翻訳者連絡掲示板過去ログ1

翻訳者連絡掲示板の過去ログです。
250.htmlの容量がオーバーした分を、古い話題から順番に移し替えています。
(このページも容量オーバーですので、次に編集される方は新しいページを作ってください)

  • 以下掲示板がないころの談義です。(7/4記)提案です。翻訳はすべて善意でやっていただいているものです。そのため誤訳に気がついても、善意に水をさすようで指摘しにくく放置されているのが現状ではないかと思います。ただ、どうしても訳者の勘違いや力不足などによって、誤訳や訳しきれていない(行間が読めていない)部分、日本語が不自然な部分が発生してしまうと思います。全文翻訳は時間などの制約があってできないけれど、翻訳チェックならできる、という方にも積極的に協力していただいて、翻訳のクオリティをあげませんか。 (ずうずうしい提案ですみません。この提案への意見がありましたらぜひお願いします)
    • 翻訳者の一人として強く賛成します。記事を起こした時には、日本語として不自然なところの修正がなかなかできないんですよね。原文の構文に引きずられて。それに卑猥なスラングとか比喩は一文ごとに訳していっている最中だとなかなか訳し切れません。
    • まだ、未参加の者ですが、賛成します。このwikiへの翻訳での参加を考えながらも、wikiの編集に参加したことがない私のような者にとって、全文翻訳等は敷居が高く、なかなか踏み出せずにいました。翻訳チェックという形からならできるかもしれない、と思ったので、承認されれば、本格的に協力させていただきたいと思います。
    • 私も賛成します。訳文修正の場合、wikiの編集が不慣れな方でも問題の箇所を別の文章に置き換えるだけなので、比較的容易に行えると思います。(私もいくつか翻訳しましたが)誤訳を修正されることで気分を害す方はあまりいらっしゃらないようにも思いますので、翻訳チェックをやってくださる方がいらっしゃればぜひお願いしたいです。
    • 提案者です。ご意見ありがとうございます。同意してくださる方が多く、特に反対の声もあがらないようなのでぜひ翻訳チェックをしてくださる方も積極的に募集しましょう。具体的な作業なのですが、別個作業場所を作ろうかとも思いましたが、
    • 上の方々とはまた別の者です。以前のことですが コインシャワー売春 の記事を改訂しました。(第一訳者さんがフォローをお願いされていたのと、実は自分が同時に訳していたため手を加えました)参考にしていただければ幸い。しかし情報と事務作業が混ざってきているようなので記事訳者の会議室となるようなページを一つ作ってはいかがでしょう
    • またまた別の者です。 コインシャワー売春 の第一訳者です。↑の方、フォローいただき本当にありがとうございました。個別記事の修正作業をどうするかも含め、全体で連絡を取り合う場所が必要と考え、試しに 翻訳者連絡掲示板 を作ってみました。ここで話し合うよりはやりやすいのでないかと思います。どうぞご検討ください。
    • 上記 翻訳者連絡掲示板 を発見しました。ぜひとも、左MENUに項目として追加して欲しいです。

  • ツリー形式で気軽に書き込むことができます。様々な話し合い・連絡にご利用ください。 - 2008-07-09 03:08:49

  • 女医と看護師が患者とセックスするという記事を全訳しました。チェック等いただければ幸いです。http://www8.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/248.html - 2008-07-09 03:16:25
    • 翻訳の中身ではないのですが、雑誌の名前は「実話ナックルズ」です。  - 2008-07-09 10:50:25
    • 全訳者ではありませんが、ナックルズに訂正。 - 名無しさん 2008-07-09 13:46:54

  • http://www8.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/99.htmlの一番下を見てご意見をいただけませんか? - 2008-07-09 08:47:35
    • under certain circumstances=特定の状況下=即Hをした時 ですよね。即Hとは、その場の勢いで即断して性行為に及ぶこと。その経験がある女性中55%は、初対面の男性と即Hした。というのがSPAの記事でしょうが、毎日の記事は、そこをきちんと訳さずにunder certain circumstancesというかなり曖昧な言葉でごまかしている感があります。55%という数字の正確な意味は絶対伝わらないですよね。特定の状況下とは泥酔時やパーティー時?とも読め、どのみち母集団は「日本人女性全体」に読めると思います。なので個人的な意見としては、あえて訳出するのもアリですが、そのままでも文意には影響ないかと思います。 - 2008-07-09 09:23:57
      • ですよね。ありがとうございます。 - 2008-07-09 11:19:27
      • この記事を和訳した者です。全文訳した感じでは、母集団への特定の記載はありません。全文の印象としては、日本女性は貞節だって言うがお前もうまくいったら2人に一人は寝れる女と会うぜ、みたいな感じの文章でした。 - MN 2008-07-10 20:44:18
        • ありがとうございます。コネル氏の記事はオリジナルのSpa!の記事とは別物だと確信しました。 - 名無しさん 2008-07-10 22:59:03
    • 英字の科学論文を読む程度の英語力の私ですがコメントします。under certain circumstancesは後に続く具体例を暗喩しているように読めます。つまり、「ある特定の状況では」というのが、しばらく前に婚約者に捨てられていたり、泥酔していたり、あるいは軽い態度でお見合いパーティに出席することだったりをさしていると読めました。母集団が恋愛関係にある男性以外とセックスしたことのある女性だ、とは読めないように思います。と同時に、元の雑誌の記事を見ないことには片手落ちですね。そちらも正しい情報を得ないといけませんね。 - 2008-07-09 12:05:51
    • http://www8.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/18.htmlを編集しました。説明が冗長で下手なので、どなたか手を入れていただけると助かります。 - 2008-07-09 12:17:51
    • under certain circumstancesは「ことと次第によっては」、「場合によっては」という意味で、55%の女性が場合によってそうしてしまうということでしょう。例えば、「あなたは気分が乗ったら初めての相手でも会った日にHしますか」との質問に55%の女性がYesと答えるということではないでしょうか。 - 名無しさん 2008-07-09 14:44:12
    • 質問者です。教えてくださった方々、ありがとうございます。結論からいえば、コネル氏の書いた文章にはアンケートの母集団に関する記述は一切ない、ということですね。もし私の解釈に間違いがあるようでしたらご指摘ください。元の雑誌も見つかると良いのですが・・・ - 名無しさん 2008-07-09 17:01:25

