Offbeat 'panty bar' offers uninhibited lust with the improper stranger

The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun (http://mdn.mainichi.jp).
They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine.
In fact, this is far from the general Japanese' behavior or sense of worth.
このページは、毎日新聞事件の検証のための配信記事対訳ページです。直接ジャンプして来られた方は、必ずFAQをお読みください。
※ この和訳はあくまでもボランティアの方々による一例であり、翻訳の正確さについては各自判断してください。
もし誤訳(の疑い)を発見した場合には、直接ページを編集して訂正するか翻訳者連絡掲示板に報告してください。




Offbeat 'panty bar' offers uninhibited lust with the improper stranger

風変わりな『パンティーバー』は、抑制されない煩悩を不道徳な闖入者に持ちかける

0
Offbeat 'panty bar' offers uninhibited lust with the improper stranger 2007,11,03
Shukan Taishu's 11/12 By Masuo Kamiyama
風変わりな『パンティーバー』は、抑制されない煩悩を不道徳な闖入者に持ちかける 2007,11,03
週刊大衆11/12 カミヤママスオ記
1
"Pssst! Hey, how about a nice panty bar?"
「ちょっと!よう、すてきなパンティーバーはどうだい?」
2
"Eh? Pardon me, but don't you mean 'candy bar'? Like a Snickers? Or a Three Musketeers?"
「え? ごめん、『キャンディーバー』って言ったんじゃないの? スニッカーズみたいな? それともスリーマスケッターズ *1 ?」
3
"No, no -- I said PANTY bar. A place where one drinks, gets drunk, and then drops one's inhibitions. Particularly when women drop their underthings. Hehe."
「違う、違う――『パンティー』バーって言ったよ。飲んで、酔って、抑制心を低下させる場所さ。女が下着を低下させる時は特にね。ヒッヒッヒ」
4
Shukan Taishu's (11/12) reporter was, at first glance, confused when he spotted this unfamiliar term, which appeared in a cryptic classified ad in one of Tokyo's evening tabloids.
週刊大衆(11/12)の記者は、このなじみのない言葉を初めて見つけたとき、困惑した。それは東京のある夕刊タブロイド紙に掲載された謎めいた新聞広告の中に書いてあった。
5
The ad simply read: "Panty bar. Lewd women. Exhibitionism. Peeping."
その広告には「パンティーバー。淫らな女性たち。露出症。覗き」と簡単に書いてあった。
6
A phone number on the ad led him to an establishment located in the basement of a nondescript building about 10 minutes' walk from JR Shimbashi Station.
その広告に書かれた電話番号が、JR新橋駅から徒歩約10分にある特徴のない建物の地階に位置する店舗へと、彼を導いた。
7
This particular panty bar, according to our reporter, operates on a members-only basis.
The first-time outlay comes to 15,000 yen, with each subsequent visit 10,000 yen.
我らが記者によると、他ならぬこのパンティーバーは会員制の原則に則って経営されている。
初回の支出は1万5000円になり、それ以降は毎回1万円になる。
8
The establishment is lushly carpeted, requiring arrivals to remove their shoes at the entrance.
Instead of chairs, there's a sunken well in the floor, similar to the "hori-kotatsu" in Japanese-style restaurants, which enables patrons' legs to dangle beneath while seated at the counter.
It seats a maximum of 10.
この店舗にはふかふかな絨毯が敷かれていて、来店者に入り口で靴をぬぐことを求める。
椅子の代わりに、床には和風料理店の『ホリコタツ』と同様の一段低いくぼみがある。そのため客はカウンターに座ったまま足を下にぶらぶらすることができるのだ。
そこには最大で10人を座らせることができる。
9
In addition to the counter, the room features a "show space" the size of two tatami mats, or roughly the same dimensions as a queen-size bed.
Red and yellow lamps are strategically positioned to create an erotic ambience -- suggestively subdued, but by no means too dark to conceal the activities therein.
