク」の主人公たちは、ポケモンをチンポコモンと呼んだようだ。チンポコモンという名前は、宝島によれば、日本語の男性器の俗語表現であるチンポコから派生したものだ。


問題点

  • この記事の存在により、紙媒体時代から海外に不適切記事が配信されていたことが判明。ウェブ配信に対する認識不足といった、それまでの検証原因が根拠を失った。また、下記画像にある通り、この記事には日本語タイトルも掲載されているため、英語なので編集部でチェックができなかったといった、それまでの検証原因が根拠を失った。
  • 英文記事の中で Pocket Monster と Pokemon とを明確に区別しているにも関わらず、日本語タイトルにおいて pocket monster を「ポケモン」と悪質な誤訳をしている。


日本以外でポケットモンスターと呼ばない理由

ポケットモンスター
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
日本以外でポケットモンスターと呼ばない理由

アメリカで『Monster in My Pocket』という商標が既に登録されていた為、多くの国々ではタイトルの省略形「ポケモン(POKEMON)」を採用した。
日本国内版においても「ルビー・サファイア」以降は英語表記がそのようになっている。

(中略)
この他、英語圏(特にアメリカ)においては、「ポケット」という単語に男性器を連想させるニュアンスがあるため、
「ポケットの化け物」では子供の遊ぶ健全なゲームのタイトルとしては不適切である、という判断も変更理由の1つと言われる
[要出典]
(「ポケットモンスター」自体が卑猥なスラングとして使われているわけでは無く、
「ポケット」は「ポケットに入るくらいのサイズ」という意味なので誤解無きよう)。 (後略)

チンポコモンとは?

チンポコモン
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
チンポコモン(英:Chinpokomon)はサウスパーク第3シーズン第10話(通算42話)のエピソードである。
アメリカでは1999年11月3日、コメディ・セントラルで初回放送された。
1999年、アメリカにおけるポケットモンスターのブームに対するパロディとなっている。
  • サウスパークが1999年11月3日に放送されると、WaiWaiの記事はそのすぐ後の2000年1月9日に出たことになる。

pocket monsterとpocket, monster及び類似語のスラング

481 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2008/08/17(日) 23:49:34.61 ID:Cs5ncT/IO
ν+にいた者です。
今日はpocket monsterとpocket, monster及び類似語のスラングについて資料を複写していました。
ほんの一部ですがとりあえず中間報告。
今のところの出典は戦後から1989年までに出版されたスラング辞書です。

pocket monsterまたはmonster in (one's) pocket: 無し。OED第二版(追加補完版除く)にも無い。
monster: 長らく無い。未コピーだがmonstrousなる語は戦前にあったよう。しかし1989年の辞書には「中枢神経に作用する
 あらゆる強力な薬」 「強力な薬を摂取していい気分またはうすのろ?(mod)なさま」という記載があります。
pocket: 1960年出版の辞書に複数の意味あり。
財布やポケット等、金や貴重品を入れる所。それと、「あるものの動きが制限ないし禁止された2つの物体の間の場所。」なる
 意味。しかし例文(1950)は卑猥な内容ではない様子。
ひょっとしたらあらゆる語が隠語の羅列で気付かないだけかもしれないけど。
他には「擁護できない状況。不十分なビジネスまたは該当者自身が楽しめない人間関係。」なる意味も。
そして1961から1989に編纂された辞書によると、
pocket-billiardsなる語が1910年頃から公立の学校やサービス(幼稚園?)で使われていたよう。
意味はおそらく金玉をふにゃふにゃにすること(palping his genitals)
その後、1989年のスラング辞書にはありません。 

482 :以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2008/08/17(日) 23:53:31.28 ID:Cs5ncT/IO
>>481 の続き
興味深い類似語が二つ。pokeとpoky(pokey)です。

pokyは元々刑務所という意味があるようで、それが転じて
(刑務所や独房のように)混雑した、狭いという意味があるようです。
1989年までの辞書でもその意味は余り変わっていないようで、
鈍いとかmodという意味が追加されている程度。

pokeには色々な意味があり、バッグだとか袋だとか野球でヒットやヒットを打ったといった意味があります。
で、途中までは財布やポケット、pocketbookや金云々といった意味が中心ですが、
1961-1989年の辞書に、余り使われない表現として「煙草等を吸う」という意味が出てきます。
1989年の辞書はこの意味が中心で、大麻の煙という意味と、
本来の突くとか突っ込むという意味が発展した
変態が一番大好きなあれと定義されています。
今ジーニアス英和第五版を見たらしっかり載っていました。

以上 
542 : ◆p1yDNullPo :2008/08/18(月) 06:11:03.15 ID:qMlQg9HD0
おはよう
>>482
Urban Dictionary によるとサウスパークで Pokemon という言葉が
ゲイセックスの文脈でつかわれたことがあるらしい
faggot という罵倒語とはちと別なので、「ホモっぽい」と思われているらしい

def.5
>Why people that bashes pokemon always say something about gay sex or masturbating,
>I'll never know. That South Park episode don't help much either.

def.20
>3. Did you see the new episode of Pokemon? James gives Wobuffet anal sex! 
465 :名無しさん@英語勉強中:2008/08/18(月) 23:47:53 
>>464
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=pocket+monster
1. pocket monster

A little creature that lives in your pants!

GET OUT OF THERE, PIKACHU! Geez...

2. pocket monster

a fart, especially when done by a child

Who has pocket monsters?

3. pocket monster
A suggested or reduced version of another, well-known or infamous; one whose actions or
behavior suggests a reference to another person; to be combined with the completing reference;
derogatory. (NOTE: some individuals, i.e. Linda Hunt, cannot be pocket monsters, as they already are; redundant).

The flight attendant went through the cabin barking out orders and smashing trays about, turning into
a pocket-monster Kathy Bates from MISERY at 30,000.

1は例にピカチューが出てくるからポケモン後の用法なのかもね
ポケモン以前にどれほど使われたかは分からん

"モンスター"だけでペニスを意味することもある
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=monster
4. monster
A penis which is inordinately large in either length or girth or both.

元資料

20010109-1.JPG 20010109-2.JPG 20010109-3.JPG


関連ページ

ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。