Buzz on handy gPod a poison apple for US giant

The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun (http://mdn.mainichi.jp).
They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine.
In fact, this is far from the general Japanese' behavior or sense of worth.
このページは、毎日新聞事件の検証のための配信記事対訳ページです。直接ジャンプして来られた方は、必ずFAQをお読みください。
※ この和訳はあくまでもボランティアの方々による一例であり、翻訳の正確さについては各自判断してください。
もし誤訳(の疑い)を発見した場合には、直接ページを編集して訂正するか翻訳者連絡掲示板に報告してください。




Buzz on handy gPod a poison apple for US giant

米大企業にとっての毒リンゴ、小型Gポッドのブンブン騒ぎ

0
Buzz on handy gPod a poison apple for US giant 2006,11,07
Shukan Gendai(11/18) By Ryann Connell
米大企業にとっての毒リンゴ、小型Gポッドのブンブン騒ぎ
週刊現代(11/18) ライアン・コネル記
1
Far from lovin' it, as one huge American multinational food giant urges its Japanese customers to do, Japan's sex services are struggling as U.S. business behemoths crack down on them for commandeering brand names to use for saucy products and services, according to Shukan Gendai.
ある巨大なアメリカの多国籍の食料の最大手企業が日本の客にうながしているようなlovin' itどころか、おしとやかとはいえない製品やサービスのために商標をのっとって使用することにたいして合衆国の巨大企業から断固たる手段を取られているため、日本の性施設は奮闘している。週刊現代より。
2
Ichiro Kameda, the president of a tiny, two-man company in Osaka, is currently embroiled in a bitter battle with computer maker Apple.
大阪の社員が二人だけの小さな会社の社長・亀田一郎は、目下コンピュータメーカーアップルとの激しい闘いに巻き込まれている。
3
"Putting it simply, the fight is all over what I call our beat generator.
There's a small device with three different, sound-activated motors.
It's a revolutionary invention. You can plug it in to iPods or mobile phones.
It can also be programmed to operate only for certain voices," Kameda says, referring to his company's product.
「つまるところ、この争いは、私がビートジェネレータ(鼓動発生器)と呼んでいるものについてなんです。
3つの異なる、音声に反応するモーターが搭載された小さな装置なんです。
これは画期的な発明です。iPodや携帯電話機に接続できます。
特定の音声だけに対して作動するようプログラムすることもできます」と、亀田は彼の会社の製品に言及していう。
4
Kameda's commercial pride and joy is actually a women's sex aid worn inside her most intimate orifices and buzzing her with good vibrations when set off by sound.
亀田の自慢の種の製品は、実のところ、女性のもっとも秘めやかな肉穴の中に入れて、音声をきっかけに作動するすてきな振動で彼女をブンブンうならせる、女性用性的補助具だ。
5
Though the Japanese Patent Agency gave him the right to use the devise in August last year, and the trademark he chose for the product was approved two months later, he still hasn't been able to sell.
The problem?
He called the product the gPod, presumably after the G-Spot and jii, the Japanese word for masturbation.
Kameda has since found out his choice of product name was like, well, taking a bite out of a rotten apple.
昨年8月に日本の特許庁が彼にこの装置を使用する権利を与えて、彼がそれのために選んだ登録商標が2ヵ月後に承認されたにもかかわらず、彼は未だに販売することができないでいる。
何が問題なのか?
彼はこの製品をgPodと呼んだ、Gスポットと自慰(マスターベーションを意味する日本語)にちなんだと思われる、
それ以来亀田は、製品名の選んだ結果が、えーと、腐ったリンゴを一口かじったようなものであることを見出した。
6
When Kameda applied across the globe to have the gPod registered as a trademark, the computer giant raised objections, saying it was too close a resemblance to its hit iPod (it probably doesn't help that the gPod even looks like an iPod.)