  • 「セックス、レイプと奴隷が休日の病的な・・」さっきこれ変更した人原文離れて変えてないですか?創作訳は厳禁 - 名無しさん 2008-07-09 13:22:05
    • ご指摘どうも。捏造というのは、言いすぎですね。意訳というべき。とりあえず大陸の部分や気になったところを訂正しておきました。具体的にはどのへんだったのか、教えてください。 - 名無しさん 2008-07-09 13:37:22

  • 2003年7月5日配信の「人間狩り」記事ですが、"only three getting a shot off at their target and no fatalities reported" - 名無しさん 2008-07-09 18:35:48
  • あ、間違えた。上の文章は誤訳かと。ほぼ新鮮組の原文通りの内容のはずです。 - 名無しさん 2008-07-09 18:39:05
    • 指摘は"only three getting a shot off at their target and no fatalities reported" という部分だったんですね。残念ながら、その箇所は自分じゃ訳していない部分でした。 - 名無しさん 2008-07-10 02:21:55
      • とりあえず該当箇所に手を入れておきました。 - 名無しさん 2008-07-10 23:38:17

  • 泌尿器科医の前立腺マッサージ及び女性看護士に対する侮蔑的な記事翻訳終わりました。拙い訳ですが、お役に立てば幸いです。http://changi.2ch.net/test/read.cgi/ms/1215576152/729 - 名無しさん 2008-07-09 19:45:37
    • 追加しました。 - 名無しさん 2008-07-11 17:59:59


    • ■Pedophile nerd gets hard lesson on not stiffing teen hookers 優先順位高いに設定されていたもの、タイトルと概要をまず訳します。 - 名無しさん 2008-07-11 18:10:59
      • 翻訳終え、全文訳に追加しました。編集ありがとうございます。お祭りの記事の全訳、お疲れさまでした。 - 名無しさん 2008-07-11 19:08:33
    • ■"New Year shrines find pagan pilgrims looking for love, larger libidos" 一部だけ終わり英語板該当スレで検証待ちです。Schoolgirl prostitution gets fresh faceliftに取り掛かります。 - 名無しさん 2008-07-11 23:36:56
      • ごめんなさい。明日の午後からになりそうです。優先度高い記事だと思うので、今晩作業できてやる方がいたらお任せします。 - 名無しさん 2008-07-11 23:39:27
      • ■Schoolgirl prostitution gets fresh facelift 作業に入ります - 名無しさん 2008-07-12 12:06:30
    • ↑の者です。うっかりして"Schoolgirls' sex lives:steamy but stunted”を翻訳していました。今から■Schoolgirl prostitution gets fresh facelift 入ります。 - 名無しさん 2008-07-12 15:12:51
      • How to sell sex in Japan without falling foul of the 'law'をこれから訳します。法律云々と書いてあるので、毎日新聞にとっては致命的な記事だといいなぁw - MN 2008-07-12 16:21:50
    • How to sell sex in Japan without falling foul of the 'law'の和訳終了。ソースが見つからないのと意訳した部分があります。訂正求む。 - MN 2008-07-12 23:43:45
    • ■Al fresco sex is in the air 作業入ります。 - 名無しさん 2008-07-13 16:00:32
    • ■Racist rag warns women to fear foreigners at World Cup 作業入ります。 - 名無しさん 2008-07-14 08:28:03
    • ■Carefree minors treat unwanted pregnancies like a dose of the clap  英語板128さんが翻訳中 - 名無しさん 2008-07-14 11:23:43

  • Japan Cherry Boys Club vows to end innocence by drawing lines, practicing judo訳しました。今既女板に書き込んできました。どなたかご確認ください。 - 既女スレ66の300 2008-07-09 23:46:46
    • 追加しました。お疲れさまです。 - 名無しさん 2008-07-11 18:00:20