カウンターにくわえ、部屋には畳二畳の広さの、つまりクィーンサイズベッドとおおよそ同じ寸法の、「ショースペース」が備わっている。
赤と黄色の照明器具が、意味深にほの暗くされてはいるが、そこで起こっていることを隠してしまうほど暗くは決してならないように、エロティックなムードを創りだすよう計算されて配置されている。
10
Arriving at about 9:30 p.m., Shukan Taishu's reporter found only three patrons on hand: a couple composed of a salaryman type in a business suit seated beside a woman in a red enamel skirt, perhaps in her late 20s, and an unaccompanied woman in her late 30s, who was seated furthest from the entrance.
The three appeared to be regulars at the club.
午後九時半ごろに到着した週刊大衆の記者は、来店している客は三人だけということに気がついた。おそらく二十代後半の赤いエナメルスカートを履いた女性と、そのそばに座るビジネススーツを来たサラリーマン風の男からなるカップルと、三十代後半の連れのいない、入り口から一番遠いところに座っていた女性である。
この三人はこのクラブの常連のように見えた。
11
The reporter plopped himself down beside the unaccompanied woman.
Glancing up at the ceiling, he saw it was festooned with women's panties of all sizes, shapes and colors.
記者は連れのいない女性の隣にどすんと座った。
天井をちらりと見上げると、天井がいろんな大きさ・形・色の女性のパンティーで飾り立てられているのを彼は見た。
12
"Oh those?" says the proprietor.
"They were all left behind by our customers. Would you like to take a whiff? Some are still fairly fresh, if you get my drift..."
「ああ、あれ?」と経営者は言った。
「あれは全部、うちのお客さんが置いていったものだよ。ちょっとにおってみたい? まだ十分新鮮なものもあるよ、僕のいってる意味わかるよね……」
13
Apparently it is this decor that distinguishes a panty bar from a "happening bar," another type of exhibitionistic establishment that invites individuals with irresistible itches and folks with flaky fantasies to fling off their sexual inhibitions before a live audience.
どうやらこの室内装飾が、パンティーバーを「ハプニングバー」と区別するところのもののようだ。「ハプニングバー」とは、抵抗出来ない情欲を抱えた人々やイカれた妄想を抱えた連中を惹きつけ、かれらの性的抑制を生の観客の前でかなぐり捨てさせる、もうひとつの種類の露出行為者用店舗である。
14
And Kyo-chan, as the woman's name turned out to be, required very little encouragement.
Goaded on by the proprietor, she sloshed down the remaining contents of her scotch and water and clambered over to the show space, gesturing for our reporter to follow.
Whereupon she hiked up her skirt, revealing diaphanous panties, beneath which an abundant black bush beckoned.
そしてキョウちゃん――それがあの女性の名前だった――を刺激する必要はほとんど全く無かった。
経営者にうながされて、彼女はスコッチの水割りの残りの中身をばしゃっとこぼし、ショースペースへとよじ登り、我らが記者についてくるよう身振りで示した。
彼女がスカートをぐいっとあげると、スケスケパンティーがあらわになり、その下ではモサモサの黒い茂みが手招きした。
15
The reporter was soon running his fingers up and down against her crotch, and felt secretions -- first heat, followed by considerable moisture -- percolating within.
記者はすぐに、彼女のクロッチぞいに指を上下に動かしていて、その奥に分泌物――まずは熱、それに続いて相当の量の湿気――がしみ出してくるのを感じた。
16
"Do you want to see more?" she asks in a husky voice.
「もっとみたい?」と彼女はハスキーな声で聞いた。
17
She slid the material to one side and spread herself invitingly. His finger took the plunge.
彼女は薄物を片側にすべらせるように動かし、彼女自身を誘惑するように広げた。彼は指をつっこんだ。
18
"Do you see it? My you-know-what?" she asks him, quivering with sensual delight as his probing finger pressed against, and then penetrated, her windward passage.
「見える? 私のアソコが?」と、彼女は官能の喜びに震えながら彼にたずねた。彼のまさぐる指は押し付けられ、彼女のウィンドワード海峡を貫通したのだ。
19
