Young petals deflowered in not-so-innocent age


※上記の広告は60日以上更新のないWIKIに表示されています。更新することで広告が下部へ移動します。

The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun (http://mdn.mainichi.jp).
They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine.
In fact, this is far from the general Japanese' behavior or sense of worth.
このページは、毎日新聞事件の検証のための配信記事対訳ページです。直接ジャンプして来られた方は、必ずFAQをお読みください。
※ この和訳はあくまでもボランティアの方々による一例であり、翻訳の正確さについては各自判断してください。
もし誤訳(の疑い)を発見した場合には、直接ページを編集して訂正するか翻訳者連絡掲示板に報告してください。




Young petals deflowered in not-so-innocent age

それほど無邪気ではない時代に、花を散らされる(=処女を奪われる)若き花びらたち

oung petals deflowered in not-so-innocent age 2002,7,27
Shukan Shincho 8/1  By Ryann Connell
それほど無邪気ではない時代に、花を散らされる(=処女を奪われる)若き花びらたち 2007,7,27
週刊新潮8/1      ライアン・コネル記
1
Picking flowers used to be a popular pastime for Japan's elementary schoolgirls during their summer vacation.
Now, the not-so-innocent little girls are more likely to be deflowered, according to Shukan Shincho (8/1), which reveals a thriving market for prepubescent poontang.
日本の夏休み中の小学校の女子生徒にとって、かつて花摘みは人気のある遊戯だった。
週刊新潮(8/1)によると、今、それほど無垢ではない小さな少女がより処女を奪われやすい。週刊新潮は、繁盛している思春期前の女のマーケットを暴露する。
2
Kochi Prefectural Police announced July 14 that they had taken two sixth graders into protective custody after they were found to have sold sexual services to adult men they met through an Internet dating service.
インターネットの出会い系サイトを通じて知り合った複数の成人男性に体を売ったことが発覚したので、小学六年生二名を保護拘置処分にしたことを、7/14に高知県警は公表した。
3
"A mother of one of the girls opened her daughter's purse and was astonished to see how much money it contained. She asked the girl how the money got there, and headed straight to the police when she found out," a reporter for a national daily tells Shukan Shincho.
"When police questioned the girl, they discovered one of her classmates was in on the act, too. They'd been allowing adult men to ravage them for anything from 10,000 yen to 30,000 yen a shot. The girls would leave a message on the site, then contact their johns using a mobile phone. A check of the records of the girls' mobile phone use unearthed the guys who'd paid them for sex. The guys have been arrested for breaking the law banning child pornography and child prostitution."
「少女たちのうちの一人の母親が、娘の財布を開けたところ、あまりに高額の金が入っているのを見て驚きました。母親は娘に、どうやってこんなお金を手に入れたのか聞き出すと、すぐさま警察に行きました」と、日刊全国紙の記者は週刊新潮に語る。
「警察はその少女に質問をして、彼女のクラスメートのうちの一人も同様のことをしていることを突き止めました。少女たちは、一回あたり1万円から3万円で、成人男性に体を犯させていました。少女たちは出会い系サイトにメッセージを残し、携帯電話を使って客と連絡を取りました。少女たちの携帯電話使用履歴の記録の調査によって、彼女たちにセックスのために金を払った男たちが摘発されました。児童ポルノおよび児童買春を禁じる法律を破ったことで、 男たちは逮捕されました。」
4
Writer Yukinori Otani says that conditions are ripe for the spread of prepubescent professionals.
作家のオオタニユキノリは、思春期前の売春婦の拡大にとって、機が熟した状況なっている、と言う。
5
"Changes enacted in April to the law regulating adult entertainment make it obligatory for operators of sex services like those offered over the Internet that run without a shop to ensure their clients are of the correct age," he tells Shukan Shincho.
"But I doubt there's any operator checking to see if people using their services are actually over 18."
「4月に定められた風営法の変更により、店舗を持たずに経営しているならクライアントの正確な年齢を確認することを、インターネットを使って性サービスを提供するような経営者は、義務付けられています」と、彼は週刊新潮に言う。
「しかし、サービスをする人が本当に18歳以上か確認する経営者がいるのか、私は大いに疑問です」
6
Indeed, it seems elementary schoolgirl prostitution is rife in some areas, according to the weekly.
確かに、週刊新潮によると、ある地域では小学校の女子生徒の売春がはびこっているらしい。
7
"I really shouldn't say it too loudly, but I've had a tumble with a fifth grader in Utsunomiya," a man in his 30s who declines to be named tells Shukan Shincho.