  • そろそろ配信された記事一覧も容量いっぱいですね。分割が必要になると思うんですが、どのように区切るのがいいか意見をお聞かせください。個人的には、タイトルのみから全文訳に進んだときの編集のしやすさを考え、訳の進行状況でなく年度で区切るべきかと思っています。2008年の記事、みたいなページ区切りで。 - Forte2006 2008-07-10 02:51:54
    • 賛成します。全体像がつかみやすいですし、元雑誌を洗う作業もしやすそうです。 - 名無しさん 2008-07-10 10:15:53
    • 確認させてください。翻訳されているかいないか、あるいは、英文を確保しているかしていないかを問わず、すべての記事を配信年度順に区切る、という意味でしょうか? - 名無しさん 2008-07-10 10:17:44
      • 全訳またはタイトル訳のある記事を対象に、英文を確保しているか否かを問わずに配信年度順に区切ることを提案したつもりです。まずいところがあったらぜひ教えてください。 - Forte2006 2008-07-10 10:38:48
        • 了解しました。賛成です。 - 名無しさん 2008-07-10 14:19:58
    • ばっさり変えてきました。今まで記事のあったページは新着記事紹介に利用出来るように改変しました。独断ですみません。まずいところがあれば引き続きコメントをよろしくお願いします。 - Forte2006 2008-07-10 15:31:42
      • 編集前にあげられた記事は全部新着ではない扱いにしました。不満に思う方もいるかと思いますし、新着記事だったなら当該記事を元の場所に戻しちゃってくださって構わないと思います。この辺はいろいろ不備がありますこと、お詫び申し上げます。 - Forte2006 2008-07-10 15:47:08

  • 全訳追加 「多くの女性が「自分が必要とされている」と感じる風俗嬢になるため、キャリアの仕事を捨てる」 - ◇ 2008-07-10 11:23:20

  • 既出でしたらすみません。翻訳者様方、厚生労働省HPに「医師等資格確認検索」というシステムがあります。翻訳の際、参考にされてみてはいかがでしょうか?(例:"Hooked on sex" のウメザワフミヒコは梅沢文彦でしたら、名前が一致する医師がいました。)なお、精神科医系は医師免許が別ならしいので出てこないかもしれません。また、漢字で完全に一致しないと検索結果が出て来ないようなので、少々厄介です。 - 名無しさん 2008-07-10 14:49:10

  • Gain comes at cost of pain, teen tarts discoverを訳します。 - 英語板76 2008-07-11 20:49:56
  • 大量の原文が散乱していて翻訳の重複や添削の進捗が分かりづらくなっています。wikiの容量が許すかどうか分かりませんが、未翻訳の分も含めてそれぞれの記事に独立したページを割り当てコメント欄を添えて管理してはどうでしょうか。今のままではwikiで迷子になりそうです。 - ernix 2008-07-12 18:26:47
    • 私は現在の進行で問題ないと思っています。膨大な量の記事の中には優先順位の低い記事も多いので、ページ起こしに徒に労力が取られる恐れがあります。大量の原文が散乱とのことですが、私はPDFの原文を使用していますが、そういう意味ではなく? - 名無しさん 2008-07-12 20:32:03
    • 2007年7月以降分はPDFがうまくそろっていませんので、Wikiのほうはそれを重点的にピックアップして整理します。 - 名無しさん 2008-07-12 22:04:12
      • 理解不足すみませんでした。ありがとうございます。 - 名無しさん 2008-07-13 02:38:59

  • http://www8.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/94.htmlの元ネタは読売ウィークリー2008年1月20日号P21〜23です。一番下のURLであってますよ。タイトルが目次と本文で違いますが。訳でBとして名前が伏せられている人はこの記事を書いた女性ジャーナリストです。カタカナの人名の漢字は要りますか? それと英語はわかりませんが元の記事と比べるとthe Tokyo Child Consultation Center 東京都の児童相談センター welfare worker 福祉担当者みたいです - 名無しさん 2008-07-13 00:26:37
    • 元の記事を起こしたものです。センター名は正確に調べずに書いちゃったんで、正しい名前をご存知でしたら訂正してください。あとジャーナリスト名は……どっちがいいでしょうね。僕は情報収集の観点から書いておくほうがいいかと思いなおしました。あとこの記事を書いた読売ウイークリーのジャーナリストとこの問題に初めて取り組んだ長田さんは別の方だと思います。 - Forte2006 2008-07-13 10:18:57
  • 説明不足になってすみません。記事のタイトル横には「ジャーナリスト 長田美穂」と署名があります。名前を書かない方がいいのかと思ってまわりくどくなりました。 - 名無しさん 2008-07-13 14:29:04
    • 上の - 名無しさん 2008-07-13 14:29:39

  • 「未翻訳記事一覧」を大幅に整理しなおしました。PDFに載っていないかタイトルだけでは重複が分からないものだけ、「未翻訳記事一覧」に載せました。WaiWaiコラム以外にも、ライアン・コネルまたはカミヤマ・マスオの執筆した、芸能記事、ゴシップ記事、AV関係記事などがあります。 - 名無しさん 2008-07-14 02:42:46

