おカネを払ってSEXする夫婦が激増する

The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun (http://mdn.mainichi.jp).
They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine.
In fact, this is far from the general Japanese' behavior or sense of worth.
このページは、毎日新聞事件の検証のための配信記事対訳ページです。直接ジャンプして来られた方は、必ずFAQをお読みください。
※ この和訳はあくまでもボランティアの方々による一例であり、翻訳の正確さについては各自判断してください。
もし誤訳(の疑い)を発見した場合には、直接ページを編集して訂正するか翻訳者連絡掲示板に報告してください。




Some married couples are paying each other for sex

「夫婦が双方ともセックスのためにおカネを払っている」

おカネを払ってSEXする夫婦が激増する

*1
1994.06.19
Shukan Gendai,6/26 By Mark Schreiber
週刊現代6月26日号 マーク・シュライバー記す

週刊現代 94年6月26日号 (p.46-48) との検証

  緑の文字は全て週刊現代 94年6月26日号 (p.46-48) との検証結果です。
  検証内における引用は全て上記より。
  引用元タイトル:最新「性生活」事情 セックスレスなんてもう古い!?
          おカネを払ってSEXする夫婦が激増する理由

  +のボタンを押すと、引用元記事との検証結果が見られます (Java Scriptの実行を許可して下さい)。
  特に記載のない部分については、元記事とほぼ同内容です。
1
 "We have a cup set next to the bed.
Whenever he puts in a 10,000 yen note it means OK to 'do it' that evening."
 「私たちはベッドの隣にカップをおいています。
彼が10000円札を中に入れたときはいつでも、その晩に「アレをする」ことがオーケーという意味になります。」
2
 "High-heel Momoko," a 30-year-old female personality from Osaka, has been married for one year.
The custom of her new husband paying for his conjugal rights, she tell Shukan Gendai, was put into practice from the very beginning of their marriage.
 大阪出身の30才の女性タレント「ハイヒール・モモコ」は結婚して一年になる。
彼女の新婚の夫が夫婦の営みの権利のためにおカネを払うというという習慣は、彼らの結婚生活のそもそも最初から実行されていたと、彼女は週刊現代に語る。
3
 "Some people might call this 'home-grown prostitution,' but for us, it's completely natural.
When I dress up in the kind of lingeric he likes, I charge him an extra 1,000 yen," she adds.
"He pays up without a complaint."
 「これを『家庭内買春』と呼ぶ人もいるかもしれませんが、しかし私たちにとっては、完全に当然のことです。
彼の好みのランジェリーにドレスアップするときは、私は追加料金1000円を彼に請求します。」と彼女はつけくわえる。
「彼は文句をいわずちゃんと払います。」
+ ...
4
 Her "earnings" from sex go into a fund that eventually paid for the couple's vacation in Hawaii.
 彼女のセックスでの「売り上げ」は貯蓄され、いずれは夫婦のハワイでの休暇の代金に使われる。
5
 "A new bride feels like she is giving something away for free," Momoko explains.
"I have a daytime job, and come home feeling pretty worn out.
Our lovemaking seems a lot better when I get paid something for it."
 「新婚の花嫁は、自分がただで何かを手放しているように感じます。」とモモコは説明する。
「私には日中の仕事があり、とても疲れきったと感じながら帰宅します。
私たちのセックスは、何かをそのために支払われると、はるかに良くなるように思います。」
+ ...
6
 "I was a little put off at first when she suggested I should pay for it," says Momoko's husband Masahito Kobayashi, making a slightly pained expression.
Now I've gotten used to it, and I'd say it definitely helps keep our love life from getting into a rut.
 「私がアレのために対価を払うべきと彼女が提案したとき、当初は、私はちょっと不快にさせられました。」かすかに不愉快な表情になりながら、モモコの夫小林政仁はいう。
「今では私は慣れてしまい、私の考えでは、間違いなくこのことが私たちの性生活をマンネリに陥らないことに一役買っていると思います。」
+ ...
7
 "The tricky part is the timing of when to put the money into the cup.
I like to have a drink before dinner, and a couple of times I was too tipsy to pay up before we made love.(He giggles) >Whenever this happened, I always found 10,000 yen missing from my wallet the next morning."
