American teens mop up raunchy Japanese manga

The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun (http://mdn.mainichi.jp).
They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine.
In fact, this is far from the general Japanese' behavior or sense of worth.
このページは、毎日新聞事件の検証のための配信記事対訳ページです。直接ジャンプして来られた方は、必ずFAQをお読みください。
※ この和訳はあくまでもボランティアの方々による一例であり、翻訳の正確さについては各自判断してください。
もし誤訳(の疑い)を発見した場合には、直接ページを編集して訂正するか翻訳者連絡掲示板に報告してください。




American teens mop up raunchy Japanese manga

アメリカのティーン・エイジャー、卑猥な日本のマンガに殺到する

American teens mop up raunchy Japanese manga 2005,10,19
Shukan Shincho 10/20   By Ryann Connell
アメリカのティーン・エイジャー、卑猥な日本のマンガに殺到する 2005,10,19
週刊新潮10/20     ライアン・コネル記
1
Americans can't get enough of shojo manga, the racy comic books for elementary schoolgirls that have recently been filled with stories with such themes as homosexual love and relations between incestuous lesbian sisters, according to Shukan Shincho (10/20).
アメリカ人はショウジョマンガに飽きることを知らない。ショウジョマンガとは小学校女生徒向けの性的表現のきわどい漫画本であって、最近は、同性愛やレズビアン姉妹の近親相姦の恋愛関係といったテーマの物語で溢れっている。
週刊新潮(10/20)より。
2
"We now devote one third of our entire floor space to comics," Shingo Nozaki, an employee at Japanese bookseller Kinokuniya's suburban New York outlet tells Shukan Shincho (10/20).
「今私たちは全フロアスペースのうち3分の1を漫画に充てています」と、日本の書店・紀伊国屋のニューヨーク郊外の直販店の店員であるノザキシンゴは週刊新潮(10/20)に語る。
3
About 80 percent of the store's customers are American teen girls.
The shojo manga they're buying up are, like the Japanese versions, read from right to left, but the stories are written in English.
店の顧客の約80%はアメリカのティーンエイジの少女たちである。
彼女たちが買う少女漫画は、日本版と同様に右から左へ読むようになっているが、物語は英語で書かれている。
4
"Kids from junior high and high school flood into the store as soon as school finishes," Nozaki tells Shukan Shincho. "
「中学校や高等学校の子供たちが、学校が終わるとすぐ、店内に溢れこんできます」とノザキは週刊新潮に語る。
5
Over the past few years, the U.S. comic market has witnessed explosive growth, swelling to about 5 billion yen if merchandising and license fees are included.
A vast majority of the growth has come from sales of Japanese shojo manga -- not the lucid type frequently sold here, but the stories about detectives and heroic types les likely to rile the Puritanical streak of most Americans.
この数年間に渡って、合衆国の漫画市場は爆発的に成長していることがわかり、キャラクター商品やライセンス料を含めれば約50億円に膨れ上がった。
この成長の大部分は日本のショウジョマンガの売上からくるものだ--こちらでよく売られている分かりやすいものではなく、ほとんどのアメリカ人の清教徒的な(禁欲的な)精神面を比較的逆なでしそうにない、探偵や勇敢なタイプについての物語である。
6
Americans' love affair with shojo manga is proving a boon for Japanese publishers.
Shojo Beat, which first went on sale in June, is run by Viz Media, a wholly owned subsidiary of Shogakkan and Shueisha, two of Japan's biggest publishers.
Kodansha, the biggest printing house of them all in Japan, sells its works exclusively to Tokyo Pop, an American-owned firm.
Local opinion seems to be that if the big shots of Japanese publishing are getting in on the act, the American shojo manga market must be hot.
ショウジョマンガに対するアメリカ人の熱愛は、日本の出版社にとって金の卵であることを証明している。
日本の最大の出版社のうちの2つである小学館と集英社によって完全に所有されている子会社であるビズメディアが、6月に初めて発刊された少女ビートを印刷している。
日本の中で最大の出版社である講談社は、アメリカ人が所有している会社であるTOKYOPOPに独占的に著作物を売っている。
もし日本の出版業界の大物が参入するならアメリカのショウジョマンガ市場はホットになるに違いない、というのが当地での見解のようだ
7
In Japan, shojo manga are probably most famous, or infamous as the case may be, for their stories packed with shocks.
Graphic sexuality is common and appears to be the type of Japanese culture now popular in the U.S.
日本では、ショウジョマンガはおそらくもっとも高名であり、衝撃的な出来事が満載のストーリーのため、場合によっては悪名高い。
あからさまな性描写は当たり前で、合衆国で今人気がある日本文化の典型のように見える。
8
"There's a rating system and if something is restricted, it's written on the cover of the book, along with the recommended age for readers. Most of the graphic sex scenes and sex talk have been cut from the comics," Kinokuniya's Nozaki says, adding that there are still some cultural differences that exist.
"We seal up our books, but at places where you can read them freely, some parents cause a bit of a stir. Some parents complained because kids could buy unsealed versions of a Doraemon (read mainly by pre-school children in Japan) comic that featured the character Shizuka taking a bath. That became a bit of a problem."
「規制システムがあって、もし規制がされていれば、その本の表紙にそのことが、読者の推奨年齢とともに書かれています。描写があからさまなセックスシーンやセックストークは漫画から削除されています」と紀伊国屋のノザキはいい、いまだに文化の違いが存在するという。
「私たちは私たちの本を密封しますが、本を自由に読める地域では、精神的に動揺する親もいます。ある両親は、静香という登場人物が入浴しているところを描いたドラえもん(日本では主に就学前の児童によって読まれている)の非密封版を子供たちが買えてしまうといって、苦情を言います。あれはちょっとした問題となりました」
9
Currently selling well in the U.S. is Fruits Basket, a shojo manga by Natsuki Takaya.
Fortunately, the weekly opines, that's a decent story unlikely to create an unfavorable impression of Japan.
目下合衆国でよく売れているのは、高屋奈月が描くショウジョマンガ・フルーツバスケットである。
幸運なことに、と週刊新潮は意見を述べるのだが、これは日本に対して悪い印象を与えそうにない、ちゃんとした物語である。
10 ]
"Our biggest sellers," Nozaki tells Shukan Shincho "are undoubtedly the shojo manga that have the cutest pictures." (By Ryann Connell)
October 19, 2005
「私たちの最大の売れ筋は」とノザキは週刊新潮に語るのだが、「疑う余地なしに、絵が一番可愛いショウジョマンガです」(ライアン・コネル記)
2005年10月19日

参考資料

少女マンガ
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B0%91%E5%A5%B3%E6%BC%AB%E7%94%BB
小学館
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%B0%8F%E5%AD%A6%E9%A4%A8
集英社
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9B%86%E8%8B%B1%E7%A4%BE
ビズメディア
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%93%E3%82%BA%E3%83%A1%E3%83%87%E3%82%A3%E3%82%A2
高屋奈月
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%AB%98%E5%B1%8B%E5%A5%88%E6%9C%88

拡散状況

fuckedgaijin
http://www.fuckedgaijin.com/forums/showthread.php?t=13189
中国語サイト
http://art.okcomic.net/world/news/manga/200510/20051020164038.html
英語サイト
http://www.asiangirlsfree.com/asian/japanese-manga-sex.html
部分転載:http://forum.newsarama.com/showthread.php?t=47031


関連ページ

ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。