English teaching DVDs get low down and dirty

The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun (http://mdn.mainichi.jp).
They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine.
In fact, this is far from the general Japanese' behavior or sense of worth.
このページは、毎日新聞事件の検証のための配信記事対訳ページです。直接ジャンプして来られた方は、必ずFAQをお読みください。
※ この和訳はあくまでもボランティアの方々による一例であり、翻訳の正確さについては各自判断してください。
もし誤訳(の疑い)を発見した場合には、直接ページを編集して訂正するか翻訳者連絡掲示板に報告してください。




"English teaching DVDs get low down and dirty"

「卑猥に、みだらになり行く英語学習DVD」


By Masuo Kamiyama
October 21, 2006
Shukan Jitsuwa (10/26)
カミヤマ・マスオ
(2006年10月21日配信)
週刊実話(10/26)

"Eiki-mae ryugaku" (study abroad in front of the train station) is the slogan of a certain chain of English conversation schools, the implication being that one can "go overseas" and master a foreign language without ever leaving Japan's shores.
“駅前留学 (study abroad in front of the train station)”、これは、ある英会話スクールのスローガンである。これには、日本から出ることなく留学し、英語をマスターできるという意味合いがある。

Fuhgeddaboudit, says Shukan Jitsuwa, affecting the Brooklyn dialect.
Using conventional learning methods, there are some things you're simply not going to acquire by staying home.
「絶対ありえない」*1とするのは週刊実話。
外に出ずに、一般的な学習メソッドで勉強しても絶対得られないものがいくつかあるのだ。

One of these is knowing how to ask a sexy blonde to give you a blow job.
Or about her favorite position in bed.
セクシーなブロンド娘に“しゃぶってくれ”とか、“好きな体位は?”とたずねる場合がその一例だ。

But now, thanks to "English by the DTM method," you can acquire these and other useful "Ero English" phrases for use in the unlikely eventuality that you encounter a blonde while on the prowl.
ところが今なら、“DTMメソッドによる英語”のおかげで、そんな知識が得られるのだ。他にも、ブロンド漁りをしてる時に、まれに遭遇するかもしれないシチュエーションで使えるエロ英語が。

DTM stands for Direct Translation Method. But it might as well mean Dirty Talk Method. Here's a few examples of what you can learn from the sexy supermodel instructions that appear on a pair of DVDs that went on sale in September.
DTMとは、直訳メソッド(Direct Translation Method)を略したものだが、わい談メソッド(Dirty Talk Method)といっても良いかもしれない。セクシーなスーパーモデルが教えてくれる、9月に発売のDVDセット。コレで学べることの実例を挙げてみよう。

"Okay, students, now repeat after me:
「さあ、私に続いて繰り返してちょうだい。

ー "What is your favorite position?" - "I'm going to take you to heaven."-"That's [sic] feels good. I'm cumming!"
-「好きな体位は?」-「天国につれってやる」-「マジでいいよ、行きそうだ!」

Two discs -- named "Nancy" (beginner) and Rachel (intermediate) -- sell for 12,000 and 14,000 yen, or 19,800 yen for the set of two.
初心者用が“ナンシー”、中級者用が“レイチェル”と名づけられたこれらDVDは、それぞれ12000円と14000円、セットでなら19800円で販売される。

In a nutshell, the DTM learning method involves a learn-as-you-go approach to comprehension.Developed by a university professor (unnamed here), the method has begun to attract growing numbers of language learners.
端的に言うと、DTMメソッドは英語解釈に“learn-as-you-go”アプローチを取り入れている。とある大学教授(名は明かされていない)が開発した、この学習方法は多くの言語学習者をひきつけ始めたところなのだ。

As one example, when Japanese are taught the phrase "I love you," it is translated to them in natural Japanese syntax with the verb at the end, i.e., "Watashi wa anata wo aishiteimasu."
But DTM translates the phrase using the English pattern of subject-verb-object: "Watashi ga, aishiteru no wa, anata desu" (literally, "As for me, the [thing that] I am loving, is you").
While appearing somewhat disjointed, this succeeds in conveying the way English is expressed more accurately than traditional methods.
例として、日本人が“I love you.”というフレーズを習う場合を見てみよう。これは、彼らにとっては自然な日本語文法 - 動詞が最後に来る形 - で“私は あなたを 愛しています”と訳される。
しかしDTMメソッドでは、英語の定型である 主語-動詞-述語 を用いて、“私が 愛してるのは あなたです”と訳すのだ(これは、文字通りの英語すれば"As for me, the [thing that] I am loving, is you"だが)。
なにか支離滅裂に見えるが、これで、従来のメソッドよりも、英語の表現方法を正確に伝達できるになったのである。

What about the more risque contents, you ask?
もっときわどいものをお望みだろうか?