  • それぞれの訳文に、訳注を追加したらどうでしょう。記事に出てくる実在の人物の場合、例えば、著名な医者などの場合には、本文ではカタカナにしておいて、注では本人と思われる人物名を漢字で載せておく。 - 名無しさん 2008-07-14 10:16:27

  • Carefree minors treat unwanted pregnancies like a dose of the clapの翻訳終了。後処理の指示求むw - 英語板128 2008-07-14 13:46:34
    • このwikiの管理人にメールするか、2ちゃんねるのどこかのスレッドにはって、そのURLをここに書いてください。 - 名無しさん 2008-07-14 15:07:03
      • やっぱり自分でやらなアカンと思うねん。 えらいやろw - 英語板 2008-07-14 18:23:10
        • このページを編集してください http://www8.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/33.html あと、既訳のものでないか十分にチェックしてくださいね。 - 名無しさん 2008-07-14 18:44:54
        • えらいで。http://www8.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/455.html に1パラグラフごとに区切ってのせてくださいね。 - 名無しさん 2008-07-14 19:40:18
          • そこまでやってくれましたか。ありがとう。でも、ログインできませーんw - 名無しさん@英語勉強中 2008-07-14 20:14:09
            • ページ上端のメニューで、「編集」を選んでください。ログインしなくても編集できます。 - 名無しさん 2008-07-14 22:09:10
              • やっと編集を始めました。これは翻訳より手間取りそうな悪寒w - 名無しさん@英語勉強中 2008-07-14 23:45:22
  • Teacher outs own student-centric kiddy porn stash after blackmail threatsを翻訳します。 - 英語板132 2008-07-14 13:51:19
    • 翻訳は完了。 - 英語板132 2008-07-14 18:25:50
    • これもhttp://www8.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/455.htmlにお膳立てよろw - 名無しさん@英語勉強中 2008-07-14 20:16:59
    • 新しいページが作れないのですね?http://www8.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/461.htmlにTeacher outs own student-centric kiddy porn stash after blackmail threats用のスペースを確保しました。ログインしなくても一番下の「このページを編集する」から編集できます。 - 名無しさん 2008-07-14 22:57:31
  • 次は、Japan's schoolyard bullies go high-tech, teachers left eating virtual dustを翻訳します。 - 英語版136 2008-07-14 18:25:07
  • 2chに和訳を投下した場合は、URLを貼っていただけますか。見落とす可能性があるので。よろしくお願いします。 - 英語板から来た方へ 2008-07-14 19:50:30
    • ズタズタに改行しないといけないから、スレには和訳を落としていません。 - 名無しさん@英語勉強中 2008-07-14 20:15:29
      • 了解。もし他の人が落としているのを見かけたら、フォローをお願いしますね。えらい長い事放置されていた前例があるので・・・ご協力お願いします。 - 名無しさん 2008-07-14 22:50:32
  • これも翻訳終わり。お膳立てよろ。 - 名無しさん@英語勉強中 2008-07-14 20:17:45
    • これのことです。「次は、Japan's schoolyard bullies go high-tech, teachers left eating virtual dustを翻訳します。 - 英語版136 2008-07-14 18:25:07」 - 名無しさん@英語勉強中 2008-07-14 20:19:13
  • 次はこれを翻訳します。Victim of virgin-killer children's home teacher tells a tale of sex and obsession (2007年3月26日配信) - 英語板139 2008-07-14 22:44:14


