Cops go to work on oldest profession in the world


※上記の広告は60日以上更新のないWIKIに表示されています。更新することで広告が下部へ移動します。

The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun (http://mdn.mainichi.jp).
They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine.
In fact, this is far from the general Japanese' behavior or sense of worth.
このページは、毎日新聞事件の検証のための配信記事対訳ページです。直接ジャンプして来られた方は、必ずFAQをお読みください。
※ この和訳はあくまでもボランティアの方々による一例であり、翻訳の正確さについては各自判断してください。
もし誤訳(の疑い)を発見した場合には、直接ページを編集して訂正するか翻訳者連絡掲示板に報告してください。




Cops go to work on oldest profession in the world

警察は、世界で最古の職業{に取り組もう/を興奮させよう}としている

Cops go to work on oldest profession in the world 2008,1,3
Shukan Post 12/21-28   By Ryann Connell
警察は、世界で最古の職業{に取り組もう/を興奮させよう}としている 2008,1,3
週刊ポスト 12/21-28     ライアン・コネル記
1
Osaka's adult entertainment districts, traditionally areas that have provided innovative and exciting ideas for Japan's ejaculation industry, are at risk of extinction thanks to a cop crackdown, according to Shukan Post (12/21-28).
日本の射精産業のために革新的で興奮させる観念を昔から提供してきた場所である、大阪の大人の歓楽街が、警察の取り締まりのために、絶滅の危機にある。週刊ポスト(12/21-28)より。
2
Tighter policing is turning out the neon lights in Osaka's entertainment districts.
取り締まりが厳しくなったことで、大阪の歓楽街のネオンの光が消えていっている。
3
The city that has customarily led the way in introducing new and wacky ideas to sate customers' carnal cravings may now be the harbinger of a tougher line against sex services being taken across the entire country.
昔から客の肉体的な欲望を満たすための新しくて珍妙なアイデアの導入をリードしてきた街は今、日本中で行われている性サービスに対するより厳しい方針の先駆者となったのかもしれない。
4
"Cops began getting stricter at the start of 2007, especially when it came to dealing with sex businesses. They're really tough on street-side scouts trying to pick up customers, which is why there are now so many guide booths in the area," a worker at one of the booths tells Shukan Post.
「2007年の初頭から、とりわけセックス産業に対処することとなると、警官たちはより厳格になりました。彼らは客を捕まえようとする路上の客引き人に対して、本当に苛烈になり、そのため、今では街の中にとてもたくさんの案内ブースがあります」と、ブースの従業員は週刊ポストに語る。
5
Osaka's Minami and Kita districts, once filled with handjob and blowjob bars and massage parlors saw many of these establishments replaced by the guide booths last year.
かつては手コキ&フェラの店やマッサージパーラーで溢れていた大阪の南区と北区では、昨年、これらの店舗の多くは案内ブースに取って代わった。
6
"Even the guide booths can only be open until 1 a.m. And once they shut down, customers disappear off the streets, too."
「これらの案内ブースですら、開店できるのは午後1時までです。そしてブースが閉店したらすぐに、客もまた、通りから姿を消します」
7
Some of Osaka's longest-running and best known nightclubs and strip joints were raided by police last year, with dozens of sex industry workers arrested on indecency-related charges.
大阪の長年続いてきて最もよく知られているナイトクラブ兼ストリップ小屋のいくつかが、昨年警察によって捜査されて、数ダースのセックス産業従事者が、わいせつな行為に関与したとして告発された。
8
"There's a lot of finger-pointing going on in Kita and Minami over why some places have been raided and others haven't. But Osaka's cabaret club scene is on its last legs. Customers aren't visiting the clubs anymore, saying they've become boring," the operator of a long-running cabaret club tells Shukan Post.
「なぜある所は捜査されて別の所は捜査されないのか、ということに対して、キタとミナミで、非難の声が上がっています。しかし大阪のキャバクラの現状は、破滅のふちにあります。客はもう飽きたと言って、キャバクラにはもはや訪れなくなっています。と、長年続いてきたキャバクラの経営者は週刊ポストに語る。
9
"Osaka's sex industry has always led the country in coming up with new ideas, but there is nobody with any new ideas around anymore."
「大阪のセックス産業はずっと、新しいアイデアを思いつくことでこの国をリードしてきましたが、もはや何か新しいアイデアを持っている人は、ひとりもいないのです」
10
Various reasons have been suggested for why Osaka was targeted, including outgoing Gov.Fusae Ota's desire to leave a legacy, police going after the city following a successful clean up of Tokyo's once notorious but now tame Kabukicho and, the most likely, that sex businesses across the country are now coming under increasingly closer scrutiny.
大阪がターゲットとなった理由として、もうすぐ辞任する太田房江知事の成果をあげたいという欲望、かつては悪名高かったが今では飼いならされた東京の歌舞伎町の浄化の成功の後に続いて大阪を捜査している警察など、多くの理由が取り沙汰されてきたが、一番ありそうなのは、日本中のセックス産業は今監視下におかれてその監視はますます周到になってきている、ということだ。
11
Gifu's renowned soapland brothel district Kanazuen saw almost unprecedented arrests for prostitution made in October, Sapporo's Susukino adult entertainment district has banned its famous karasu-zoku (crows) street-side touts and Niigata Prefecture has made it illegal to try and lure customers into establishments against their will.
岐阜の知名度の高いソープランド(売春宿)地帯・金津園では、10月に、空前といっていいほどの数の売春容疑の逮捕が行われ、札幌の大人の歓楽街・すすきのでは、有名なカラスゾク(からす達)という路上の客引きが禁止され、そして新潟県では、客の意志に反して客を店に誘い入れようとすることが違法となった。
12
Osaka Prefectural Police refuse to comment on what's happening in their city, saying it will affect the way future operations against sex businesses will be carried out.
大阪府警察は、将来行われるセックス産業に対する作戦の遂行に影響を与えると言って、大阪で起こっていることについてのコメントを拒否した。
13
The National Police Agency, however, is not so shy.
しかし、警察庁はそんなに口数が少なくない。
14
"Prefectural police forces across the country are currently tackling illegal sex businesses operating in entertainment districts," an NPA spokesman tells Shukan Post.
"Each force is looking at what's happening in their jurisdictions and we understand they are all taking a harder line than has been the case until now." (By Ryann Connell)
「日本中の県警隊は今、歓楽街で営業されている違法セックス産業にとりくんでいて」と警察庁のスポークスマンは週刊ポストに語る。
「警察隊はそれぞれの管轄の中で何が起こっているかを調べていて、彼らは従来よりも厳しい方針を採用している、と我々は理解しています」(ライアン・コネル記)

参考資料

金津園
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%87%91%E6%B4%A5%E5%9C%92

拡散状況

Japanese Style Noodles
http://www.japanesestylenoodles.com/waiwai/archive20080103
SeekJapan
http://www.seekjapan.jp/news/other/2008-01-04
WaiWai Archive
http://www.mainichiwaiwai.com/waiwai/2008/01/


関連ページ

ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。