"From the results of a survey we conducted, most of the buyers have been men between the ages of 30 to 60," a PR spokesperson for DTM tells Shukan Jitsuwa.
"These customers have also indicated their preference for materials that are more adult oriented (i.e., with sexual contents).
So we decided to produce the two DVDs."
DTMの販促担当者は、週刊実話に次のように話す。
「私どもが行った調査の結果、購入者層の大半は30-60歳の男性でした。彼ら、お客様は、よりいっそうアダルト志向なもの(セックス関連の)を好む傾向を示しています。
ですので、私どもはこれら2タイトルの発売を決めたのです」

After rehearsing their lines from the discs, presumably these thirtyish to fiftyish Japanese will head for one of Tokyo's so-called "gaikokujin pubs," where blonde-haired, blue-eyed ladies hang out, and after a self introduction and a few preliminaries, deliver their pitch.
DVDのセリフでリハーサルを終えた30-50歳の男性は、東京の、いわゆる“外人パブ”へ向かうことだろう。金髪碧眼がいっぱいの店で、自己紹介と前置きをしてから口説き始めのだ。

And who knows? If their delivery is polished enough, some might even go for it.
くどき文句が十分洗練されたたら、目的は達成できるかも知れない。その答えを知っているのは?

"Japanese men of all generations are easy prey for blondes," says Tomoyuki Abe, a director and performer in his own adult videos.
"The main factor that keeps Japanese men from making it with them is the language barrier.
If they can learn how to deliver their lines right, it might just work."
AV監督兼男優のアベ・トモユキ氏は次のように語る。「どの年代であれ、日本人男性はブロンド女性の良い餌食ですよす。
日本人男性が、彼女らと寝るのを妨げる一番の原因は言葉の壁です。
彼らが口説き方をちゃんと覚えられたら、うまく行く可能性もあります

Both the beginner and intermediate DVDs feature five scenarios.
First the actors mouth their lines with no supplementary information, to develop their aural comprehension skills.
The dialogs are repeated.
Then the scenes are shown once again with English subtitles. Then finally, the English appears with a Japanese translation.
初級、中級それぞれのDVDには5つのシナリオが入っている。
まずは、何の補足情報もないまま、女優がセリフをしゃべるが、これは彼らの聴解スキルを高めるためである。
会話は繰り返し行われる。
続いて、英語字幕入りでそのシーンが始まり、最後は日本語字幕付きとなる。

Among other things, Shukan Jitsuwa points out, the DVDs wean Japanese away from their own English word borrowings by putting terms such as "breasts" or "tits" (not "basuto"), or "butt" and "ass" (not "hippu") into their properly idiomatic perspectives.
Some terms might add to the confusion, however.
"Rodo" is introduced not as a paved surface, but as "semen" (load).
また、このDVDは日本人を借用語から引き離すという点を、週刊実話は指摘している。バストではなく、breasts、tits、ヒップではなくbutt、assといった言葉を押しつけ、語彙的に正しく使えるように。
ますます混乱するような言葉もあるかもしれない。
例えば、“ろーどー”は舗装された道のことではなく、精液(load)の意味で紹介されてる。

Those interested in acquiring such er, learning materials should seek out the DVDs titled
"Kore nara Dakizu ni Eikaiwa. Amerkajin Onechan wo Eigo de Kudoite H Suru?"
(With this, you won't tire of conversational English. Can you get laid by amorously approaching an American gal in English?")
このような教材(…かね?)の入手に興味がある人は、こんなタイトルのDVDをぜひ探すべきである。
「これならダきずに英会話 - アメりカ人おネえちゃんを、エイゴでくどいてHする?」
(正確には「これなら飽きずにできる会話英語 - アメリカ娘を英語で口説いてセックスできる?」)

注(2008年10月10日現在)

"English teaching DVDs get low down and dirty"(2006年10月21日配信)はネットアーカイブから保存したpdfバックアップが閲覧できない状態にあります。
”DVD's teaching raunchy English snapped up in Japan" http://cultrad.blogspot.com/2006/10/dvds-teaching-raunchy-english-snapped.html は、上記記事の転載の可能性が高いため、使用しました。
その後、http://www.jdorama.com/viewtopic.php?p=509986#509986 との同一性の検証を行っています。

拡散状況

AsianIdols.Net
http://www.asianidols.net/comment.php?comment.news.111
Asian Sex Gazzete
“DVD's teaching raunchy English snapped up in Japan"
http://www.asiansexgazette.com/asg/japan/japan06news02.htm
Daily Kos
部分転載:http://www.dailykos.com/story/2007/6/1/9386/07254
Adult Portal
部分転載:http://www.delightfulfantasy.com/news.php?readmore=2554
Japundit
http://blog.japundit.com/archives/2006/10/23/3910/
JDorama.com
http://www.jdorama.com/viewtopic.php?p=509986#509986
英語サイト
http://www.mpiii.com/news-1648.html
Cultures & Traditions
“DVD's teaching raunchy English snapped up in Japan"
http://cultrad.blogspot.com/2006/10/dvds-teaching-raunchy-english-snapped.html


関連ページ

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2009年02月01日 14:13
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。

*1 Fuhgeddabouditはforget about itを省略したスラング。「忘れろ」のほか、全否定の意味で使います。ブルックリン訛りとの関連が分からなかったので、意訳気味にしておきました。