Leering at Lolitas legal, but nonetheless loathsome

The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun (http://mdn.mainichi.jp).
They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine.
In fact, this is far from the general Japanese' behavior or sense of worth.
このページは、毎日新聞事件の検証のための配信記事対訳ページです。直接ジャンプして来られた方は、必ずFAQをお読みください。
※ この和訳はあくまでもボランティアの方々による一例であり、翻訳の正確さについては各自判断してください。
もし誤訳(の疑い)を発見した場合には、直接ページを編集して訂正するか翻訳者連絡掲示板に報告してください。




Leering at Lolitas legal, but nonetheless loathsome

ロリータへの、合法ではあるが胸の悪くなるような、流し目

0
Leering at Lolitas legal, but nonetheless loathsome 2007,06,11
Shukan Bunshun 6/14 By Masuo Kamiyama
ロリータへの、合法ではあるが胸の悪くなるような、流し目 2007,06,11
週刊文春 6/14 カミヤママスオ記
1
Japan, acknowledges Shukan Bunshun (6/14), has a well-earned reputation as a "Rorikon Taikoku" (a country with a world-class Lolita complex).
Although new and tougher laws cracking down on kiddy porn have been put into force, legal aspects of this business proliferate.
These include publications such as deluxe coffee table books containing photo collections of young females in a variety of suggestive poses, and DVDs showing them in motion --- clad in dresses or bathing suits, of course, but still satisfyingly suggestive to aficionados of "U-15," i.e., under 15 years old, as pubescent females are referred to by some.
週刊文春(6/14)が認めるには、日本は「ロリコン大国(ロリータコンプレックスが世界有数の国)」であるという評判を勝ち取っている。
児童ポルノを厳重に取り締まる、新しくてより厳しい法律が施行されているにもかかわらず、合法的であると解釈されたこの産業の製品は増える一方である。
思わせぶりな様々なポーズをとった若い女性の写真集が掲載された卓上用大型豪華本や、たしかに衣服や水着を着てはいるものの、熱狂的な「U-15(思春期に達した15歳未満の女性を、ある者たちはこう呼ぶ)」ファンの劣情を十分に誘発させる、若い女性の動作を見せるDVDがある。
2
The annual market for such products, which are completely legal and sold openly, is estimated in the neighborhood of 17 billion yen.
これらの商品は完全に合法的で公然と販売されていて、その市場は一年でおよそ十七億円にのぼると推定されている。
3
On May 27, a group of 25 males converged at an unspecified Osaka location to participate in a "Satsueikai" (photo shooting session), in which the models were all females of primary school age.
五月二十七日に、二十五人の男性からなる一団が、大阪の明記されていないどこかに集まって、「サツエイカイ(撮影会)に参加し、その会のモデルはすべて小学生の年齢の女性だった。」
4
Most of the men, the magazine reports, were in their 30s, with the rest in their 20s and 40s.
週刊文春によると、男性のうち殆どが三十代で、残りは二十代か四十代だった。
5
The arriving participants registered and each paid 8,000 yen.
The session began from 10:30 a.m. at a large and mostly deserted public park, upon which the grinning cameramen assembled around the girls with whom they were most infatuated.
They then began taking turns snapping away in a determined manner, without speaking to each other or to the girls.
到着した参加者たちは登録し、八千円ずつ支払った。
撮影会は、午前十時三十分に、大きくてほとんど人のいない公共の公園ではじまった。そこでは、笑みを浮かべたカメラマンたちが、彼らをとても魅了する少女の周りに群がった。
彼らはじゅんじゅんに決然とした態度で写真を撮りまくったが、他の男達にも少女たちにも話しかけなかった。
6
For those wishing to arrange for a one-on-one shooting at a later time, appointments could be arranged to meet the girls, at which time, a fee of 50,000 yen plus incidental expenses would be charged.
Expenses would include transportation and meals, including costs for the girl's accompanying parent.
あとで行われる少女との一対一の撮影の手配を希望する者のために、少女と会うための取り決めをすることができ、その時、追加料金として料金五万円が請求される。
追加料金には足代や食事代が含まれたが、少女に同伴している親のための価格も含まれていたものだ。
7
The girls themselves showed remarkable composure, standing as images of unruffled innocence while as many as 10 strange men armed with cameras surrounded them and began snapping away.
十人もの変な男たちがカメラを抱えて彼女たちを囲んで写真を撮りまくり始めた一方で、少女たちは驚くほどの平静さを見せ、落ち着いた純真な被写体として立っていた。
8
Just as the morning session was ending, the group was approached by three policemen, one of whom said, "We received a complaint that you guys are photographing girls in the nude."
