Love hotels letting Japanese use ball handling skills during World Cup

The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun (http://mdn.mainichi.jp).
They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine.
In fact, this is far from the general Japanese' behavior or sense of worth.
このページは、毎日新聞事件の検証のための配信記事対訳ページです。直接ジャンプして来られた方は、必ずFAQをお読みください。
※ この和訳はあくまでもボランティアの方々による一例であり、翻訳の正確さについては各自判断してください。
もし誤訳(の疑い)を発見した場合には、直接ページを編集して訂正するか翻訳者連絡掲示板に報告してください。




Love hotels letting Japanese use ball handling skills during World Cup

ワールドカップの間、ラブホテルは日本人に玉使いの技量を利用させる

0
Love hotels letting Japanese use ball handling skills during World Cup 2006,06,19
Shukan Shincho 6/22 By Ryann Connell
ワールドカップの間、ラブホテルは日本人に玉使いの技量を利用させる
週刊新潮 6/22 ライアン・コネル記
1
Japan's World Cup campaign may have got off to a disastrous start against Australia on June 12, but Shukan Shincho (6/22) reports the soccer extravaganza made the same night a bountiful one for love hotel operators as Japanese put their ball handling and dribbling skills to use off the pitch.
日本のワールドカップ熱は6月12日の対オーストラリア戦で壊滅的なスタートを切ったかもしれないが、しかしこのサッカーの豪華絢爛な催しは、日本人が玉を扱ったり小刻みに動かしたりする技量を競技場以外で利用できるようにさせたので、その同じ夜を、ラブホテル経営者にとって大儲けできるものにした、と週刊新潮(6/22)は報告する。
2
Part of the appeal of love hotels as choices for viewing the game came because they have now largely shed the rotating bed and wall and ceiling mirror image they once had in favor of becoming havens of cutting edge video technology.
ラブホテルが試合観戦の選択肢としてアピールした要因には、ラブホテルは現在大部分、最先端のビデオ技術の憩う場所にしようという趣向のもとに、以前はあった回転するベッドや壁や天井の鏡張りを取り払ってしまったから、ということがある。
3
"Just about everywhere is pretty gorgeous," the editor of a magazine devoted to adult entertainment services tells Shukan Shincho.
"Of course, love hotel rooms now nearly all have large screen plasma TVs, karaoke functions and 5.1 surround stereo sound systems. There's now nothing special about TVs built into rooms with Jacuzzis in them as well."
「ほとんどどこもかしこもがとっても豪華なのです」と、成人娯楽サービスの専門雑誌の編集者は週刊新潮に語る。
「もちろん、ラブホテルの部屋は、今ではほとんどすべてが、大スクリーンのプラズマテレビやカラオケ機能や5.1サラウンドステレオサウンドシステムを備えています。
今では、部屋の中のジャクジーにテレビが据え付けらていても、ちっとも珍しいことではありません」
4
No longer mere bonk bastions, love hotels have become hot spots for people to belt out a tune or watch a movie with a sound system every bit as good as a theater could produce.
And the World Cup is helping spread the image of love hotels as places to enjoy some fine sounds.
ラブホテルは、もはやただの性交拠点ではなく、歌を歌ったり映画――劇場が提供するものと少しもひけをとらないサウンドシステムを備えている――を観戦したりする人々にとっての、ホットなスポットとなった。
そしてワールドカップは、素敵な音を楽しむ場所としてのラブホテルのイメージの拡大に、ひと役かっている。
5
"People have different tastes. The game was on a Monday night, which is normally a bad time for the business, but on that day we got several phone calls from the early afternoon on from people asking whether we had rooms free for the night," the operator of a love hotel in Shibuya's Maruyamacho district tells the weekly.
「人々の好みは異なります。あのゲームは月曜の夜に行われ、普通月曜はこの業界には好ましくない曜日なのですが、しかしあの日、私たちは午後の早くから、その夜に空き部屋があるかどうかを訪ねる何本かの電話予約を貰いました」と、渋谷の円山町にあるラブホテルの経営者は週刊新潮に語る。
6
A love hotel area in the Korea Town of Shinjuku-ku's Okubo district has become a favorite spot for watching World Cup soccer games since Japan co-hosted the event four years ago.
At that time, throngs of South Korean fans flocked the area, using its love hotels and those in the nearby Kabukicho district.
新宿区大久保のコリアンタウンにあるラブホテル地帯は、四年前に日本が同大会を共同開催して以来、ワールドカップのサッカー試合を観戦するのに抜群の場所となっている。
当時は、韓国のファンがその地帯に、そこや近くの歌舞伎町にあるラブホテルを利用しながら、集まっていた。
7
"It was incredible four years ago," a local retailer says.
"All these excited South Korean supporters created such a stir some stores shut down for the night. But it didn't have much effect on the love hotel business."
「四年前は、信じられないくらいでした」と、現地販売業者は言う。
「それらすべての興奮した韓国人サポーターがものすごい騒ぎを起こして、いくつかの店はその晩閉店しました。
しかしそのことは、ラブホテルビジネスには大した影響を与えませんでした」
8
And it seems the World Cup will make sure love hotels flourish in the area again this time around.
そしてワールドカップは、今度もまたこの一帯でラブホテルが繁盛することを確実にしそうである。
9
"We didn't have any special sales campaign or anything, but on the night of the Australia game, we were booked out," a Kabukicho love hotel operator says.
「私たちは特別格安キャンペーンなどは何もしませんでしたが、しかしあのオーストラリア戦の夜、私たちは予約いっぱいでした」と、歌舞伎町のあるラブホテル運営者は言う。
10
Love hotels now are made more in the style of hotels found in resort areas and they use their state-of-the-art video equipment as a sales point.
The Kabukicho hotel's rooms cost up to 19,800 yen for an overnight stay and attracts plenty of fans cheering on Zico Japan.
その最先端のビデオ設備をセールスポイントとしている。
この歌舞伎町のホテルの部屋は、一泊あたり19,800円かかり、ジーコジャパンに声援を送るたくさんのファンを惹きつけている。
11
"We had so many couples waiting for cancellations I thought of screening the game in the lobby, but I decided not to in the end," the operators tells Shukan Shincho.
"We couldn't have the fans getting all excited before we could give them a room." (By Ryann Connell)
「キャンセル待ちのお客さんたちがあまりにたくさんいたので、待合室に試合を映すことを思いつきましたが、結局私はそうしないことに決めました」と、この運営者は週刊新潮に語る。
「部屋を貸せられるようになる前にファンたちが興奮してしまっても困りますから」(ライアン・コネル記)
12
June 19, 2006
2006年6月19日

拡散状況

Orient Expat
http://www.orientexpat.com/forum/index.php?showtopic=7122


関連ページ

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2009年09月10日 09:23
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。