"She told me she was a high schooler and we met at a McDonalds. She was wearing platforms shoes and flares. I thought she couldn't be much more than a junior high school student. Anyway, I took her out to a video game parlor, then to karaoke, where I let her drink a fairly weak cocktail. Then we decided to go to a hotel."
「これは本当に大きな声では言えませんが、私は宇都宮の小学5年生とアレをしたことがあります」と、名前の表記を拒否する30代の男は、週刊新潮に語る。
「私に彼女は高校生だといい、私達はマクドナルドで合いました。彼女は踵の高い靴とフレアを身に着けていました。中学生よりも年上とは考えにくい、と私は思いました。それはともかく、私は彼女をゲームセンターに連れていき、次にカラオケに行きました。カラオケで私は、かなり弱めのカクテルを彼女に飲ませました。そして私たちはホテルに行く事に決めました。」
8
"Just as I was getting overt the shock of how quickly she had stuck her face down between my legs, she'd hopped on top and was galloping away for all she was worth. But her nipples were tiny and her boobs like little green apples. I knew she couldn't be old enough for high school, but couldn't believe a junior high school pupil could have such an amazing technique. When I asked her what year she was in at school, she turned around and told me 'fifth grade.' I was petrified. I slipped her a 5,000 yen note and got out of the hotel as quickly as I could.",
「私の股間に彼女が顔を突っ込むあまりの速さに私が驚きをあらわにするやいなや、彼女は騎乗位になり懸命に上下しました。しかし彼女の乳首は小さく、胸は小さな青りんごのようだったので、彼女は高校生より年上ではありえないことがわかっていましが、中学校の生徒があんなにもすごいテクニックを持っているなんて信じられませんでした。彼女は学校で何年生なのか、私が聞くと、彼女は私に振り返って『五年』といいました」私はびっくり仰天しました。私は彼女にこっそり5千円払うと、自分が可能な限り素早く、ホテルから出ました」
9
Shukan Shincho notes that there's no way to confirm what the man claims actually happened, but it adds that an Internet dating service called Pro Search is dedicated to elementary schoolgirls.
Though some messages are fairly innocent, others aren't quite so meek.
この男の体験談が事実なのか確認する方法はない、と週刊新潮は記し、プロサーチというインターネットデートサービスがありこれは小学生の女子生徒専用にしている、と続ける。
とても無邪気なメッセージもあるが、そんなに穏やかでないものもある。
10
"I'm Saki. I'm a fifth-grader. I'd just love to meet an adult man who can show me lots and lots. Please e-mail me," the weekly quotes one message posted on Pro Search as saying, adding that it reeks of being written by a little girl willing to sell herself off.
「私はサキです。五年生です。私にいろんなものを見せてくれる大人の男の人と会いたくてしょうがありません。私にメールを送ってください」と、プロサーチにポストされたメッセージの内容を、週刊新潮は引用し、これは小さな少女が自分の意志で書いたような感じがする、と続ける。
11
Writer Otani blames the media for the proliferation of pre-teen tarts.
ライターのオオタニは、12歳以下の売女の急増について、メディアを非難する。
12
"Reports complain about how kids are having sex at a younger age than ever before, but the media plays its part in promoting that. Take the magazine Pastel Teen for instance. It's packed with teens' stories about their sexual experiences. God, it's even got features about how to lose your virginity," he tells Shukan Shincho.
"This magazine is supposed to be for kids at junior high school, but I've heard of third graders who're avid readers."
「以前に比べてより若い年齢で子供たちがセックスすることについて、調査では不満を述べてられていますが、メディアがそれを奨励する役割を果たしているのです。たとえば雑誌『パステルティーン』を例に上げます。この本はティーンの性体験についての物語だらけです。神よ、これには処女の失い方の特集まであるのです」と、彼は週刊新潮に語る。
この本は中学生の児童向けということになっていますが、熱狂的読者の小学3年生がいることを、私は聞いています」

参考資料

パステルティーン
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%91%E3%82%B9%E3%83%86%E3%83%AB%E3%83%86%E3%82%A3%E3%83%BC%E3%83%B3

拡散状況

Japanese Style Noodles
http://www.japanesestylenoodles.com/waiwai/archive20020727
WaiWai Archive
http://www.mainichiwaiwai.com/waiwai/2002/07/
英語サイト
http://www.dailyrotten.com/archive/2002/_2002-07-28.html
http://linkfilter.net/?id=12149


関連ページ

ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。