Oh-la-la! Lovers of yore no strangers to soixante-neuf, says sex savant

The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun (http://mdn.mainichi.jp).
They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine.
In fact, this is far from the general Japanese' behavior or sense of worth.
このページは、毎日新聞事件の検証のための配信記事対訳ページです。直接ジャンプして来られた方は、必ずFAQをお読みください。
※ この和訳はあくまでもボランティアの方々による一例であり、翻訳の正確さについては各自判断してください。
もし誤訳(の疑い)を発見した場合には、直接ページを編集して訂正するか翻訳者連絡掲示板に報告してください。




"Oh-la-la! Lovers of yore no strangers to soixante-neuf, says sex savant"

「なんと! 昔は誰もが69をしていた -性学者は語る」


In previous installments of his ongoing series about sex over the centuries, cultural historian Koshi Shimokawa has written about women going down on men, and then about the men who returned the favor. Now, in the latest installment in Asahi Geino (11/15), he combines the two.
歴史文化学者の下川耿史は何世紀にも渡るセックスについての記事を連載しているが、前回はフェラチオする
女性と、それに報いる男性について書かれていた。アサヒ芸能での最新の連載(11/15)では、その二者をミックスしている。

Although "shikkusu nain" (6-9) is the most commonly understood term for this practice in the modern Japanese lexicon, it's clear from the remarkable variety of expressions used to refer to such tete-a-derriere encounters in feudal times that the custom needed neither inspiration nor encouragement from the French.
「シックスナイン」(6-9)という言い方が近代日本では最も良く使われる用語ではあるものの、
封建時代には様々な表現が使われていたことが明らかになっている。
封建時代であるからして、この習慣が突然創造されたわけでもなければフランス人によって奨励されたわけでもない。

When performed with the male atop the female, the term used was "mukudori" (literally, a gray starling, but figuratively a sucker, i.e., a person easily cheated). With the positions reversed and the woman on top, it was called "gyaku mukudori" (gyaku means "reversed"). And if the couple engaged in a mutual tongue-lashing while lying on their sides, it was called "futatsu tomoe" (two commas) or "tomoe tori" (to take up the comma position).
男性が女性の上になって行う場合をムクドリ(Mukudoriとは椋鳥を意味するが、比喩的には
まぬけな者、簡単にだまされやすい者を指す)と呼んでいた。反対に女性が上になって行う場合は
「逆ムクドリ」と呼ばれる。さらに、男女が互いの体の側面に
横たわって舌を動かす場合は「二つ巴」もしくは「巴とり」と呼ばれた。

Another term applied for when the man assumed a seated position and a woman wrapped her legs around his shoulders upside down. The word for this -- and it's a real, um, mouthful -- is "hiyodori-goe no sakaotoshi, "literally, the brown-eared bulbul flies across the down slope. Which, remarks Shimokawa with tongue in cheek, may be overdoing it slightly, since it's a vague reference to a strategic battle fought by the famous 12th century nobleman Minamoto Yoshitsune.
男性が座り、女性が彼の肩の周りに脚を巻きつけて頭を下にする体位は、言いにくいが「鵯越えの坂落とし」と言う。
言葉通りにとれば、ヒヨドリが坂を越えて飛んでいくこととなる、と下川氏はからかうが、
12世紀におこった有名な源義経の戦いの名を引用しているのである。

An alternate usage for the above term, Shimokawa writes, is believed to involving reaming one's wife from behind while she is having her period.
下川氏によればこの言葉には別の使い方があり、妻が生理中に後ろの孔を拡張する、という意味も含むという。

Around 1871, another term -- "chindai chapeau" (garrison cap) -- became popularized. It seems that soldiers in the early Meiji period wore caps bearing a badge with the imperial chrysanthemum seal.
1871年頃、もうひとつの言い方で「鎮台シャポー」(略帽)という言葉が流行った。
明治初期の兵士が菊の御紋のバッジがついた帽子を被っていたことに由来すると思われる。

The chrysanthemum has from long ago been used as a euphemism for "anus," due to its petals' resemblance to that part of the human anatomy. In this case, garrison cap was adopted for the 69 position since, while tonguing the woman's vagina, her anus was in close proximity to the male's forehead, just as badges with the chrysanthemum seal were fastened to the foreheads of the soldiers' caps.
菊の花は昔から、花びらがその部分の構造に似ているがために、アヌスの婉曲表現として使われてきた。この場合
略帽は69の体位を意味する言葉として用いられている。何故ならばこの体位で女性のヴァギナを舌で愛撫する時、
アヌスが男性の額近くに来る。すなわち、兵士の帽子の前面についている菊のバッジと似ているというのだ。

When two lesbians became ensnarled in a steamy Sapphic squeeze, the Chinese term "shuang nu dui chi" (paired women in opposed eating) was also used in some cases.
レズビアンの女性が熱く抱き合い、体をもつれ合わせる場合、中国語の「シュアン・ヌー・ドゥイ・チー」
(一組の女性が向かい合って食べている)という言葉も用いられることがあった。

Based on this remarkable abundance of nomenclature, asserts Asahi Geino, it is clear that 69 was a popularly practice from antiquity, predating the same activity in Europe by many centuries.
このような素晴らしく豊富な用語を元に、アサヒ芸能は、69が大昔から、ヨーロッパより何世紀も前から
日本ではポピュラーだったのは明らかだと断言している。

The oldest known Japanese "shunga" (erotic print), date back to 986 AD. (Now there's a great mnemonic for you: nine-ate-six. Get it?)
日本で最も古い春画(エロ絵)は986年に遡る。
(素晴らしい覚え方があります。ナインがシックスを食べた<ナイン・エイト・シックス>。判ります?)

