翻訳者連絡掲示板過去ログ2

翻訳者連絡掲示板の過去ログです。
250.htmlの容量がオーバーした分を、古い話題から順番に移し替えています。

  • 優先記事How low can they go? Pseudo pedo-porn peddlers loll in lascivious limboに掛かります。pdfが無いためhttp://www.jdorama.com/viewtopic.7735.1460.htmより引用 - 名無しさん 2008-07-18 11:00:34
    • ↑は終了。リスト未掲載のNo chat about farting or fat,we are ladies after allをアップします - 名無しさん 2008-07-18 14:09:38
      • ↑は終了。Sex shops sweating ahead of World Athletics ChampionshipsとTeachers crying foul over unhygienic kidsをアップします - 名無しさん 2008-07-18 14:52:43
      • ↑は終了。Teachers crying foul over unhygienic kidsはかなり問題のある記事だと思います。主観ですが、最終節の内容がかなり怪しい。この記事は在日外国人の人権活動家のページに引用されているのですが、そのために書かれたような恣意性を感じます。 - 名無しさん 2008-07-18 16:01:40
      • ↑おまけに引用元がサンデー毎日なんですよね。優先記事Teen sex marketing signals end of innocenceに掛かります。 - 名無しさん 2008-07-18 16:09:21
      • ↑は終了。Gross groupies gather to gab about gal-gropingに掛かります - 名無しさん 2008-07-18 20:30:52
        • ↑は終了 - 名無しさん 2008-07-18 22:42:01

  • Shinto priest joins the unholy ranks of boy diddlers の翻訳を開始します。 - 名無しさん 2008-07-18 17:20:03
    • 翻訳終了しました。 - 名無しさん 2008-07-18 23:21:39
    • 誤訳と訳抜けが結構あったので直しました。(かなり過激な部分が抜けてたり、「誤訳」になっていたので、あえて訳さなかったのかとも思いましたが・・・) - 名無しさん 2008-07-20 18:58:28
  • Putrid panty pushing spreads aromas of the worldの英文記事が入手できれば翻訳します。新しいページを作成し、英文だけコピペしておいて頂ければ嬉しいです。 - 名無しさん@英語勉強中 2008-07-18 22:36:42
    • みんな見落としていたようです、ごめんなさい。うpしておきました。見落とされてると思ったら、遠慮なくもう一度「見落とされているようなので・・・」と説明した上で投稿してください。 - 名無しさん 2008-07-23 08:32:39

  • 英文和訳で参加しているものです。提案なのですが、waiwaiに関連して書かれた多言語の文章、例えばコネルの近況を報じた豪紙HPの記事、本件を扱ったブログ記事の対訳ページを作るのはどうでしょうか?個人的な興味から、すでに翻訳したものがいくつかあります。ご意見ください。 - 名無しさん 2008-07-19 01:52:54

  • 提案ですが、「翻訳作業」のコメント欄と「翻訳に関する議論」のコメント欄を分けたらどうでしょう。() - 名無しさん 2008-07-19 15:35:32
    • 現状では、これから"XXXXXXX"を翻訳します宣言が埋もれてみづらいですね。これから翻訳します宣言だけ独立させませんか? - 名無しさん 2008-07-19 18:24:37
    • どうせならば、1ページに複数のコメント欄を造ろうと思ったけど、@wikiって対応してないのかな。 - 名無しさん 2008-07-19 22:24:01
    • 別の@wikiでテストして確認しました。pcommentを2つ並べると誤作動しますが、pcommentとcommentであれば大丈夫なようです。このコメントはpcommentなので - 名無しさん 2008-07-20 09:52:37
    • (つづく)commentを使って翻訳します宣言用の場所を下の方に作りましょうか。一応動作確認のためもうしばらくテストさせてください。 - 名無しさん 2008-07-20 09:53:49
    • 実装しました。たぶんこれで大丈夫だと思います。不都合あったら別の方法かんがえます。 - 名無しさん 2008-07-20 14:07:58
  • 一番上の部分に目次を作っておきました。記事翻訳宣言まで飛べるようにしておきました。 - 名無しさん 2008-07-21 00:02:52



  • Spicy Anita caught with finger in honey potという記事は現在入手可能なのでしょうか。ご存知の方がいたら、教えてください。 - 名無しさん 2008-07-22 11:34:05


  • キジョ板にも書きましたが、下で宣言したAngel of mercy gives homeless men a hand ですが、英語論文の引用文献になっています。http://www.tokiwa.ac.jp/tokiwa_info/ningen_ron9/index.html (PDFが開きます) - 名無しさん 2008-07-22 15:32:09
    • 128ページです。ちなみに毎日の名前でwaiwaiが引用されてるのも同じページにあります。 - 名無しさん 2008-07-22 15:33:18
    • 翻訳終わりました。125ページにコネルも引用されているとの報告がキジョ板でありました。 - 名無しさん 2008-07-22 18:18:22