"I sure do," he stammered. The other two regulars in the shop were apparently quite well-acquainted with this behavior and weren't the least bit agitated by the activity.
「ちゃんと見えるよ」と彼は口ごもりながら言った。店のほかの二人の常連はどうやら、この手のことに慣れっこになっていて、この行為のせいでこれっぽっちも動揺しなかった。
20
"Wow, Kyo-chan," observes the woman in the red miniskirt. "Today you're really enjoying yourself."
「わあ、キョウちゃん」と赤いミニスカートの女性は感想を言った。「今日はあなたとっても楽しんでるのね」
21
The other gal then sidled up to the reporter and matter-of-factly cupped her hand around the bulge beneath his trousers.
そしてミニスカートのギャルは記者のところへにじり寄り、事もなげに、彼のズボンの真下の膨らみを彼女の手で包み込んだ。
22
"Ooooh, look at that," she chuckles mischievously.
"He's got a woody! And a big one too!"
「まあ、これを見て」と彼女はいたずらっぽくクスクス笑いながら言った。
「彼ったら固くなっちゃって! それに大きいのよ!」
23
By this time she had removed her upper garment, revealing a lacy brassiere.
この時すでに彼女は上着を脱いでいて、レースのブラジャーをあらわにしていた。
24
"Let's take a look," she said, unzipping him and withdrawing his "junior."
「さあ見てみましょう」と、彼のファスナーをおろし「息子」を引っ張り出しながら、彼女は言った。
25
Just as there are exhibitionistic women who will bring themselves to orgasm before a panting male audience, there are women who, after losing their inhibitions to strong drink, seem to have no objection to snatching a strange man's schlong and giving it a friendly fondle.
That's the kind of promiscuous place a panty bar is.
息を荒くする男性の観客の前で自らをオルガスムに導く、露出行為をする女性たちがいるのと同時に、アルコール度数の強い飲み物で自らの抑制を失った後で、見知らぬ男のおちんちんをひっつかんで親しげに愛撫することに異議がなさそうな女性たちがいる。
これがパンティーバーの淫乱なたまり場のようなところだ。
26
The female patrons of this particular shop are known to be somewhat domineering, and there have been occasions when, encountering a male of masochistic proclivities, the two will engage in a full-fledged SM session.
まさにこの店の女性客はいささか支配的なことで知られていて、マゾヒスティックな性癖を持つ男性に出くわすと、二人が本格的なSM行為をおこなう機会があった。
27
"Recently, a well-known actress on a popular TV drama (whose name shall remain unmentioned here) dropped by for a drink," the proprietor tells Shukan Taishu's reporter.
"After hardly any time at all, she'd pounced on the lap of the guy beside her and the two were going at it.
「最近、人気テレビドラマに出演している有名な女優(彼女の名前はここでは明かされないままである)が一杯飲みに立ち寄りました」と経営者は週刊大衆の記者に語る。
「あっという間に、彼女は隣の男の膝の上に飛び乗って、二人はよろしくやりだしました。
28
"There's something about my place that really brings out people's suppressed libidos," he winks.
(By Masuo Kamiyama, contributing writer)
人々の抑圧されたリビドーを本当に解き放つものが、私の店にはあるのです」と彼はウィンクをしながら言う。
(寄稿作家カミヤママスオ記)
29
(Mainichi Japan) November 3, 2007
(毎日 日本) 2007年11月3日

拡散状況

AsianIdols.Net
http://www.asianidols.net/comment.php?comment.news.331 *2
Новости из Японии(ロシア語:日本からのニュース)
http://news.leit.ru/archives/270 *3
Japanese Style Noodles
http://www.japanesestylenoodles.com/waiwai/archive20071103
JDorama.com
http://www.jdorama.com/viewtopic.php?p=695445#695445
WaiWai Archive
http://www.mainichiwaiwai.com/waiwai/2007/11/


関連ページ

ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。