The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun (http://mdn.mainichi.jp). |
They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine. |
In fact, this is far from the general Japanese' behavior or sense of worth. |
このページは、毎日新聞事件の検証のための配信記事対訳ページです。直接ジャンプして来られた方は、必ずFAQをお読みください。 |
※ この和訳はあくまでもボランティアの方々による一例であり、翻訳の正確さについては各自判断してください。 もし誤訳(の疑い)を発見した場合には、直接ページを編集して訂正するか翻訳者連絡掲示板に報告してください。 |
このセクションは何をしているところ?
How do local governments justify their existence?
1995/10/22 Takeshi Ito Spa! 10/18
With an annual budget rivaling that of Australia (about 10 trillion yen) and a work force equaling that of Nissan (about 50,000 employees), the Tokyo Metropolitan Government is by no means a small organization.
As part of a 10-page feature on inefficient local governments and their bureaucratic workers, Spa! examines the metropolitan government's 420 sections and discovers that many bear weird names that would puzzle average residents.
The magazine picks eight metropolitan government office to show how strange, mysterious and user-unfriendly their titles are.
The first section Spa! bites at is the Shohi Seikatsu Koshu Yokujo-ka (Consumer and Public Bathhouse Section).
Unable to understand the connection between consumer life and communal bathhouses, the magazine asks a spokesman for the section.
The official explains that there exits no particular relationship between the two and his office simply oversees the two areas because it was established through the merger or two previously separate sections.
Other section are also products of restructuring.
There is nothing wrong with the effort to reduce the size of the labyrinthian organization, but it become a problem when new names don't reflect assigned responsibilities.
For example, the Torihiki Shido-ka (Trade Guidance Section) could be dealing with anything, from financial products to seafood and groceries.
The section is in fact monitoring and issuing guidance to companies employing door-to-door salesmen and other possibly coercive marketing methods.
The Trade Guidance Section's other important mission is hidden by its obscure title.
The section is working to raise public awareness of the need to save more energy.
There are also odd section names which raise the question of their necessity.
A good example of such is the Kakaku Chosa-ka(Commodity Price Research Section).
The name clearly suggests that the section is investigating commodity prices, but Spa! questions the section's logic that it is benefiting residents with the publication of such data.
Everyone knows the prices, reminds Spa!, adding that booklets the section publishes are available only at libraries, consumer centers and other local government facilities many metropolitan residents rarely frequent.
Together with explanations of the seven sections with odd names, the magazine graphically runs office names under major metropolitan government bureaus to demonstrate how helpful their titles are to visitors.
We learn that the Consumer Affairs Division has three sections besides the aforementioned Consumer and Public Bathhouse Section.
These include the International Exchange Promotion Office, the Planning and Coordination Office and the Labeling Guidance Section.
Names like these, suggests Spa!, do nothing to assist troubled residents, but rather just give them the runaround. (TI)
平成7年8月1日現在
生活文化局
- 総務部
- 総務課、企画計理課、国際フォーラム事業調整室、交通安全対策室
- コミュニティ文化部
- 振興計画課、文化事業課、観光レクリエーション課
- 国際部
- 国際化推進課、外事課、交流推進室、旅券課
- 女性青少年部
- 青少年課、女性計画課
- 消費者部
- 計画調整課(H7.4.1)、消費生活公衆浴場課、適正表示課
- 価格流通部
- 取引指導課、価格調査課、流通対策課
*1 記事に付けられていた日本語タイトル