  • Putrid panty pushing spreads aromas of the worldの欠片を訳してくださった方、上で全文募集されてた方でしょうか?だれも気がつかなかったようでごめんなさい。全文うpしておきました(訳してませんし体裁もパラグラフ分けしてません)よろしくお願いします。 - 名無しさん 2008-07-23 08:30:25
    • そうです。はい。 - 名無しさん 2008-07-23 10:54:38

  • J-Girls itch for intimate odor that's neither fish nor foul アップしました。最後の2段落で医学的な記述があって、そこが自信がありません。医療関係者等の修正がいただけるとうれしいです。 - 名無しさん 2008-07-23 15:11:28
  • 優先記事 Via*gra comes up short amongst nation's nurses アップしました。看護師について書かれていましたが、偏見等は見当たりませんでした。かなり訳しにくい文章だったのでどなたかフォローお願い。 - 名無しさん 2008-07-23 17:25:29
  • 終了。Putrid panty pushing spreads aromas of the world - 名無しさん 2008-07-24 00:27:49
  • 終了。Date rapist fiend fancies himself as a true womanizer - 名無しさん 2008-07-24 00:28:41

  • All gals have a price -even for a knock from Knockは全訳が掲載されていたと思うのですが、削除されたのでしょうか? - 名無しさん 2008-07-26 16:42:55
    • その訳を見たのはこのサイトじゃないかもしれませんよ。 - 名無しさん 2008-07-26 22:47:52
      • そうかもしれない。自分で訳したものがあるので、翻訳宣言の上でUPしときます - 名無しさん 2008-07-27 00:57:00

  • セクシーなアニータのタイトルを訂正しました。訳した本人ではありませんが外野からのツッコミの前に、と思いまして。セクシーなアニータ 蜂蜜を盗んで捕まる(売春手配容疑で逮捕)カッコの中がないとwinnie the pooh状態なので、書いておきました。 - 名無しさん 2008-07-26 19:58:00

  • 途中書き込みすみません。どなたか7/20の英語サイトでの謝罪文に誤謬が無いか見て頂けませんか? - 名無しさん 2008-07-22 21:46:48

  • 記事の翻訳と回収がどんどん進んでいますが、私もここまでひどいと思っていませんでした。今までのチラシになかった話も出てきています。そこで、既に翻訳や概要記述が終わった記事から、これはヒドイという問題点を抽出して、チラシ作成・電話問い合わせなどと情報共有するしくみを考えるべきだと思いますが、どうでしょう? - 名無しさん 2008-07-23 00:51:36
    • とりあえず、記事ごとの翻訳のページにどういう問題点があるのか、まとめてはどうでしょうか。Sex, rape & slaves inserted in sick holiday menuでは、後半部分に要約をしたりしておきました。記事を参照して、作業するのに便利です。問題点を抽出するのもやりやすくなります。 - 名無しさん 2008-07-23 01:13:46
      • タイトル+概要のところに、概要以外にも特に問題になる記述をカギカッコで引用してはどうでしょうか。
- 名無しさん 2008-07-23 09:29:27  