The fight really intensified earlier this year.
亀田が地球を横切ってgPodを登録商標として登録の申請をしたとき、かのコンピュータ巨大企業が、あまりに同社のヒット商品iPodにそっくりであるとして、異議を申し立てた(gPodの外見がiPodに似ていることは事態を改善しなかったらしい)。
この争いは今年のはじめにとても激化した。
7
"This Japanese lawyer rolled up on my doorstep one day, saying he represented Apple and carrying a letter asking me to change the product name," Kameda tells Shukan Gendai.
「ある日この日本人法律家が私の玄関前の階段にやってきて、彼はアップルの代理人で製品命を変更するよう私に尋ねる手紙を持ってきたのです」と、亀田は週刊現代に語る。
8
Apple legal representatives have repeatedly contacted Kameda, requesting he stop using the gPod trademark, including in one letter with extracts that read:
"The product planned for use with the trademark 'gPod' is a sex aid and masturbation aid…
If this product comes onto the market, you will be forced to take all sorts of legal measures to deal with it…
We would like to avoid a fight over this and would be prepared to cover any costs you have incurred."
アップルの法定代理人は繰り返し亀田に、gPodの登録商標を使うことをやめるよう要求する連絡をし、その中には要点がこのように書かれている1通の手紙が含まれている:
「登録商標『gPod』の使用を計画しているこの製品は、セックスおよび自慰の補助具です…
もしこの商品が市場に出れば、それに応じるあらゆる手段の法的措置を受けることを、あなたは余儀なくされるでしょう…
私たちは、この件に関する論争を避けようとし、あなたが支払ったどのような実費を払う容易もあります」
9
Kameda laughs at the reaction.
亀田は、この反応を面白がる。
10
"What they were telling me was that they'd pay if I agreed to stop using the trademark.
Of course I turned them down.
If they sue me, I'll fight," he says.
「彼らが私にいったことは、もし私があの登録商標を使うことをやめたら彼らは支払うだろうということです。
もちろん私は拒否しました。
もし彼らが私を訴えるなら、私は戦います」と彼はいう。
11
Apple Computer Inc., meanwhile, is, unlike gPod users, keeping tight-lipped about the case.
一方、アップルコンピュータ株式会社は、gPod側とは違い、この件に関して口をを閉ざし続けている。
12
"It's company policy not to comment on legal cases," an Apple spokesman tells Shukan Gendai.
「訴訟事例についてはコメントしないことが会社の方針となっています」と、アップルの広報は週刊現代に語る。
13
Fed up with the fight, Kameda plans to put the gPod on sale in Japan alone at the end of this month.
この争いに飽きて、亀田は今月の終わりにgPodを日本だけで販売しはじめる計画である。
14
It's not just apples that are falling over trademarks.
There was a whopper of a battle between a sex service in Chiba and hamburger behemoth McDonald's that left the call girl business far from lovin' it.
The sex service called itself Nukudonarudo, a play on words taken from nukeru, slang Japanese for ejaculation, and Makudonarudo, the local pronunciation of McDonald's.
登録商標に頭を抱えているのはアップルだけではない。
千葉の性施設とハンバーガーの巨大企業マクドナルドの間に闘争が起こって、デリバリーヘルスをlovin' itとはかけ離れたものにした。
この性施設はそれ自身をヌクドナルドと呼んでいる。射精を意味する日本語のスラング「ヌける」と、マクドナルドの日本での発音「まくどなるど」をかけた言葉遊びだ。
15
"We thought it'd be better to have a name with impact.
It came about by coincidence because there was a McDonald's restaurant in front of us at the time we were meeting to discuss the service name," the operator of Nukudonarudo tells Shukan Gendai.
"In this business, it's better to create a bit of a stir, so we didn't mind if they sued us."
「私たちは、インパクトのある名前をつけたほうがいいだろうと思いました。
施設名について議論する会合をしていたとき私たちの前にマクドナルドの店があったからという、偶然の一致で思いつきました」と、ヌクドナルドの経営者は週刊現代に語る。