  • ほぼすべての記事の配信日を割り出してExcelファイルにまとめたものを作りました。 http://www.youlost.mine.nu/html999/img/5042.zip 可能な限り記事の重複をなくしています。毎日のサイトのURLno - 名無しさん 2008-07-15 00:25:09
    • 毎日のサイトのURLの最後のファイル名(おそらく記事ID)を可能な限り割り出しています。 - 名無しさん 2008-07-15 00:27:10
    • アーカイブのPDFが「空」の記事も一覧できるようになっています。かなりあります。 - 名無しさん 2008-07-15 00:28:50
  • http://www8.atwiki.jp/mainichi-matome/pages/77.htmlの全文翻訳はありますか? - 名無しさん 2008-07-15 14:18:52
  • A sign some are cross after decidedly unholy hanky-panky goes on in Christian-run home (2006年8月28日配信) Dissatisfied wives waiting to spring trap on hapless hubbies (2006年9月9日配信) Operator of notorious bulletin board lost in cyber space (2006年10月10日配信) をやります。 - 名無しさん@英語勉強中 2008-07-15 15:00:48
  • 先ほど始めて投稿したのですが、使い方が分からなくて体裁が整えられませんでした。すいません。 - 名無しさん 2008-07-15 15:04:58
    • Sex Volunteer Corps kindly share expertise with desperate virgins. これのことです。 - 名無しさん 2008-07-15 15:05:46
    • おつかれさまです。新しいページの作り方に自信がなければ、ここで頼んでくれればフォーマットだけ作ります。 - 名無しさん 2008-07-15 15:10:00
    • そのままテキストモードになってしまっているため体裁が整えられないようです。@wikiモードに変更依頼しておきました。「新しいページを作成」をクリックした先で、一番上の「新規ページ作成」ではなく真ん中あたりにある「すでにあるページをコピーして作成」を使うとよいですよ。 - 名無しさん 2008-07-15 15:12:54
      • どうもありがとうございます。仕事が一段落したら懲りずに別のに取り組みます。こんどはちゃんと宣言してから始めます。 - 名無しさん 2008-07-15 15:18:49
        • 体裁変更完了しました。 - 名無しさん 2008-07-15 15:58:01
          • ありがとうございました。次の記事いきます。下で宣言します。 - 名無しさん 2008-07-15 17:07:22
  • Reek rises as gals stick with stinky panties (2004年10月24日配信)これいきます。題からして臭そうで欝だがw - 名無しさん 2008-07-15 17:08:06
    • 終了しました。キジョ板にちょっと助けてもらいましたが、女性生理用品などの用語はちょっと自信がありません。 - 名無しさん 2008-07-15 18:49:53
    • AsianSexGazetteに転載されている記事は、タイトルと日付が変えられています(「Japanese」が挿入されるなど)。次から、元の毎日新聞のタイトルでページを作るようにお願いします。たいてい、「未翻訳記事一覧その2」にあるタイトルがもとのタイトルです。 - 名無しさん 2008-07-15 19:24:45
      • 訳した本人ではないですが訂正しておきました。 - 名無しさん 2008-07-15 20:00:35
        • 訳したものです。不慣れなもので - 名無しさん 2008-07-15 20:56:09
        • 訳したものです。不慣れなもので色々まずい点もあると思いますが、よろしくお願いします。訂正してくれた方、ありがとうございました。 - 名無しさん 2008-07-15 20:57:25
  • 2ch既女板にて、HPの誤訳・意訳を毎日弁護の論拠としているとのレスを見ました。これは大変ですので、できる範囲でのチェック・修正にかかりたいのですが、内容修正の事前報告は2chENGLISH板でかまいませんか? - 参加希望者 2008-07-15 19:33:06
    • あげ足取り程度の内容なのでそう大事に受け止めずともと思いますが、翻訳クォリティ向上は大歓迎です。ENGLISH板該当スレまたは直接編集(コメントアウトで改定理由をつけておくことが望ましいと思います)でも問題ないと思いますが、他提案あれば誘導お願いします。 - 名無しさん 2008-07-15 19:55:32
      • 了解しました。コメントアウトに改定理由と旧訳を併記した形で編集し、その後ここで報告します。 - 参加希望者 2008-07-15 20:10:02
    • 未訳部のあったJapan Cherry Boys Club vows to end innocence by drawing lines, practicing judoを追記、修整しページ編集しました - 参加希望者 2008-07-15 21:52:08
  • 役に立たないかもしれないけど見つけたので貼っておきます http://www.atimes.com/media/AB23Ce01.html http://www.atimes.com/media/AA30Ce02.html - 名無しさん 2008-07-15 23:02:11


  • 優先記事:Street-savvy schoolgirls peddling sex and socks for big bucksにとりかかります - 名無しさん 2008-07-15 23:12:00
    • とりあえず:終了毎日新聞英語版から配信された記事一覧その3ページと、本文ページ作成しました。本文のレイアウト修整は明日やります - 猥猥 2008-07-16 01:45:11
      • おつかれさまです。新しく翻訳したものは、その2その3ではなく、配信された記事一覧の一番下に追加するのが慣例となっています。とりあえず移動しておきましたので、次回からそのようにお願いします。- 名無しさん 2008-07-16 08:02:55
        • お手数かけました、これから仕上げにかかります - 名無しさん 2008-07-16 19:21:41
        • 完全に仕上げてくださったようで、ありがとうございます - 名無しさん 2008-07-16 19:39:23

  • 優先記事に挙がっているTeen sex marketing signals end of innocenceをざっと読みましたが、性の低年齢化への警鐘といった感じですね。あと署名がありません。こういうのも翻訳対象?私は別の記事探して見ます。 - 名無しさん 2008-07-16 09:52:19
    • 署名がなくてもwaiwaiの記事であれば翻訳対象です - 名無しさん 2008-07-16 10:10:07
    • 15歳以下が性の対象となっている内容は、真面目なものであれ不真面目なものであれ、問題をはらんでいると思います。日本では15歳以下も一般的に性の対象とされるんだ(だからこそ警鐘が存在する)という誤解を招きかねませんので。 - 名無しさん 2008-07-16 10:13:07
    • 署名がなかった時期があったみたいです。 - 名無しさん 2008-07-16 10:23:20

  • http://anime3000.proboards42.com/index.cgi?board=latestinjapan&action=display&thread=2657 Japan's new national pastime? Panty peeking これいきます。 - 名無しさん 2008-07-16 13:16:50
    • ソースは自分で拾いました。配信日が分かりません。調べられる方いますか? - 名無しさん 2008-07-16 13:18:20
      • それ、PDFが壊れていて探していました。2006年5月31日(20060531p2g00m0dm013000c)です。 - 名無しさん 2008-07-16 13:24:47
      • 魚拓とっておいてください。面白い記事だったらでいいですが。 - 名無しさん 2008-07-16 13:28:18
      • 配信日、ありがとうございました。魚拓やったことないから良く分からないです。すいません。記事はめちゃめちゃくだらないです。今からアップします。 - 名無しさん 2008-07-16 14:40:28
        • これ、国民的娯楽のようだといってるのは誰の感想でしょうね。元記事からそうなのか。 - 名無しさん 2008-07-16 15:10:54