  • 「これ訳せwww」と英語だけ貼ったページを乱立してくれれば、どんどん「これ訳します宣言」が増える気がするのだが… その辺のチームワークちゅーうもんが変態新聞並にあかん気がするのよ。 - 名無しさん 2008-07-23 11:03:13
    • ヘッドラインを理解するには結構な英語力がいるし、ヘッドラインだけでは問題点がわからないことも多い。自分も訳す記事を選ぶのにいくつも斜め読みしており、この作業が結構大変。斜め読みか機械翻訳でいいので問題がありそうな記事を探してくれる人がいるととても助かります。 - 名無しさん 2008-07-23 11:14:20
      • 斜め読みしたら、ヘッドラインの訳だけ知らせてもらえますか。 - 名無しさん 2008-07-23 11:30:37
    • とりあげずガンガン英語だけのページを乱立させることもできるんですが、「2次被害」(変態外人がWaiWaiのアーカイブとして使う)のおそれがあるから、やめたほうがいいって話なんですよ。全部で2000以上ありますし。 - 名無しさん 2008-07-23 11:35:52
      • タイトルも、内容も関係なしにガンガン乱立して貰えると嬉しいなと思ったのです。変態どもが読むのことは考慮していませんでしたが、自動翻訳も面倒そうだし、翻訳する上でも鬱陶しいだけだから、英文記事の前に変態ども撃退のお祈り(長文コピペ)でも貼っておいてくれた方が良いような気がします。私のようにモバイル、超低速回線ユーザーには記事探索が大変なんです、会社の回線は…怖くて使えませんがなw どんなサイトにアクセスしてるかぐらいはチェックされてるからね。 - 名無しさん 2008-07-23 12:16:59
    • こんな手はどうでしょう。とりあえず英文だけだと問題がありそうなので、自動翻訳をつけたのをアップしてって、それで叩き台です、って具合で翻訳ページ増やしてもいいんではないでしょうか。 - 名無しさん 2008-07-23 11:54:21
      • 英文、自動翻訳、英文、自動翻訳という形式でのページ作成のための協力者を募集してやっていったらいいかも。確かに電凸スキルと比較すると、翻訳のスピードは遅い気がしてます。自分も非力なんですが。。 - 名無しさん 2008-07-23 11:58:00
      • 試しに、Date rapist fiend fancies himself as a true womanizerを自動翻訳を使って、簡単に作成してみました。試案なので、こんなやり方ではどうでしょうか。一応、タイトルと途中の文章をちょっとだけ修正していますが、ほとんどの部分が修正必要な状態です。 - 名無しさん 2008-07-23 12:54:04
        • 自動翻訳をそのまま貼付けることには反対です。自動翻訳を使って文脈をつかんで、必要があれば優先リストにのせる、ソレを誰かが翻訳する、であれば賛成です。 - 名無しさん 2008-07-23 13:10:48
        • 100パーセント自動翻訳ではありませんし、他の方も参加してくれたようなので、今回は一応様子を見ることにします。翻訳があまり活発でないという現状を危惧して、あくまでも試しにやってみたということです。 - 名無しさん 2008-07-23 13:38:48
    • 優先的に翻訳すべき記事リストというページがあるので活用したらよいと思います。 - 名無しさん 2008-07-23 12:33:50
  • そのページも見たんですが、あまり活用されていない様子。どうしてなんでしょう。チームワーク発揮のために、ここで意見交換したほうがいいと思います。 - 名無しさん 2008-07-23 13:08:42
    • 翻訳する側のわがままかもしれませんが、なるべくインパクトの強いものを優先したいので、優先リストに挙がっていても斜め読みして興味がわかなければパスしちゃいます。ただ、斜め読みもそれなりに面倒なので、たとえば優先リストに機械翻訳から作った要約でもかまわないので書いておいてくれれば、手をつけられる可能性は上がると思います。 - 名無しさん 2008-07-23 13:33:39
    • さきほど12:33のカキコをした者ですが、話し合いに反対とは言ってないので誤解しないでくださいね。活用されてないというよりも、全訳をできる人はたくさんいるが、斜め読みをして問題のある記事かどうかをささっと判別できる人がなかなかいないので活用できていないのが実情だと思います。 - 名無しさん 2008-07-23 13:41:22
      • ですので斜め読みスキルのある方に、ピックアップ作業をしていただけると非常にありがたいと思うのですが、どうでしょう。 - 名無しさん 2008-07-23 13:43:34
    • ご意見どうもです。活動を促すために何を考えたらいいのかなあ、と思って書き込んでいますので、ご意見を伺えて、よかったです。私には、優先的に翻訳すべき記事リストの活用にはハードルが高いと感じています。できれば、活用の一例を示していただくか、そのページを充実させることで、イメージがつかめるかもしれません。私は自動翻訳ベースの作業の方をもう少し改良して考えてみようと思います。自動翻訳してどれくらいのレベルまで修正したら、ページ作成レベルとしていいのか。この線がなかなか難しいところ。もう少し検討を加えてみます。 - 名無しさん 2008-07-23 13:59:34
      • 自動翻訳を修正してまともな日本語にするのはまず不可能です(低俗記事はなおさら)。問題のありそうな記事を探してくれて、問題点とともに優先リストに挙げてもらえるだけでも十分価値はあります。 - 名無しさん 2008-07-23 15:06:20
      • 翻訳のときに、自動翻訳の利用を禁止するほどのことはないと思います。むしろ、自動翻訳に限らず、過去の翻訳済みのものを含めて、翻訳のチェックをしていくことがむしろ重要であると思います。防衛庁の記事に対する指摘があったように、翻訳済みのものでも、質を高めていくという後の作業の方が重要だと思っています。 - 名無しさん 2008-07-23 16:01:22
    • 私にとっては、ほかの人と翻訳が競合しそうなのが優先リストを避ける要因でしたね。宣言は別枠でできるようになったし、もっとガシガシと優先リストに記事があがりだすと活気づくんじゃないかと思います。あと問題性の強いページを訳したはずなのに、その問題性を一覧として見られるページがないのも訳したときの、まあ、達成感のようなものがたりないかなと思ったりします。それが疎遠になる要因かと。個別の翻訳じゃなくてちょっと斜め読みに時間さくようにします。 - Forte2006 2008-07-23 14:09:00


  • 毎日新聞英語版から配信された記事一覧のページは引越か、修正中ですか? - 名無しさん 2008-07-24 00:42:22
    • どうなんでしょう。変化がないですが…。 - 名無しさん 2008-07-24 01:55:22

  • バイアグラ(という英単語)が入っていると、非ログインユーザのページの更新ができなくなるんです。しかたがないので、「Via*ra」に書き換えます。 - 名無しさん 2008-07-24 09:06:32
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。