ちょうど午前の撮影が終わったとき、撮影者たちに三人の警察官が近づき、そのうち一人が「我々は、おまえたちがヌードの少女たちの写真をとっているという通報を受けた」といった。
9
As the president of production firm that organized the event explained the procedure to the cops, an elderly man rolled up in an electric wheelchair, and informed them, "I'm the one who called the police."
この企画を開催した制作会社の社長が警官たちに経緯を説明すると、ある年配の男性が電動車いすをくるくる動かし、「警察に通報したのは私だ」と、彼らに知らせた。
10
"These guys are flaky!" ranted the man.
"Okay, the girls might not be nude, but there's something suspicious about the way they're ogling and photographing them."
「こいつらはいかれてる!」とその男性は怒鳴った。
「よろしい、少女たちはヌードではなかったかもしれない。が、こいつらが彼女たちをじーっと見て写真を撮る様子には、嫌疑を起こさせるものがある」
11
Observing nothing illicit, the cops departed and after lunch the venue moved to a photo studio.
違法性のあるものは何も見つからなかったので、警官たちは去り、昼食のあと、撮影現場は写真スタジオへと移った。
12
On the set, one of the photo subjects wearing a middie blouse school uniform was asked to raise both arms over her head, and the hem of her blouse rose up to expose her bare belly, upon which the photographers could be seen leering with lusty lechery, sighs Shukan Bunshun.
撮影現場で、中学校の制服のブラウスを着ていた、被写体の一人は両腕を頭より上に挙げるよう頼まれ、彼女のブラウスのすそがもちあがって彼女の腹部がむき出しになり、色欲盛んな好色さを持って腹をじっと見つめる撮影者たちをみることができた、と週刊文春はため息をつきながらいう。
13
The president of the production company says he has between 20 to 30 girls signed up with his outfit, ranging from 4 years old to high school age.
この制作会社の社長がいうには、彼は被写体として二十から三十人の少女たちと契約をして、年齢は四歳から高校生の年齢に及ぶ。
14
The mother of a 10-year-old girl modeling at the day's event was clearly turned off by the experience.
その日のイベントでモデルになった十歳の少女の母は、あきらかにその体験に嫌気がさした。
15
"Many parents see these shooting sessions as a stepping stone to show business and are resigned to having to put up with it. But some of these guys strike me as sleazy. I wouldn't speak to them."
「多くの親たちは、これらの撮影会を芸能界への足がかりとみなし、あきらめて我慢します。しかし連中のうちあるものはたちの悪いやつだと思いました。私は彼らとはしゃべろうとしませんでした」
16
The reporter then asked her how she feels about the prospect of her own daughter being treated as the object of some man's desire.
そして記者は彼女に、彼女の愛娘が男の欲望の対象として扱われていることについてどう感じるのかを、たずねた。
17
"Certainly there are going to be people who view the photos that way," she replies candidly.
"But unless you can accept that's the way things are, you won't be able to land any modeling jobs."
「たしかに、写真をそんなふうに見る人達もいるでしょう」と、彼女は腹蔵なく答える。
「しかし、物事というのはそんなものだ、ということを受け入れなければ、モデルの仕事を見つけることはできないでしょう」
18
"We see all kinds of parents at these things," the session organizer explains.
"Some are infatuated with the idea of nurturing their daughters into a showbiz career. Others just want some nice keepsake in the form of well shot photos. Sometimes at interviews, a parent will even bellow at me, 'How much are you going to pay us!!?'"
「撮影会では、あらゆる種類の親たちが見られます」と、撮影会の企画者は説明する。
「あるものは、自分の娘を芸能界のキャリアへと養育しているという考えにのぼせ上がっています。またあるものは、ただたんに素敵な記念の品として、よくとれた写真が欲しいだけです。面談中に、親が私に「お前は俺たちにいくら払うんだ?」と怒鳴りつけることすら、ときどきあります。
19
The morals of grownups, Shukan Bunshun concludes grimly, leave a lot to be desired. (By Masuo Kamiyama,contributing writer)
大人たちの倫理には遺憾な点が多い、と週刊文春はいかめしく結論づける。(寄稿執筆家カミヤママスオ記)
20
June 11, 2007
2007年6月11日

拡散状況

Barely 18 Movies
http://www.barely18movies.com/blog/?p=635
The Black Ship
http://www.theblackship.com/forum/japan-tabloid-news/906-leering-lolitas-legal-but-nonetheless-loathsome.html
英語サイト
http://www.ipgn.com.au/forum/showthread.php?t=89921
部分転載:http://monashanimeclub.21.forumer.com/viewtopic.php?t=279 *1
http://sgfrag.net/2007/06/15/the-lolita-syndrome/
http://1obn.sauce-dan.com/2007/08/08/215


関連ページ

ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。