All gals have a price -even for a knock from Knock


※上記の広告は60日以上更新のないWIKIに表示されています。更新することで広告が下部へ移動します。

The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun (http://mdn.mainichi.jp).
They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine.
In fact, this is far from the general Japanese' behavior or sense of worth.
このページは、毎日新聞事件の検証のための配信記事対訳ページです。直接ジャンプして来られた方は、必ずFAQをお読みください。
※ この和訳はあくまでもボランティアの方々による一例であり、翻訳の正確さについては各自判断してください。
もし誤訳(の疑い)を発見した場合には、直接ページを編集して訂正するか翻訳者連絡掲示板に報告してください。




"All gals have a price -even for a knock from Knock"

「全ての少女には値段がついている。それが"ノック"からの誘いに対してでも」

女たちが考える「私のお値段」

*1
Sunday, May 7, 2000
2000年5月7日配信

While most single women would bed SMAP heartthrob Takuya Kimura for nothing - and at least one would actually pay for the privilege - it cost convicted sex criminal and former Osaka Gov.
Knock Yokoyama 5 billion yen for some nooky with one lawmaker's lass, according to a Spa! poll on how much women would charge for their sexual services.
ほとんどの独身女性は、あこがれの木村拓哉(SMAP)とだったらタダでも寝るだろう。そんな名誉になら、金を払う女性も1人はいるようだ。
その一方で、性犯罪で有罪となった横山ノック元大阪府知事は、とある法律家の娘と数回寝るのに50億円もかかってしまった。以上、“女性は性的奉仕にいくらの値をつけるか”についてのSpa!の調査から。

Women from all walks of life - office workers, high school girls, junior college students, Diet members' secretaries, cabaret club showgirls and imminent Tokyo University grads - set a price on their heads, and myriad other services, which ranged from accommodating a lecherous lover who wants it when they don't, to being petted all night by a 70-year-old company chairman.
会社員、高校生、短大生、議員秘書、キャバレーのショーガールから東大卒業見込みまで。あらゆる職業の女性が、彼女自身と様々な奉仕行為に - “本人にその気が無いときに、好きものの恋人がやりたがっていたら同意する”から、“70歳の会社役員に一晩中かわいがられる”まで - に値段をつけた。

But while guys can take heart that the women were prepared to open up on a subject that Spa! says has long been taboo, they might not be as happy to know that a bit of slap and tickle with - or merely even a peep at - the average Akiko is going to set them back a hefty fee.
男たちは活気付くことだろう、Spa!がとりあげたテーマは長いことタブーだったが、それについて女性たちは口を開く準備ができているのだ。でも、結果を知るのはあまり嬉しくないかもしれない。平均的なアキコとちょっとイチャイチャする場合、単に彼女を覗き見する場合でも、大変なお金がかかるのだ。

"We wouldn't do that for any amount, " a group of OLs - office ladies - initially say in unison when asked how much it'd cost for them to strip naked in public.
When pushed for a price, they relented, but charges usually ran into eight figures.
「いくらもらっても、そんなことしません」いくら払えば人前でストリップをやるかたずねたら、OLたちはまず、口をそろえてそのように言う。
お金に困っているときなら、態度を和らげるが、それでも通常8桁のお金がかかる。

"I probably couldn't stay in Japan any more, so I'd need enough to enjoy a quiet life overseas ... say, 500 million yen," says Yuko, one of the OLs.
Students at junior colleges were even more pricey, though they were a little more conciliatory when it came to sleeping with a teacher for credits.
「これ以上日本に居られなくなるでしょ、海外で静かに暮らして楽しむには、んー、5億円」OLの一人、ユウコはそう話す。短大生はもう少し高かった。
単位のために教師と寝る話の時にはもう少し、柔和な態度だったのだが。

"If it's for credits, it wouldn't be bad to do it for free," says Satomi, to which Yumi replies, "He'd have to wear a rubber and do it from behind so I didn't have to look at his face."
「単位のためだったら、タダでも悪くないかも」、とサトミ。ユリの反応は「ゴム絶対はつけてもらって、顔を見なくていいように後ろからね」

Spa! says that fourth-year students at the prestigious Tokyo University set realistic prices for their wares, reflecting the calculated self-analysis that helped them pass the grueling test to get into the nation's top tertiary institution.
誉れ高き東京大学の4年生は、売り物に現実的な値段をつける。それは、国内トップスリーの大学へ入るための難関を突破するために役立った、よく計算された自己分析を反映したものだ。