この業界では、ちょっとした騒ぎをつくるほうがいいので、だから訴えられても気にしません」
16
Nukudonarudo also copied McDonald's menus to label its sex services.
While the restaurant has a standard 0 yen charge for a smile, Nukudonarudo informed its customers they were entitled to a "sexy groan for 0 yen."
またヌクドナルドは、マクドナルドのメニューをコピーして性サービスに名前をつけた。
マクドナルドでは通常スマイル0円だが、ヌクドナルドは客に、彼らには「あえぎ声0円」の権利が与えられている、と通知した。
17
McDonald's was none too pleased to see itself associated with a call girl service.
マクドナルドは、自分たちがデリバリーヘルスと関連付けて見られることを、少しもうれしく思わない。
18
"We confirmed in July that the name belonged to a sex service.
We don't want our customers to consider the possibility that our company is associated with that business and their name hurts the brand we have worked very hard to establish," a member of McDonald's communications division tells Shukan Gendai.
"We informed the company that its name breached the fair trade practices law and demanded it be changed."
「私たちは、あの名前が性施設のものであると6月に確認しました。
私たちは、我が社があの施設に関わっていていると思われる可能性を、顧客に考えさせたくはありませんし、彼らの名前は、私たちが確立するためにがんばってきたブランドを傷つけます」と、マクドナルドコミュニケーション部は週刊現代に語る。
「私はあの会社に、その名前は不正競争防止法に違反しており、変更するよう通知しました」
19
Threatened with a massive lawsuit from a huge multinational, Nukudonarudo's owner lost his cojones.
巨大多国籍企業の莫大な訴訟に脅かされて、ヌクドナルドの経営者は彼の勇気を失った。
20
"My lawyer told me that McDonald's in the United States had led the complaints against us and that compensation in a lawsuit could run into the hundreds of millions of yen.
Considering we also called one of our services a 'Super Value Set,' I figured a court case probably wasn't the best idea," the owner tells Shukan Gendai.
"We had no choice, so have recently changed the name.
Now, we're gonna call ourselves 'Nukutteria' (after "nukeru" and Korean fast food chain Lotteria)."
「私の弁護士は私に、合衆国のマクドナルドが私たちに対して訴状をだし、訴訟の保証金は数億円にもなりうる、といいました。
私たちがサービスの1つを「スーパーバリューセット」と呼んでいることも考え、私は裁判沙汰が最もいい考えではないだろうと判断しました」と、経営者は週刊現代に語る。
「私たちに選択肢はなかったので、最近名前を変えました。
今、私たちは私たち自身を「ヌクテリア」(「抜ける」と韓国のファストフードチェーン・ロッテリア)と呼ぶことにしているところです」

拡散状況

Japundit
部分転載:http://blog.japundit.com/archives/2006/11/08/4076/
JREF
部分転載:http://www.jref.com/forum/archive/index.php/t-27505.html
英語サイト
部分転載:http://www.amorouspropensities.com/archives/erotic_technology/apple_vs_sex_toy_makers.php
部分転載:http://gizmodo.com/gadgets/gadgets/apple-not-happy-with-japanese-sex-aid-gpod-213095.php
部分転載:http://uk.gizmodo.com/2006/11/08/apple_not_happy_with_japanese.html
http://forums.jpfitness.com/off-topic/20716-gpod-good-vibes.html
http://nakedcircus.net/2006/12/apple-tired-of-sex-toys-that-rhyme-with-pod/
部分転載:http://www.nowpublic.com/japans_gpod_faces_opposition
部分転載:http://www.thesexcarnival.com/2006/11/buzz-on-handy-gpod-a-poison-apple-for-us-giant-mainichi-daily/
http://www.sexyellowpress.com/journal/node/2280
Blogger
http://knuws.blogspot.com/2006/11/japans-gpod-faces-opposition.html
国内
部分転載:http://www.gizmodo.jp/2006/11/gpod.html


関連ページ

ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。