Traditional Japanese Tattoos Stamp Painful Mark On 'Respectable' Youth

The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun (http://mdn.mainichi.jp).
They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine.
In fact, this is far from the general Japanese' behavior or sense of worth.
このページは、毎日新聞事件の検証のための配信記事対訳ページです。直接ジャンプして来られた方は、必ずFAQをお読みください。
※ この和訳はあくまでもボランティアの方々による一例であり、翻訳の正確さについては各自判断してください。
もし誤訳(の疑い)を発見した場合には、直接ページを編集して訂正するか翻訳者連絡掲示板に報告してください。




Traditional Japanese Tattoos Stamp Painful Mark On 'Respectable' Youth

伝統的な日本の入れ墨は、痛みの印を"立派な"若者に刻み込む

By Ryann Connell Staff Writer
ライアン・コネル
1
Irezumi, the elaborate Japanese form of body marking that have been a yakuza trademark for centuries, have recently picked up a growing number of fans among the country's young, according to Shukan Tokuho (9/8).
数世紀にわたりヤクザのトレードマークであった、精巧な日本の肉体マークの形式・イレズミは、最近、日本の若者たちの間で大変な数のファンを獲得するようになった。
2
Pools, public bathhouses and hot springs resorts have traditionally banned entry to those with irezumi because of their underworld connection, but many of these places have had to have a re-think with so many of their "respectable" customers adorning their bodies with the detailed and colorful markings.
プール・公衆浴場そして温泉施設は、イレズミのある人をその人の地下世界とのつながりにより入場することを、伝統的に禁じてきたが、これらの場所の多くは、きめ細かくカラフルな模様で自分たちの肉体を装飾する、とてもたくさんの「立派な」客により、考え直さなければならなくなった。
3
And while Western-style tattoos are as trendy among Osaka or Tokyo teens as they are anywhere else in the world, loads of young Japanese are apparently undergoing the agonizing process under the needle to give them a look more reflective of their Yamato roots.
世界のどの場所でもそうであるくらいに、西洋式タトゥーが大阪や東京で流行となっている一方で、何人もの若い日本人がどうやら、彼らのヤマトのルーツをより反映させる見かけを自分に与えるため、針の下でのひどく苦しい手続きを経験している。
4
"I don't think there's anything wrong with Western tattoos.
Tattooing is a matter of each to his own and there's absolutely nothing wrong with the idea of Western tattoos being seen as fashionable among young people.
It's just that I like traditionally Japanese irezumi," Horihito , one of Tokyo's top traditional Japanesestyle tattoo artists, tells Shukan Tokuho.
"I think Japanese irezumi are the world's most beautiful tattoos.
Of course, once you've got one on your body, it's around for as long as you are."
「西洋のタトゥーに悪いところがあるとは私は思いません。
タトゥーをいれることはその人自身の問題なので、西洋のタトゥーが若い人々の間でファッショナブルだと思われているという考えについては、まったく悪いところがありません。
ただ私は伝統的な日本のイレズミが好きなのです」と、東京のトップトラディショナル日本式タトゥーアーティストの一人・ホリヒトは、週刊特報に語る。
5
Kumamoto Prefecture-native Horihito, whose name can also be translated to mean "tatooist," arrived in Tokyo 20 years ago after having taught himself to become a tattoo artist.
For the past 15 years, he has run a tattoo studio in gritty Kawasaki.
His operation has become so popular, he has a three week waiting list and employees a number of apprentices, including his own teen-age son.
「タトゥー士」を意味するように翻訳ができる名前の、熊本県生まれのホリヒトは、タトゥーアーティストになるため独学してから、20年前に東京にやってきた。
この15年間、彼はタトゥースタジオを砂だらけの川崎で経営してきた。
彼の施術は大変人気を博すようになり、彼は3週間分の順番待ちリストを持ち、彼自身の10代の息子を含む、何人もの弟子を雇用している。
6
Among the tattoo artist's customers are people from all walks of life, including the yakuza, young people in their 20s and early 20s, white collar workers, female office workers, teachers and doctors, he says.
Horihito also boasts of having performed his work on many celebrities, the most notable of whom is probably Kyuzo, a member of the Tokyo Shock Boys, a group of entertainers that rose to infamy through such antics as exploding firecrackers in their bottoms and using their male members to lift weights.
このタトゥーアーティストの顧客はあらゆる階層の人々であり、ヤクザ・20代と20代前半の若者・ホワイトカラー労働者・女性事務員・教師そして医師が含まれると、彼はいう。
ホリヒトトはまた、彼の仕事を多くの有名人におこなったことを自慢しており、その中で一番有名なのはキューゾーであろう。
キューゾーは、爆竹を尻のところで爆発させたり男性構成員を使って重量挙げをしたりといったこっけいな態度によって不名誉の高みにのぼったエンターテイナー集団・東京ショックボーイズの一員である。
7
Horihito says that average 20-something women have been his most stable source of customers recently, adding that they generally cope with the excruciating pain of having their entire back tattooed better than many young men, including so-called "toughs" from Japan's criminal element.
ホリヒトは、最近は普通の二十数歳の女性が彼の安定した顧客層だといい、彼女たちは一般に、彼女たちの背中全体にタトゥーをいれられるときの責めさいなむ痛みに、日本の犯罪分子から「手ごわいやつ」と呼ばれるものを含む、多くの若い男性よりも、ちゃんと我慢をする、と付け加える。
8
'Women are generally said to bear pain better than guys, but, based on my experiences, I've found that a lot of women enjoy pain rather than tough it out.
Some women try to seduce you while you're tattooing them.
Of course, when you're putting your heart and soul into a job, you've naturally got to turn them down," he tells Shukan Tokuho.
"I've heard of an artist who was working on a woman when she went after him and he accepted the offer.
It was real intense, apparently.
She was yelping like some sort of animal and kept begging for him to repeat his performance.
He didn't get much work done that day."
「一般的に女性は男よりも痛みによく耐えると言われていますが私は、多くの女性は痛みを耐えるより楽しんでいることに気づいたんです。
入れ墨を入れている最中に誘惑してくる女性がいます。
もちろん、精魂込めて仕事をしているときですから、当然断ります。」と彼は「週刊特報」に答えた。
「女性のために仕事をする入れ墨芸術家がいますが、ある女性が彼を追って来たので、彼は仕事を受けたそうです。
とても激しかったようです。
彼女は動物のように叫び声を上げ入れ墨を繰り返しやってくれと頼み続けました。
彼はその日はあまり仕事が片付きませんでした。」
August 25, 2003
2003年8月25日

拡散状況

Blogger
部分転載:http://blog.gerek.org/2003/09/japanese-women.php


関連ページ

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2009年01月05日 15:18
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。