Al fresco sex is in the air


※上記の広告は60日以上更新のないWIKIに表示されています。更新することで広告が下部へ移動します。

The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun (http://mdn.mainichi.jp).
They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine.
In fact, this is far from the general Japanese' behavior or sense of worth.
このページは、毎日新聞事件の検証のための配信記事対訳ページです。直接ジャンプして来られた方は、必ずFAQをお読みください。
※ この和訳はあくまでもボランティアの方々による一例であり、翻訳の正確さについては各自判断してください。
もし誤訳(の疑い)を発見した場合には、直接ページを編集して訂正するか翻訳者連絡掲示板に報告してください。




Al fresco sex is in the air

アウトドア・セックスが流行

Not too long ago, Japanese couples used to blush while holding hands in front of others.
It took enormous amounts of courage to give a public peck.
But now, according to Shukan Taishu (5/26), growing numbers of couples are having no-holds-barred sessions just about anywhere.
そう遠くない昔は、日本のカップルは人前で手を繋ぐことさえ恥らっていたものだ。
公然でキスすることはとんでもない勇気がいった。
しかしいまや、どこででも奔放に振舞うカップルが増えていると週刊大衆は報じる。
2
"After midnight, nearly all the establishments in our area shut down, so couples sneak into the emergency exits besides elevators and do it on the landings there.
I saw this woman and a much younger guy, probably from the disco next door.
They were headed over to this space, but somebody had already beaten them to it.
'This isn't a love hotel,' I thought to myself," a chef from the trendy Shibuya district popular among Gen Ys tells Shukan Taishu.
"Shibuya attracts lots of young couples.
It's not just our building, I think most buildings cop it.
It's hardly rare."
「夜半過ぎには私たちの地区の殆どの建物が営業を終えます。だから、カップルたちは非常口やエレベーターからしのびこんで、踊り場でやるんです。
十中八九隣のディスコから来たこの女性とかなり若い男性を見ました。
誰かが出し抜いてそこにいたので、彼らはこの場所に向かったんです。
『ここはラブホテルじゃない』私は自分にそう言い聞かせました」Gen Ys *1 の間でトレンディな渋谷区のコックは週刊大衆に語る。
「渋谷は大勢の若いカップルを惹きつけます。
私たちの建物だけでなく、殆どの建物がそうなんじゃないでしょうか。
珍しいことではありません」
3
Any the activities are not just nocturnal.
その活動は夜間にだけ行われるのではない。
4
"I was on my way to work when I heard these muffled grunts as I walked past (Shibuya's) Miyashita Park.
I looked into the park and there was a young couple going for it," a computer engineer tells Shukan Taishu.
"This was a time when most people were on their way to work.
I couldn't believe they were doing it in that place.
At first, I thought they must have been making a blue movie."
「通勤中、(渋谷の)宮下公園の側を通っている時、抑えたうめき声をきいたんです。
私が公園を覗くと、若いカップルが真っ最中でした」コンピューターエンジニアは週刊大衆に語る。
「殆どの人々が通勤している時間に、ですよ。
私は彼らがそんな場所でやってるだなんて信じられませんでした。
最初、私は彼らはアダルトビデオを作っているに違いないって思いました」
5
Many young couples into outdoor romps point the finger at Japan's decade-long downturn.
外でいちゃつく多くの若いカップルは日本の10年に渡る不況を批判する。
6
"Actually, I've been seeing my boyfriend at his apartment for the past six months, but with the recession, my bonuses have been cut and my real wages have dropped.
It's hard enough getting by as it is without having to pay the extra transport costs involved in traveling to work from his place in the boondocks of Saitama Prefecture," a 26-year-old travel company employee says, adding that she lives with her parents so their only other option is an even-more-expensive love hotel.
"I've got no other choice but smuggle him into my workplace on nights when I work overtime so we can have a bit of nooky in the meeting rooms or waiting rooms."
「実際、過去6ヶ月間私は彼氏と彼氏のアパートで会っているけど、不況に伴って私のボーナスはカットされるし、給料だって下がったわ。
埼玉のド田舎の彼の家から通勤するのにかかる余分な交通費を削らないと、満足にやっていけない」26歳の旅行会社の従業員は言い、彼女は彼女の両親と暮らしているから、彼らの他の選択肢は更に高いラブホテルしかないのだと付け加えた。
「残業する時、夜職場にこっそり彼を連れこむしか方法がないの。そうして、会議室や待合室で私たちはちょっとだけセックスするのよ」
7
Financial reasons aren't always behind the decision to go al fresco.
屋外に行くという決意の背後には、いつも金銭的な理由があるわけではない。
8
"We've got a dog and it's my job to take it for a walk in a park near our home.
There's a hunk of a university student who walks his dog there, too.
Our dogs became buddies, so we exchanged e-mail addresses.
I sent him a message one night saying that I would be taking my dog for a walk at 10 and asked him to join me.
When he said he would, I knew that I'd get him in my clutches," a 36-year-old housewife tells Shukan Taishu, adding that she has always liked younger men but the presence of her small children prevents her from going out on the town at nights.
"We had our first liaison behind a shed in the park.
We didn't go all the way...I just serviced him orally.
It's become so much fun taking the dog for a walk recently."
「私たちは犬を飼っていて、犬を家の近くの公園に散歩に連れて行くのは私の仕事なの。
公園には犬を散歩させてるたくましい大学生もいるのよ。
私たちの犬がすごく仲良くなったから、私たちはメールアドレスを交換したの。
私は彼にある晩メッセージを送ったの、私は10時に犬の散歩に行くんだけど、あなたも一緒に来ない?、って。
彼が行くって答えた時、彼をモノにしたって思ったわ」36歳の主婦は週刊大衆に語り、彼女は昔から自分より若い男が好きだが、二人の小さな子供がいるので、夜に街に行けないのだと付け加えた。
「最初の密会は公園の小屋の影だったわ。
最後まではできなかったの、私は彼に口で奉仕しただけ。
最近は犬の散歩に行くのがすごく楽しみになってきてるわ」
9
For other outdoor proponents, it's the thrill rather than any financial or timing motivation that does it for them.
他のアウトドア愛好者たちは、金銭的や時間的な理由でそうするのではなく、スリルを求めている。
10
A 20-year-old university student from Chiba Prefecture and her boyfriend chose an observatory point with a great view of the sea to engage in their lustful flights of fancy.
千葉県の20歳の大学生と彼女のボーイフレンドは、彼らの貪欲な恋のフライトに素晴らしい海の眺めが楽しめる展望所を選んだ。
11
"Simply thinking that somebody could come along and catch us at any time made me all the more excited.
It was the first time I ever climaxed before my boyfriend," she tells Shukan Taishu, adding that the observatory has become their love hotel away from love hotels.
"I don't think we've ever been spotted.
But the thrill of not knowing makes it even more exciting."
May 14, 2003
「いつなんどき誰かと出くわすかもしれないとか、逮捕されちゃうかもって考えるだけで、私はもうすごく興奮してきたの。
彼の前でいっちゃったのは初めてだったわ」彼女は週刊大衆に語り、ラブホテルには行かなくなり、展望台が彼らのラブホテルになったと付け加えた。
「私たちは見つからないと思う。
だけど、知られていないってゾクゾク感は、ソレを更に刺激的にするわね」
2003年5月14日

拡散状況

英語サイト
一部転載:http://forums.fark.com/cgi/fark/comments.pl?IDLink=528917
一部転載:http://www.fuckedgaijin.com/forums/showthread.php?t=3278


関連ページ

ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。