Thanks to mobile phones, a fling is just a ring away

The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun (http://mdn.mainichi.jp).
They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine.
In fact, this is far from the general Japanese' behavior or sense of worth.
このページは、毎日新聞事件の検証のための配信記事対訳ページです。直接ジャンプして来られた方は、必ずFAQをお読みください。
※ この和訳はあくまでもボランティアの方々による一例であり、翻訳の正確さについては各自判断してください。
もし誤訳(の疑い)を発見した場合には、直接ページを編集して訂正するか翻訳者連絡掲示板に報告してください。




Thanks to mobile phones, a fling is just a ring away

携帯電話に感謝。こっそり電話をすれば浮気ができる。

Thanks to mobile phones, a fling is just a ring away 2007,04,17
携帯電話に感謝。こっそり電話をすれば浮気ができる。

Mobile phones have created a sexual revolution in Japan, making the communication devices as much about flings as they are about rings, according to Shukan Bunshun.
携帯電話は日本で性の革命をで起こしている。週刊文春によれば、電話使う不倫の数と同じだけの通信機器が作られているという。

Gone are the days when nervous lovers had to make calls to a family phone, running the risk of an irate relative getting on the other end of the line.
浮気者同士が固定電話に電話を掛けていた時代は、電話の反対側にいる怒れる本命に知られてしまうリスクがあった。

Instead, with over 100 million Japanese now using mobile phones, people can now get in touch with whoever they fancy at any time from any place, especially through the phones' e-mail functions, which ensure 24-hour access.
代わりに、現在一億人の日本人が携帯電話を使っていて、人々は何時でも何処でも誰にでも連絡を取ることができる。特に、メールでは24時間確実に連絡することができる。

"Without mobile phones, I don't think there'd be as much infidelity going around as there is now," a 37-year-old woman tells Shukan Bunshun.
「携帯電話が無ければ、今のように不信になることも無かったでしょう」37歳の女性は週刊文春に語った。

While mobile phones have paved the way for easier starts to relationships, they have also opened the door to more blunders, as one 30-year-old woman can attest after her phone played an integral part in her having one last fling before she married.
Though she used it to contact the guy she was playing around with, the woman was also in the habit of sharing her phone e-mail messages with her fiance.
携帯電話が簡単な関係への道を舗装している間にも、大間違いへの扉は開かれていた。それは、結婚する前の最後の浮気で携帯電話が重要な役割をしていたというとある30歳の女性から証明できる。
彼女は携帯電話を遊び相手の男との連絡に使っていたが、その女性はメールを婚約者と共有する習慣があった。

"I forgot one day to wipe out an e-mail I'd received from my lover.
It was a really racy mail and I accidentally showed it to my boyfriend," she says.
「ある日、浮気相手からのメールを削除するのを忘れちゃったの。
とてもきわどい内容だったんだけど、間違ってそれを婚約者に見せてしまったの。」彼女は言う。

A 29-year-old woman underwent a similar experience after her partner found a steamy mail from her bit on the side hinting at trying out some S&M.
ある29歳の女性はSMプレイを試そうとしていた浮気相手からの卑猥なメールを夫から見つかり、同じような経験をしたという。

"It was saying he'd tie up my arms and feet," she says.
"I couldn't make any excuses. I told myselfthat I need to come up with some sort of code."
「メールには、私の腕と足を縛りあげると書いてあったわ。」彼女は言う。
「何も言い訳できなかった。何か暗号を使うべきだと思ったわ。」

Mobile phones can also lead to unexpected openings for new love.
携帯電話は時に思いもしない恋愛の始まりへ導いてくれることもある。

"I meant to mail a love letter to one of the women at work, but accidentally mailed it to the next name in my phone's address book, which turned out to belong to another cute woman in the office," a 53-year-old man tells Shukan Bunshun.
"It turns out that she was interested in me too, and next thing we knew, we were off to a love hotel.
It was an incredibly lucky blunder!"
「職場の女性にメールでラブレターを送ったつもりが、アドレスブックの隣の人に送ってしまったんだけど、それは、職場の他のかわいい娘に届いたんだ」53歳の男性が週刊文春に語った。
「それで、その娘も私に気があるとわかったんだ。そして、ホテルへ行ったんだ。
信じられないほどラッキーな間違いだったよ」