"From here on in, I'm going to make any amount of money by myself, so if it's only something like posing nude in a magazine, about 100,000 yen would be fine by me," says science major Noriko.
「今後、どんな金額でも自分で稼ぐようになるわけだから、雑誌でヌード・ポーズをとる程度なら、10万円くらいで私は十分」科学専攻のノリコは言う。

Belying their stereotypical image among many Japanese men as nymphomaniacs, nurses' charges resembled the typically bloated bills made out for medical care in the United States.
There were exceptions, though.
多くの日本人男性が抱いている“淫乱”というステレオタイプに反し、看護婦は莫大な - アメリカにおける医療費の請求書並みの - 金額を請求。
とはいえ、例外もあったが。

"As long as he asked if it was all right to cuddle me, I'd let him do it.
As long as it didn't feel obscene and didn't last for long, he could do it for free," nurse Rumi says when asked how she'd feel about an elderly patient feeling her up.
Her attitude changes, though, when it comes to what she'd expect from a doctor acting like a gynecologist.
That is, a man who pokes around "down there," for enjoyment rather than for work.
「寄り添ってもいいかどうか尋ねられる程度なら、やらせてあげますよ。
いやらしい感じじゃなくて、少しの間だけなら、タダでいいです」彼女の体を触る年配の患者をどう思うか、について尋ねられた看護婦のルミはそう話す。
しかし、ドクターから産婦人科の真似事を要求されたら、という話になると、彼女は態度を変えた。
仕事ではなくて、遊びで“下のほう”をつつきまわすという場合。

"He'd have to buy me a one-room apartment in [swank] Aoyama, " Rumi says.
「青山の高級マンションを買ってと要求するわ(キッパリ)」と、ルミ。 *2

Secretaries for Diet members set lofty prices, one saying it'd cost 3 billion yen to strip in front of others, just as much to show her face in a nude magazine pictorial, a billion to wear a mask while nude in public and 5 billion to "knock" Knock.
But the story changed when it came to the matter of sleeping with wealthy - but elderly - members of the Diet.
議員秘書はきわめて高い値をつけた。ある秘書は、人前でのストリップに3億円、ヌード雑誌で顔を出す場合にも同額、顔を隠してヌードをさらす場合なら1億、そして、横山ノックをノックするなら5億円、と値段をつけた。
しかし、議員の中でも裕福な者(老人だが)と寝るという話になると話は別だ。

"For Ton-chan (septuagenarian former Prime Minister Tomiichi Murayama), I'd only charge 500,000 yen, " one says with a laugh.
「トンちゃん(村山富市元首相、70台)からなら、50万しか取らない。」秘書の一人は、笑いながらそう言った。

Mayumi, a 17-year-old high school student, says she wouldn't charge her boyfriend for sex even if he called her up, demanded she go over to his place, then ordered her to leave as soon as they'd finished the deed.
"As long as there's love, it'd be OK, " Mayumi says.
17歳の高校生、マユミは“彼とセックスする場合なら、お金は取らない。呼び出されて彼のところへ行き、終わったらすぐ帰るよう言われた場合でも”と言う。
「愛がある限りは、それでいい」とマユミ。

Showgirls who strut their stuff at cabaret clubs were more financially accessible than most of their other counterparts.
Nowhere was that more evident than in their attitude toward celebrities.
キャバレーで自分自身を披露しているショーガールたちは、他の女性たちよりも経済的に近づきやすい。
何よりの証拠が、彼女らの有名人への態度である。 *3

"To make it more romantic, I'd get him to pay out 420 yen for a bottle of tea from the local convenience store and a packet of cigarettes, then beg him to do it to me," says Moe.
But Chie, also a cabaret club worker, perhaps best summed up the attitude toward sex of most of the women who took part in the poll.
「もっといい雰囲気にするために、コンビニでお茶を、あと、タバコを買うための420円を彼に出してもらう、そうしてから“して”って頼むの」と話すのはモエ。
しかし、この調査に参加した女性たちの、セックスに対する態度をもっとも簡潔に表しているのは、同じくキャバレーで働くチエの意見だろう。

"Be it Takuya Kimura, or Knock, or one of my customers. I don't care who it is, but unless I liked someone, I'd never do it with them.(By Ryann Connell, Staff Writer)
「木村拓哉でも、ノックでも、馴染み客の一人でも、(相手が)誰なのかは関係ない。好きにならない限りは、誰ともしない」


関連ページ

ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。