The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun (http://mdn.mainichi.jp). |
They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine. |
In fact, this is far from the general Japanese' behavior or sense of worth. |
このページは、毎日新聞事件の検証のための配信記事対訳ページです。直接ジャンプして来られた方は、必ずFAQをお読みください。 |
※ この和訳はあくまでもボランティアの方々による一例であり、翻訳の正確さについては各自判断してください。 もし誤訳(の疑い)を発見した場合には、直接ページを編集して訂正するか翻訳者連絡掲示板に報告してください。 |
Shukan Taishu (3/26)
By Mark Schreiber
Sunday March 11, 2001
From June through October last year, Wada-san, 24, worked part time driving a parcel delivery van to save enough funds to let him perform with a theater troupe.
During his five-month stint behind the wheel, the lanky and handsome youth was twice targeted for seduction by lusty female customers.
"The first time was about two months after I started," he relates to Shukan Taishu (3/26).
"I had to drop something off at a condo, but nobody was home.
I was writing a nondelivery notice to drop in the mailbox downstairs when the lady of the house, who was around 30 and quite a looker, pulled up on her bicycle with a basket full of groceries."
"When I asked her to sign the receipt voucher, I made the mistake of remarking that the apples she was carrying looked tasty, and she urged me to go upstairs to try one."
Other customers had presented him with cans of juice before, but never invited him to sit at their kitchen table while they peeled and sliced fresh fruit.
"She slid up right beside me in another chair and while talking, put her hand on my thigh," Wada recalls.
"I knew right then what was coming next."
He was right.
Remarking how hot the day was, the customer stood up, pulled off her top garment and went to lock the front door from the inside.
"Fortunately or unfortunately, I'd locked the van and taken the keys with me," Wada says.
"So I wound up reciprocating her gift of an apple with my 'banana.' "
Their friendship was consummated with him seated at the kitchen table and her on his lap, her back turned toward him.
"Let's keep it our little secret," she winked to him in parting.
"Wives these days are something else," a 42-year-old veteran driver relates with a chuckle.
"I bet they come on to the younger guys all the time.
But of course they don't pay any attention to middle-aged men like me."
Such juicy tales apparently abound.
Another driver named Kato, 28, was making a delivery to a residential area of Kawasaki when he inadvertently interrupted what was apparently a noontime tryst between a housewife and her paramour.
When he returned for another delivery two weeks later, the wife recognized him.
"Wait a minnit willya," she said.
"I wanna make sure that they got the order right."
And she popped open the mailing envelope.
"It was a two-piece negligee she'd ordered through the mail," Kato recalls.
"She murmured, as if thinking out loud, 'Such a delicate item, yet so expensive.' "
The next thing he knew, Kato was sipping tea at the table.
Soon thereafter, she had literally bowled him over into a horizontal position.
"The whole thing was straight out of a B-grade porno film," Kato grins.
Those entrusted with picking up shipments are also targeted by these female predators.
One driver, who regularly loaded shipments from a small native handicrafts workshop, found himself alone with the patron's wife when he suddenly felt her arms wrapped around his torso.
"Then I heard this hoarse whisper, 'I really like you,' beside my ear," he says incredulously.
"And her husband was there working in the shopout front; how brazen can you get?"
Parcel delivery services have become increasingly user friendly and convenient.
But in the present dog-eat-dog business climate, Shukan Taishu concludes, it would seem some drivers can be really hard-pressed to provide that "extra something" to keep their customers satisfied.
*1 記事に付けられていた日本語タイトル
*2 Wada-san 和田さん? 何故ここだけ「さん」がついている?
*3 behind the wheel = at the wheel
*4 stint = an allotted period of work
*5 condo = condominium
*6 wind up doing : 結局~することになる wound(windの過去形)
*7 pick up には捕獲の意味もあり、predator と並べて食物連鎖のような表現をしているような印象を受けた。また predator は天敵・捕食者と訳すが、この場合映画「プレデター」のように容赦なく襲い掛かるもののニュアンスかと思う。 google自動翻訳では"predator : 性犯罪者"という訳になっていました。前述の乱暴なと共に、見下すようなニュアンスもあるのではないでしょうか