  • これやるが誰かやってる? Schoolgirls' decade of decadence: panty sales have punters panting (2003年4月2日配信) - 名無しさん@英語勉強中 2008-07-16 19:00:38
    • 終わった。 - 日本語が不自由です 2008-07-17 16:32:06

  • これやるが誰かやってる? Schoolgirls sniff gold in pantie crackdown (2004年6月19日配信) - 名無しさん@英語勉強中 2008-07-16 19:01:47
    • 終わった。 - 日本語が不自由です 2008-07-17 16:32:54

  • Boy named 'Devil' rises up from hell after parents abandon him (2006年8月15日配信) - 名無しさん@英語勉強中 2008-07-16 19:03:02
    • これやるが誰かやってる? - 名無しさん@英語勉強中 2008-07-16 19:04:56
    • 終わった。 - 日本語が不自由です 2008-07-18 22:33:19

  • これやるが誰かやってる? Kitakyushu killer tortured family of 7 into fighting for approval -- to the death (2006年8月18日配信) - 名無しさん@英語勉強中 2008-07-16 19:03:58
    • 終わり。 - 日本語が不自由です 2008-07-18 00:07:32



  • http://cultrad.blogspot.com/2006_10_01_archive.htmlに、DVD's teaching raunchy English snapped up in Japanなるカミヤマ名義(週刊実話から引用)の記事があったので翻訳しました。これはwaiwai記事ではないんでしょうか?とりあえずupは保留してます。 - 名無しさん 2008-07-16 19:44:52
    • 上の方へ。今のところ収集された記事にはないようです。KamiyamaはAsia Times Onlineにも週刊誌を翻訳した記事を書いているので、そちらのものかもしれません。 - 名無しさん 2008-07-16 20:30:43
    • 恐らくこれです、タイトル改変されています。"English teaching DVDs get low down and dirty"(20061021p2g00m0dm004000c) http://www.asiansexgazette.com/asg/japan/japan06news02.htm http://www.asianidols.net/comment.php?comment.news.111 PDFは壊れてます。改変タイトルもデータベースに載せるべきですかね。 - 名無しさん 2008-07-16 21:08:48
    • 私も既出記事チェックの再、"DVDs get low-"が気になりました。タイトル変更の可能性、両題、ソースurlを明記の上、English teaching DVDs get low down and dirtyをアップします - 名無しさん 2008-07-16 22:41:03

  • Whiskey makers drunk on success of hip flower を翻訳します。 - 名無しさん 2008-07-16 21:32:37
    • 翻訳終了しました。 - 名無しさん 2008-07-17 04:55:48

  • English teaching DVDs get low down and dirtyをアップしました。ソース、タイトル(改変の可能性あり)についても記しておいたので、問題ないか見ていただければ幸いです。あと、ページタイトルがおかしくなちゃったんですが、まずいでしょうか?私の権限では直せないようなので。 - 名無しさん 2008-07-17 01:20:37
    • ページ名正しく修正しました - 名無しさん 2008-07-17 08:37:11

  • Hokkaido villages keep marriage vows all in the familyの翻訳を開始します - 名無しさん 2008-07-17 06:36:07
    • 翻訳終了しましたが、一部どうしても訳せない部分がありました…。お手数ですが、どなたかフォローをお願いいたします。 - 名無しさん 2008-07-18 17:14:44



  • [Nukudonarudo vs McDonalds] http://www.stippy.com/japan-waiwai-archives/nukudonarudo-vs-mcdonalds/ - 名無しさん 2008-07-17 19:34:41
    • 翻訳のスキルは無いので見つけた記事の報告だけさせてもらっていますが、こちらで良いんでしょうか? - 名無しさん 2008-07-17 19:36:07
      • そのサイトは把握していますがまだ探索していませんでした。同一サイトに何個も発見した場合は、たまってから1つのメッセージにまとめて書いていただけるといいです。あと、ここは翻訳中の記事を検索するのにも使っているので、もしどんどんどんどん見つけるようでしたら専用の掲示板作りましょうか。 - 名無しさん 2008-07-17 21:49:57
        • そんなに沢山見つけられるわけじゃないので、支障なければここで十分です。 - 名無しさん 2008-07-17 23:06:02