Then there was the 37-year-old woman who used her phone to contact an online matchmaking site, only to mistakenly send details of a planned tryst to her husband's account.
The husband sent a close friend to check up on the meeting, only for it to have unexpected results.
37歳の女性で、携帯電話で出会い系サイトを使っていて誤って待ち合わせの約束を夫のアカウントに送ってしまった人がいる。
彼は待ち合わせの約束調べるため、予期せぬ結果のために友人にそのメールを送った。

"I told the friend I'd sleep with him if he promised to tell my husband that I hadn't been unfaithful," the woman says.
"I'm still playing around with the friend even now."
彼女は言う。「彼には、夫にこのことを秘密にしてくれるなら寝てもいいと言った」
「今でもその人と遊んでるわ。」

Others weren't so fortunate in their experiences with mobile phone matchmaking sites.
他の人は出会い系サイトにそう良い経験が無いないようだ。

"I put an ad up on one site and the woman who answered it turned out to be my wife," a 38-yearold man says.
"This is the absolute truth! It was pretty hairy after that."
「出会い系サイトに妻募集の広告を出したんだ。」38歳の男性は語る。
「本当なんだ!かなり難しかったよ。」

Mobile phone cameras have also proved to be watchdogs for potential love cheats.
携帯電話のカメラは浮気を暴くための監視人として使うこともできる。

"I happened to bump into my old boyfriend and we went to a have a cup of tea together.
A friend of my husband spotted us, took a photo with his phone and sent it to my husband with a message saying that I was playing around on him," a 35-year-old woman says.
「偶然昔の恋人と会ってお茶を飲みに行ったんだけど、
夫の友達からそれを携帯のカメラで撮られて、夫に"奥さん浮気してるよ"って送られちゃったの」35歳のある女性は言った。

A 27-year-old man was also caught courtesy of photos he took using his own phone.
27歳の男性も彼自身が撮った写真を見られてしまった。

"My wife found the photos I'd taken in the act during a steamy session with my old girlfriend," he says.
「妻に浮気相手との情事の最中の写真を見られてしまったんだ」と、彼は言う。

Although the communication tool has changed from fixed line to mobile phones, people are still doing pretty much the same thing as always.
What has probably changed is the frequency, like the 37-yearold married woman who sent about 50 e-mails a day over her mobile to the married man she was seeing on the side.
連絡を取る道具が本来の目的から変わってきているにも関わらず、人々はいつの時代も同じことをいまだにやっている。
おそらく、変わったことといえば頻度であろう。37歳の既婚女性が50通も携帯から浮気相手にメールしていたように。

"I don't know whether we'd have continued if it wasn't for mobile phones," she tells Shukan Bunshun.
"Without mobile phones, there would not be the infidelity going around that there is."
(By Ryann Connell)
April 17, 2007

「携帯電話が無かったらやっていなかったかどうかは分からない。」彼女は週刊文春に語った。
「携帯電話が無かったら、そこらじゅうにある不信感は無かったと思うわ。」
(Ryann Connel)
2007年4月14日

拡散状況

Asian Sex Gazzete
http://www.asiansexgazette.com/asg/japan/japan06news52.htm
The Black Ship
http://www.theblackship.com/forum/japan-tabloid-news/208-thanks-mobile-phones-fling-just-ring-away.html
英語サイト
http://www.chanceforlove.com/archives/content/full/8337
部分転載:http://www.news4adults.com/japan-fling-is-just-a-ring-away,63563.html
部分転載:http://scandalouswomen.com/2007/04/17/thanks-to-mobile-phones-a-fling-is-just-a-ring-away/
部分転載:http://scandalouslife.scandalouswomen.com/?p=27
フランス語サイト
http://fr.chanceforlove.com/archives/content/full/8337
Blogger
部分転載:http://hbegg.blogspot.com/2007/04/phone-sex.html
海外ブログ
http://blog.360.yahoo.com/blog-VY0GSuwyc6.wkk9A3etfNQ_Azw--?cq=1&p=2518


関連ページ

ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。