Female Sexuality Evolving So Fast, Guys Can't Keep It Up

The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun (http://mdn.mainichi.jp).
They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine.
In fact, this is far from the general Japanese' behavior or sense of worth.
このページは、毎日新聞事件の検証のための配信記事対訳ページです。直接ジャンプして来られた方は、必ずFAQをお読みください。
※ この和訳はあくまでもボランティアの方々による一例であり、翻訳の正確さについては各自判断してください。
もし誤訳(の疑い)を発見した場合には、直接ページを編集して訂正するか翻訳者連絡掲示板に報告してください。




"Female Sexuality Evolving So Fast, Guys Can't Keep It Up"

「女性の性的関心の進化が早すぎて、男が追いつけない」


By Ryann Connell Staff Writer
ライアン・コネル
1
About the only things to have toughened up in postwar Japan, according to Shukan Post (8/22-29), are shoes and women.
週刊ポスト(8/22-29)によれば、戦後の日本で強くなったものはただ女性と靴だけだ。
2
And nowhere is the empowerment of gals more evident than when it comes to sexual ethos as the typically demure prewar submissive woman gave way to a predatory vixen, according to Japan's top-selling weekly, which cites a poll of 300 young office workers at the country's top companies that shows nearly two-thirds have had at least more than five sex partners.
典型的な慎み深い戦前の従順な女性が、獰猛で口うるさい女狐に取って代わられたように、性的な道徳規範をみれば、少女が強くなったことは何よりも明らかだ。
トップ企業の若い事務職員300人のうち、三分の二が少なくとも5人以上のセックスパートナーを持っていると答えたという世論調査結果を日本で最も売れている週刊誌は引用している。
3
While most of the women surveyed had gone through somewhere from six to 10 men, some claimed to have bedded over 100 and not one of the respondents aged from 21 to 35 claimed to be a virgin.
調査に協力したほとんどの女性は6人から10人の男性経験があると答えた。
100人以上と寝たと言った女性も何人かいたが、21〜35歳の回答者で処女だと答えた人はいなかった。
4
Workplace romances are generally frowned upon in Japan, but nearly half the women polled had been involved with somebody at work at least once, with a stunning one in six consummating the relationship on company premises.
職場恋愛は日本では一般的に冷ややかな目で見られるが、調査された女性のうち半数近くが少なくとも一回職場の誰かと関係を持っていて、驚くべきことに6分の1は会社の敷地内で関係におよんだ。
5
"We did it one night my boyfriend was on nightshift," a 26-year-old pharmaceuticals company employee tells Shukan Post.
"Things had been getting kinda boring between us and we needed a new thrill."
「私のボーイフレンドが夜勤だったある夜に、(同僚と)寝ました。」ある26歳の製薬会社社員が週刊ポストに答えた。
「二人の関係がつまらなくなってきたので、新しいスリルが必要でした。」
6
Another woman, a brokerage employee aged 28, adds:
"A guy from the same team seduced me one night when we'd been working overtime every day for a while.
He did me from behind on an emergency exit stairwell.
It was refreshing!"
証券会社に勤める別の28歳の女性が言った。
「毎日一緒に残業して働いていたら、ある晩同じチームの男性から誘われました。
非常出口の階段で彼とバックでやりました。
さっぱりしました!」
7
Cheating was also a common trait among the women, with about one in three saying they had been involved in a relationship where either they or their lover were playing around on a partner.
"It just happened that way with one of my bosses who had helped me with my worries," a 25-year-old foodstuffs company worker says.
"We continued for two years, when the rumor of our fling started floating around the office and I quit."
Sometimes, playing around can have dangerous results.
"My lover's wife found out she was cheating on him and came rushing over to my house with a knife in her hand.
Right from the start I'd only been in it to have a little fun, so I apologized to the wife and promised I'd break it off.
She relaxed and gave me some money to pay me off for not seeing him again," a 30-year-old record company worker says.
"I learned later that my lover comes from a really rich family.