It seems that following revelations of a scandal involving an imperial princess named Nariko and a palace guard, Taira Masamitsu, an artist depicted their tempestuous tryst by drawing them in the act of 69.
皇女ナリコと警備兵の平マサミツのスキャンダルを暴露したもののようだが、描いた画家は彼らが
69しているところを描くことによって、激しい密会の様子を表現している。

By the late 13th century, writes Shimokawa, 69 had already become recognized as a "form of intense love. " Contrast this with Christian knights who, back in those days, were embarking on futile Crusades to wrest control of Jerusalem from the Muslims -- while leaving lonely ladies to linger in London, Lyon and Leipzig locked into chastity belts.
下川氏によれば13世紀後半までに、69は「激しい愛の形」として認知されていた。同時代のキリスト教の騎士たちが、
孤独な奥方に貞操帯をつけ、ロンドン、リヨン、ライプツィヒ等に置いて、イスラム教徒からエルサレムを奪回するため
無駄な十字軍に参加していたのとは対照的ではないか。

A booklet published in 1855 titled "Chigusa no Hanafutaba Chocho" provided detailed instructions for lovers in the 69 technique. "The woman," it wrote, "in total devotion, takes the man's penis into her mouth, putting all her effort into licking around it from the shaft to the tip ... while the man, meanwhile ... parts the woman's thighs and plants his face into their center, licking from the cleft to the clitoris, also penetrating her with his tongue, and licking around energetically until the woman produces an unending stream of love juice ..."
1855年に「千草の花双葉蝶々」という本が出版され、69のテクニックを詳しく解説している。それによれば
「女性は完全に献身的になって、男性のペニスを口でくわえ、竿から先端までを一生懸命舐めるべし。男性は女性の
腿を開き、中心に顔を近づけ、割れ目からクリトリスまでを舐めるべし。同時に舌を女性の中に入れ、愛液が
尽きることなく迸るようになるまで、精力的に舐めまわすべし」とある。

Another book, published in 1864, recommended 69 as a means for extending romance into middle age, specifically "arousing" women between the ages of 45 to 50. "Place the woman in hot water," the book sagaciously advises, "and have her wash her 'bobo' (pussy) well, and after you've plied her with a couple of drinks, start fingering her. Initially make it feel like tickling, and then at frequent intervals rub her clitoris, and when she becomes moist, press the penis toward her face while tonguing her pussy and clitoris."
1864年に出版された別の本では、69を中年向けの性愛を高める手段として推薦している。特に45歳から50歳の女性を
興奮させるのに良いという。「女性をお湯の中に入れ」と、その本は聡明にも読者にアドバイスしている。
「ぼぼ(女陰)をよく洗わせる。そして、酒を何杯か薦めた後に、指で女性を触り始めよう。最初はくすぐったいと感じさ
せ、それから頻繁にクリトリスを擦る。女性が潤ってきたらペニスを女性の顔に向け、ヴァギナとクリトリスを舌で舐める」

Wasn't the Edo period wonderful, marvels Shimokawa, that middle-aged couples could still enjoy such intimacy. A few short years later the Meiji Period would usher in an era of sexual prudery and repression, driving these wonderful old customs into near-extinction. Indeed, it's come to pass that by 2007, cabinet ministers would be referring to women as "birth-giving machines" -- showing that the dour leaders of the nation could relate to sex solely in terms of its impact on population statistics.
江戸時代は素晴らしいではないか、と下川氏は驚嘆する。中世のカップルはこのような愛情行為をもう行っていたのだ。
数年後には明治時代が来て、性を抑圧し、これらの古きよき習慣をほとんど絶滅に追いやった。さらには2007年になっても
大臣が女性は「産む機械」であるなどと話す始末。この国の頑固な指導者たちはセックス=人口統計に影響を与えるもの
としか考えていないのである。

Alas, sighs Asahi Geino, the passionate flame of middle-aged eroticism that glimmered back in the mid-1860s remains extinguished. (By Masuo Kamiyama, contributing writer)
ああ、とアサヒ芸能は溜息をつく。1860年代半ばにかすかに見えていた、
中世の情熱的なエロチシズムの炎は消えたままなのだ。
(文責:カミヤママスオ、寄稿ライター)

拡散状況

Japanese Style Noodles
http://www.japanesestylenoodles.com/waiwai/archive20071110
WaiWai Archive
http://www.mainichiwaiwai.com/waiwai/2007/11/20071110.php
Japundit
http://blog.japundit.com/archives/2007/11/12/7375/
英語サイト
http://www.happyhedonist.com/index.php?name=PNphpBB2&file=viewtopic&t=9821


関連ページ

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2009年11月01日 21:52
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。