  • 誘導されたのでこちらで聞いてみます。いつもこのサイトにはGoogleで「毎日 まとめ」で検索して来てるんだけど、検索結果の中に気になる記事(「毎日新聞の英語版サイトがひどすぎる」まとめ@wikiの翻訳がひどすぎる件:http://antikimchi.seesaa.net/article/101629412.html)が。「これは完全に意図的な情報操作。」とまで言われてますが実際のところどうなんでしょうか? - 名無しさん 2008-07-17 21:02:05
    • わざわざ誤解されそうな訳を指摘してくれているんですから、こちらはしゅくしゅくと改善していけばいいだけじゃないでしょうか。「真珠湾攻撃と南京大虐殺」を、「『パール・ハーバー』と『レイプ・オブ・ナンキン』」と書いたところで、大方の人(特に外国人)の受ける印象が変わるとは思いませんね(『レイプ・オブ・ナンキン』が糞本だなんていう意見が主流なのは日本だけでしょ)。だいたい、完全な情報操作だと言い切るなら、なぜ毎日新聞は記事を消したのか、ここを説明してくれないと。 - 名無しさん 2008-07-17 21:17:41
      • パール・ハーバーとレイプ・オブ・ナンキンの海外での評価は知りませんが、「訳が印象操作であるか否か」と「記事を削除したこと」に関連性は無いと思います。彼はこの「情報操作」を - 名無しさん 2008-07-18 01:09:40
        • 途中で投稿してしまいました。彼はこの「情報操作」を「オウム残党」が行っていると考えているようですし(バリバリ陰謀論ですが)。 - 名無しさん 2008-07-18 01:11:24
    • 個人的には、この人の英語力はあるていど評価できると思います。しかし陰謀論はいただけません。2chを見れば一目瞭然ですが、今回怒っている人たちは、この記事に対して怒っている人はそんなにいませんよね。ほとんどの人が、マンハント、少女売春、日本女性を売春婦呼ばわり、という点に大きく怒っています。たとえ、この記事が存在しなくても、この騒ぎは今と同じだけ拡大していたことは間違いないですよ。ビラなどを見ても、その記事に触れているものは非常に少ないですし、知らない人も多いんじゃないでしょうか。個人的には、ライアンは「かなりきわどい、史実を指すとも作品を指すとも、どちらともとれるような絶妙なブラックジョーク」のつもりで書いたんだと思いますよ。私個人の想像ですが。 - 名無しさん 2008-07-17 21:48:47
      • 普通の記事についてはスルーしておき、劣悪な記事を重点的に翻訳の質を高めて、広く知らしめるようにしたほうがいいと感じています。翻訳を読んでみると、大したことのない記事もいくつかあると感じました。 - 名無しさん 2008-07-18 02:30:10
        • 私は逆にそこに問題があるように感じます。事実に基づいた記事の中にトンデモ記事をいれることによって、信憑性を増すような…… また内容については実際翻訳作業に入らなければわからない物も多いです。他愛なく見えても、記者の付け足した一言が誤解を招く内容であることもあります。個々の翻訳者が記事を選んで翻訳していますが、もしもあなたが優先的にすべきだと思うものがあれば、wikiの優先的に翻訳すべき~で教えるか、翻訳してください。 - 名無しさん 2008-07-18 02:44:07
    • 投稿者様はこの二つが正しく翻訳されていれば、毎日新聞事件は起こらなかったと思いますか? 私は上の方同様にこの騒ぎは同じだけ拡大していたと思います。私も史実と事実を両方指し示すブラックジョークのつもりだと思っています。パールハーバーは世界的に不評でしたが、レイプ・オブ・ナンキンについてはそうは聞きませんし、どちらにしろ与える印象も大差ありません。 - 名無しさん 2008-07-17 22:31:56
    • もちろんこの記事だけで皆さんが怒っていらっしゃるわけではないのは十分理解できます。ただ、一部とは言えツっこまれる訳文があるようですよね?ですからニュアンスを取るほどの英語力を持ち合わせていない私には他にこういったニュアンスを反映できていなかったり、誤訳があったりした訳文あったりしないかいか自信が持てないわけです。それに彼が言う「原文を読んでもいない人達が乗せられて大騒ぎするのはどうかと」という言葉にも一理あると思います。こういった批判にきちんと応えておかないと足元をすくわれる結果になりかねないのでは?と思い皆さんにお話を伺った次第です。 - 名無しさん 2008-07-18 01:28:54
      • 批判といってもこちらに書き込みなりメールなりがあったわけではないので、応える義理はないと思いますよ。「乗せられて大騒ぎ」か否かは個々人で判断すればよいことですし。 - 名無しさん 2008-07-18 02:00:17
        • 「批判に応える」というよりは、どういう形であれ、間違いに気づいたのなら訂正すべきでは?という事です。また「乗せられて大騒ぎ」に関わらず「原文も見ずに批判する」というスタンスは批判されがちなのは事実です。とは言え一般の日本人の英語力には限界がありますので、何か訳文の正確性を担保できる仕組み(実名公表してる英語力堪能な人にコメントしてもらうとか)も必要なのかなと思いました。 - 名無しさん 2008-07-18 02:16:32
          • 粛々と訂正してゆけば良いでしょう。正確性の担保(?)ですが、ここがどなたでも編集できるwikiである旨をお忘れなく。また全員が英語で全部などは量だけでも到底無理な話です。また訳文についても、「若い女性はノーパンノーブラを嫌う」を「若い女性はノーパンノーブラを好む」と訳したのならつっこまれても仕方ないですが、タブロイド特有のギャグを訳せない云々に至ればそもそも翻訳という作業ができなくなります(言語の文化背景がまったく違うため)。訳文の正確性については、著名人に頼るスタンスではなく(ロード・オブ・ザ・リングの例を引けばいいですか?)翻訳者間でブラッシュアップを重ねてゆくしかないでしょうね。 - 名無しさん 2008-07-18 02:41:20