My only regret is that if I'd have known at the time that he was wealthy, I would have asked the wife for a little bit more for the pay-off."
浮気もまた女性の間によくある特徴であった。
「心配を抱えていた私を助けてくれた上司の1人と、成り行きでそうなりました」と、25歳の食品会社勤務者はいう。
「私たちは二年間続きましたが、私たちの情事の噂が職場中に広まり始めたので、私はやめました」
ときどき、浮気をすることは危険な結果になりうる。
「私の愛人の妻は、彼女が彼を裏切っていることを知り、手にナイフを持ったまま私の家までやってきました。
そもそもの最初から、私はちょっとした楽しみを得たかっただけなので、私はその妻に謝罪し、別れることを約束しました。
彼女は安心して、彼に二度と会わないようにと私にいくらかの金を渡しました」と、30歳のレコード会社勤務者はいう。
「後に、私の愛人は金持ちの家の出身だということがわかりました。
私が残念に思ったのは、あのとき彼がお金持ちだと知ってさえいれば、妻にもうすこし多くの手切れ金を要求できたのに、ということだけです」
8
Gals were also interested in the less than conventional aspect of sexuality, with many expressing an interest in such activities as S&M, car sex, dressing up and using adult aids, with the trend showing even stronger the more sexual partners women reported having.
"My boyfriend started me on it, but I grew to enjoy it myself.
I dress up in a schoolgirl uniform and love having sex while pretending to be a high schoolgirl," a 28-year-old woman working at an electronics giant says.
"My dream at the moment is to go to (Tokyo teen haven) Shibuya and find a real schoolgirl who we can play with."
ギャルたちはまた、セクシャリティーの伝統的な解釈にあまり関心を払わなくなってきた --- SMやカーセックス・ドレスアップ・大人の玩具を使うことなどへの興味のたくさんの表明や、報告された女性たちがセックスパートナーが多いほどより強い傾向を見せることからすると。
「最初は私のボーイフレンドが私にやらせたことなのですが、しかし私は自分自身で楽しむようになりました。
「私は女子学生の制服を着て高校生女子になりきったままセックスをすることが大好きです」と、28歳で電子工業大手で働いている女性はいう。
「現在のところの私の夢は渋谷(東京のティーンエイジャーの聖地)にいって、遊ぶ相手となる本物の女子学生を見つけることです」
9
Few showed resistance to the idea of paying for relief.
"I bought a boy in (gay district) Shinjuku 2-Chome for 10,000 yen.
I wanted to see what it was like to have sex with a teen-ager," a machinery equipment company employee says.
気晴らしのために金を払うという考えに抵抗できる者はほとんどいない。
「私は10000万円で新宿2丁目(ゲイの地区)で少年一人を買いました。
私はティーンエイジャーとセックスすることがいったいどのようなものかを知りたかったのです」と、機械設備会社の従業員はいう。
10
And though an overwhelming number of the women said character and looks were the most important factors they considered when selecting a suitor, a surprising one in six also claimed to choose their men depending on his talent for titillating.
"You get sick of young guys, whose only blessing is their strength.
If I'm going to have a fling, the absolute minimum for the guy is to be a technician who knows how to please a woman," a gal working for a foreign trading company tells Shukan Post.
"If he's just going to be another dirty old man, there's no reason why I should see him.
Unless he's got money.
If he's prepared to give me a bit of pocket money, I'm willing to bear him being a dirty old man."
そして、圧倒的な数の女性が、性格と見かけが求婚者を選ぶ際にもっとも重要視されるものだというにもかかわらず、驚くべき6分の1はまた、男の性的に興奮させる才能に拠って相手の男性を選ぶと主張する。
「若い男たちにはうんざりさせられます、彼らのとりえは力だけです
もし私が浮気をするのなら、男に望む絶対最小値は、女性を気持ちよくする方法を知っているテクニシャンであることです」と、週刊ポストに、外国貿易会社で働いているギャルはいう。
「もし彼がまたもう一人の助平親父になろうとするのなら、私が彼と会うべき理由はありません。
彼がお金を持っていれば別です。
もし彼が私におこずかいを少しくれるつもりがあるなら、私は彼が助平親父であることに進んで耐えます。

部分引用サイトを元に、 【Daily】毎日新聞英語版がひどすぎる 2【WaiWai】 において翻訳された。
その後、転載サイトより、残りを取得し、2009/01/05(月)に翻訳された。

拡散状況

Japan: Stippy
部分引用:http://www.stippy.com/japan-waiwai-archives/female-sexuality-evolving-so-fast-guys-cant-keep-it-up/
Blogger
部分引用:http://blog.gerek.org/2003/09/japanese-women.php
英語サイト
部分転載:http://www.amorouspropensities.com/archives/gender_studies/sex_japanese_women.php
http://peepest.com/voyeursinmedia.html


関連ページ

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2009年01月23日 00:52
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。