日本人女子留学生たちのあきれた‘性’態


※上記の広告は60日以上更新のないWIKIに表示されています。更新することで広告が下部へ移動します。

The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun (http://mdn.mainichi.jp).
They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine.
In fact, this is far from the general Japanese' behavior or sense of worth.
このページは、毎日新聞事件の検証のための配信記事対訳ページです。直接ジャンプして来られた方は、必ずFAQをお読みください。
※ この和訳はあくまでもボランティアの方々による一例であり、翻訳の正確さについては各自判断してください。
もし誤訳(の疑い)を発見した場合には、直接ページを編集して訂正するか翻訳者連絡掲示板に報告してください。




The shocking sexpertise of Japanese co-eds studying abroad

日本人女子留学生たちの衝撃的なセックスの専門的技量

日本人女子留学生たちのあきれた‘性’態

*1
0
日本人女子留学生たちのあきれた‘性'態 1993,10,31
The shocking sexpertise of Japanese co-eds studying abroad
Shukan Gendai 11/6 By Mark Schreiber
日本人女子留学生たちの衝撃的なセックスの専門的技量
1
On Oct. 6, Koike Yoshifumi, operator of a small printing business in Los Angeles, was arrested on suspicion of running a prostitution ring.
Subsequent investigation turned up his customer list, which included the names of well over 100 major Japanese corporations based in Southern California, as well as some 20 young Japanese women who made their services available through Koike's connections.
The majority were in the U.S. as students.
10月6日に、ロサンゼルスの小さな印刷業の経営者・小池淳文が、売春集団の運営の容疑で逮捕された。
その後の調査により、小池のコネを通じて利用できるサービスを行った約20人の若い日本人女性のみならず、南カリフォルニアを拠点とする100をはるかに上回る日本の大企業の名前の載っている彼の顧客リストが発見された。
その大多数は学生として合衆国に在住していた。
2
Shukan Gendai reports that a key player in the sting operation was Japanese-American detective Ron Hasegawa, 49.
Posing as a Japanese businessman, Hasegawa called Koike and arranged for a pickup in the lobby of a high-class hotel.
Descending from his room to the lobby, he was astounded at what he saw next: The girl, although dressed in an abbreviated miniskirt, did not come across like a typical hooker.
In fact, she seemed like a girl from a good family, the kind one might find on a college campus.
週刊現代は、おとり捜査の立役者は日系アメリカ人の刑事ロン長谷川(49)であった、と報告する。
日本人ビジネスマンのふりをして、長谷川は小池に電話をかけ、高級ホテルのロビーで行きずりの女とあう手配をした。
部屋からロビーへ降りると、彼はそこで見たものにびっくり仰天した:その少女は、とても短いミニスカートをはいていたにもかかわらず、典型的な売春婦のようには思えなかったのだ。
実際、彼女は、大学のキャンパスで見つかりそうな、良家の娘のように見えた。
3
“What do you do in L.A.?” he asked nonchalantly.
“Oh, I'm a student,” came the response.
“At what college?”
“That's a secret,” she replied coyly.
「君はロスではなにをしているの?」と彼は何気なさを装いながら尋ねた。
「まあ、私は学生よ」と返答が帰ってきた。
「どこの大学?」
「それは秘密」と彼女は恥ずかしげに答えた。
4
After 10 minutes or so of conversation, she went into the bathroom and, after taking a shower, emerged clad in nothing but a bath towel.
10分くらい会話した後、彼女は寝室に行き、シャワーを浴びた後、バスタオル以外は何もまとわないであらわれた。
5
“Ni-hyaku doru ni narimasu kara. (It'll be 200 dollars.)”
「ニヒャクドルニナリマスカラ(200ドルになります)」
6
Hasegawa handed over the money.
But because undercover cops are not permitted to engage in sex with the women they are likely to wind up testifying against, he tried to beg off, claiming fatigue.
“If you don't mind, just give me a massage this time,” he said.
長谷川は金を手渡した。
しかしおとり捜査員は、結局は不利となる証言をすることになるであろう女性とセックスをすることが許されていないため、疲れたといいわけをして断ろうとした。
「もしよかったら、今回は、僕にマッサージだけをしてくれないか」と彼はいった。」
7
In the course of the massage, however, the girl clearly had other things in mind.
“Come on, let's do it,” she entreated.
“What's your specialty?” Hasegawa asked.
“I give good head,” came her reply.
Ever the dedicated cop, Hasegawa somehow manages to resist temptation.
しかしながら、マッサージをしているうちに、少女は明らかに心の中に別のことを期していた。
「ねえねえ、アレをしましょうよ」と彼女は懇願した。
「君の得意はなんだい?」と長谷川は聞いた。
「フェラチオをしてあげるわ」と彼女の返事が返ってきた。
いつも任務に忠実な警官なので、長谷川はなんとか誘惑に抵抗することができた。
8
Later, he adds up the costs of his first investigation: The services of the lady for one hour 40 minutes, plus parking for her car in the hotel lot came to a total of 370 dollars.
It was later learned that the standard payment of 200 dollars was split, with 125 dollars going to the procurer and 75 dollars to the prostitute.
後に、彼の最初の捜査の経費を彼は計算した:1時間40分におよぶ彼女のサービスは、ホテルの駐車場への彼女の自動車の駐車のぶんもくわえて、合計370ドルになる。
後にわかったことだが、標準的な支払いである200ドルは分割され、125ドルが斡旋者のところにいき75ドルが売春婦のものとなる。
9
Changing hotels over a period of four weeks, Hasegawa made repeated requests for girls to Koike, taking pains to avoid getting the same girl a second time.
To establish his credibility, he always set a large suitcase in his room, and kept a plane ticket and Japanese newspapers visible on the table.
4週間にわたってホテルを変えつつ、同じ少女に2度あたらないよう苦労しながら、長谷川は小池に少女の派遣の要求を繰り返した。
彼を信用させるために、彼はつねに彼の部屋に大きなスーツケースを置き、テーブルの上に飛行機のチケットと日本語の新聞を置き続けた。
10
The amazing part of the story is that although Koike was nabbed by the police on Oct. 6, the decision was made not to bring charges against his stable of girls.
As a cop, of couse, Hasegawa has dealt with far sleazier forms of vice.
He still feels uneasy, however.
“These girls are from good families, but don't give any thought to the dangers of AIDS,” he tells Shukan Gendai.
“Some of them also wept, saying that if they were deported their parents would learn of their activities.
Parents have no idea of what their daughters are doing as ‘students’in America.” (MS)
この話の驚くべき部分は、小池は10月6日に警察に捕まったにもかかわらず、彼の少女の一団に対する起訴は行われないと決定されたことである。
警察官だから、もちろん、長谷川ははるかにモラルにかけているタイプの性的不道徳を扱ってきた。
しかしながら、長谷川は気がかりに思う。
「これらの少女たちは良家の娘でしたが、AIDSの危険についてなんの考えも持っていませんでした」と、彼は週刊現代に語る。
「彼女たちのうち何人あるものは、もし強制送還されたら親に彼女たちがしたことを知られてしまうといいながら、泣いてもいました。
親たちはかれらの娘がアメリカで『学生』として何をしていたかまったくわからないのです」(マーク・シュライバー)

元資料

19931031-1.jpg 19931031-2.jpg 19931031-3.jpg


翻訳の変更

第2節
 情事の相手
 →行きずりの女
第3節
 と彼は無頓着に尋ねた。
 →と彼は何気なさを装いながら尋ねた。
上記全て2009/05/20に変更


関連ページ

ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。