 「厄介のなのはお金をカップにいついれるかのタイミングです。
私は夕食前に一杯やるのが好きで、数回私は酔っ払いすぎてセックスの前にちゃんと払えませんでした。(笑)
こうなったときはいつも、私は翌朝財布から10000円がなくなっているのに気づくのです。」
8
 Gendai quotes a Shinjuku-based sex therapist about a Tokyo couple he consulted.
Arguing persuasively that the going rate for sex at a "pink" establishment is around 30,000 yen, the wife convinced her husband of three years that to pay 10,000 yen for sex with her was a real bargain.
Eagerly embracing the new system, they soon saved up 240,000 yen and were supposedly making plans to purchase their own condominium with the money saved.
 週刊現代は、新宿を拠点としたセックスセラピストを、彼が相談にのった東京の夫妻について、引き合いに出す。
ソープランドでセックスをする相場は約30000円であると説得力のあるやり方で論じながら、妻は結婚三年になる夫に、彼女とセックスするために10000円払うのはお買い得だと納得させた。
この方式を熱心に採用することで、かれらはすぐに240000円貯金し、貯めたお金で分譲マンションを購入する計画をたてているようだ。
+ ...
9
 Perhaps even more interesting are the growing number of wives who pay their husbands to perform their marital duties.
One wife, suspecting her spouse of three years was having an affair, announced her plan to halt payment of his monthly allowance.
Instead, she told him she would dole out 10,000 yen for each act of intercourse.
This strategy helped rekindle the flame in their marriage.
 もしかすると、さらに興味深いことは、精力的な任務(セックスのこと)をはたすために夫におカネを払う妻の数が増えていることかもしれない。
ある妻が、結婚して三年になる配偶者が浮気していると疑って、彼の月々のこずかいの支払いをやめる意向を宣言した。
かわりに、妻は夫に、彼女は性交行為一回につき10000円を与えるといった。
この策略はかれらの結婚生活の情熱をふたたび燃え上がらせた。
+ ...
10
 The "typical" pattern of rapid decline in frequency of couples' sex after marriage, especially following the birth of children, has led to the recent phenomenon in Japan of "sexless" couples, Gendai notes.
Extracting payment for services rendered tends to adds a sense of excitement to what for many was an otherwise routine duty, and as such deserves praise, not criticism, for adding spice to life at home.
 結婚後の夫婦のセックスの頻度の急速な減少の(とくに子供が生まれた後の)「典型的」なパターンが、日本の「セックスレス」夫婦の現象につながっていると、週刊現代は書き留める。
おこなわれた奉仕(セックス)について料金を引き出すことは、それがなければ多くの人にとって退屈なつとめになることに刺激的感覚を加える傾向があり、家庭生活にスパイスを加えているのだからそれ自体は非難ではなく賞賛を受けるべきだ。
+ ...
11
 Tetsuya Tsuji, a social psychologist and marriage counselor, notes that it is becoming so common for both husbands and wives to have outside sexual partners that many are viewing it as a natural occurrence.
"In a few more years, we may come to the stage where the notion of marital fidelity is laid to rest once and for all," he ventures.
 社会心理学者で結婚カウンセラーの辻徹也は、家庭外にセックスパートナーがいることが夫と妻の双方にとって極めて一般的になりつつあるので、多くの人たちがそのことを当然の帰結とみなしている、と指摘します。
「あと2・3年のうちに、私たちは、貞操観念がもはや一顧だにされない段階にすすむかもしれません。」と、彼は思い切ったことをいう。

 If it ever comes to that, Gendai asks, what forms are couples' sex lives likely to assume? (MS)
 もしそんなことになったら、と週刊現代はたずねるのだが、夫婦の性生活のかたちはいったいどんなものをになるのだろう?(マーク・シュライバー)
+ ...

元資料

19940619.jpg


関連ページ

ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。