            • Wikiを使う以上、正確性の担保には多くの人の眼に触れてもらうしかない、って事ですね・・・。Wikiとは別に「客観的に検証可能なソース」と「何度かブラッシュアップされた訳文」しか載せないサイトが有ると嬉しいのですが・・・。 - 名無しさん 2008-07-18 11:36:37
              • 客観的に検証可能なソース> - 名無しさん 2008-07-18 16:26:40
              • 客観的に検証可能なソース>MDNが消した記事のキャッシュ(DL可能)、図書館からアクセス出きる筈の現在メンテナンス中のデータベース。「何度かブラッシュアップされた訳文しか載せないサイト」>ブラッシュアップを誰がどう判断するのか知りませんが、現在はこの訳文は二次被害拡大防止の為にwiki以外で使用すべきでないという見解です。再度読み直し、何故ないのかをよく考えて下さい。 - 名無しさん 2008-07-18 16:28:58
                • 二次被害拡大防止>これを言うなら、原文・訳文が載ってる全ページに「CAUTION」を入れるべきですよ。 - 名無しさん 2008-07-18 22:48:23
                • 誰かが引用するのも無しですか?あと、単純に「信憑性を担保するサイト」はあった方がいいでしょ?いまの現状だとここは一般市民が信頼できる情報源になってない。Wikiの性質上「嘘を嘘と見抜ける」人用の情報源と割り切るしか無いのはわかる。でも「誰かやってくれたらいいのに」と思うくらいはいいでしょ?まあ、ここに書き込むことでは無かったですね。失礼しました。 - 名無しさん 2008-07-18 23:04:43
                  • 翻訳の信頼性をいうなら、プロの翻訳家が実名出して保証したりしないと無理です。「信頼できる翻訳」というのが、どの程度のレベルだと定義して、そのレベルになっているかどうかを、匿名の合議でどうやって決めるのか?ここに英語の原文も載せているのは、あくまでも原文が「正本」だってことでもあります。 - 名無しさん 2008-07-19 00:12:50
                    • ここで翻訳作業をしているのはオリジナル(引用先の週刊誌など)を探しだし易くする。即ち、日本語訳(タイトルや内容)を元にオリジナルを多くの人たちに探して貰えるようにするための作業であると思っていますが…。そして「見つけ出されたオリジナルと変態新聞の翻訳との差異を探し出すことが重要である」と考えています。 - 名無しさん 2008-07-19 01:21:08
      • 翻訳というのは非常に難しくて、プロの訳でも実際は誤訳だらけなんですよ…。陰謀だなんていったら、世の中陰謀だらけになってしまう。国民が英語苦手なこの日本では、あまりよくない訳でもまず誰かが訳さないと話が始まらないわけです。誤訳があるのは当然なこととして、地道に直していくしかないです。 - 名無しさん 2008-07-18 09:06:52
        • 提案ですが、「翻訳作業」のコメント欄と「翻訳に関する議論」のコメント欄を分けたらどうでしょう。 - 名無しさん 2008-07-19 15:31:55
        • 同意ですね。翻訳のプロへのなんだか信仰みたいのはよくないと思います。翻訳家として有名でも、誤訳や捏造、すっとばしとかよくあることですからね。 - 名無しさん 2008-07-19 22:27:19
  • そのエントリーの真ん中辺りに、正しいニュアンスを含んだ翻訳は・・・「自分の旦那同様デブでハゲで臭い昔の彼氏に抱かれに行く成金セレブ妻が増えてるという(不思議な)現象を週間現代が「リサイクリングSEX」とレーベルしている。」と訳していますが、これは厳密に言えば間違いです。increasinglyという単語は直接はそこで説明している「現象」にはかかりません。即ち、増えていることが現象ではないのです。元カレに戻ると言う現象なのですから、increasinglyがなくてもその現象の定義はできるわけですから、そのブロガーのように「…増えてるという(不思議な)現象」とするのはそれこそ英文に忠実な翻訳とは言えませんが、なんか文句あるw? - 名無しさん@英語勉強中 2008-07-18 08:10:59
    • ひとつの問題は、この人が今はコメントブロックしてるらしいことなんですよ。荒しが来たのかもしれませんが、途中までコメント受け付けていて、途中からやめるってのはどうも。 - 名無しさん 2008-07-18 09:10:56
      • 少なくとも昨日の22:01まではコメントできたようだけど? - 名無しさん 2008-07-18 11:15:00
        • 7/18未明にはできなかったです。メルアド必須? - 名無しさん 2008-07-18 14:23:14
          • いや、メルアドなしでもいけるよ。 - 名無しさん 2008-07-18 22:43:59

  • ↑にも関連するのですが、その記事の全文訳はどこにあるでしょうか?このwikiと旧wikiには部分訳しかないようなのですが。 - 名無しさん 2008-07-18 09:24:40
    • どなたかうpしてくださったようなので解決しました - 名無しさん 2008-07-23 08:30:59
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。