Married women champing at the bit for a bit


※上記の広告は60日以上更新のないWIKIに表示されています。更新することで広告が下部へ移動します。

The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun (http://mdn.mainichi.jp).
They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine.
In fact, this is far from the general Japanese' behavior or sense of worth.
このページは、毎日新聞事件の検証のための配信記事対訳ページです。直接ジャンプして来られた方は、必ずFAQをお読みください。
※ この和訳はあくまでもボランティアの方々による一例であり、翻訳の正確さについては各自判断してください。
もし誤訳(の疑い)を発見した場合には、直接ページを編集して訂正するか翻訳者連絡掲示板に報告してください。




Married women champing at the bit for a bit

ちょっとのことのためにウズウズする既婚女性たち

Married women champing at the bit for a bit 2002,3,8
Spa! 3/12   By Cheryl Chow
ちょっとのことのためにウズウズする既婚女性たち 2002,3,8
SPA! 3/12    シェリル・チャウ記
1
The sweet scent of milky flesh, the pure fragrance of soap...
ミルキーな肌の甘やかな薫り、石鹸のピュアな芳香……
2
Redolent, ripe sexuality drives the men wild with lust.
Or maybe it's just the wish to be embraced in the homey bosom of good ol' mom.
Either way, young men's desire for the "mature woman," especially the "hitozuma" --- the married woman --- has been the staple of popular fiction in Japan.
This attraction, declares a writer of porno romance, is engraved in the very DNA of the male.
香り高き熟した性的特徴は、男たちを情欲まみれの馬鹿な行動に駆り立てる。
あるいはそれは単に、懐かしいママの心休まるおっぱいの中で抱かれたいという願いかもしれない。
いずれにせよ、「熟女」、特に「ヒトヅマ(既婚女性)」にたいする若い男性の欲望は、日本において人気のあるフィクションの定番だった。
この魅力は---あるポルノ恋愛小説作家は断言するのだが---まさに男性のDNAに刻み込まれているのだ。
3
Just take a peek at the X-rated corner of the rental video store and you'll see a special section of "mature woman porn," the sexually ripened woman as the erotic target of young men.
レンタルビデオ店の成人指定コーナーをちょっと覗くだけで、若い男性のエロスの標的となった「熟女(性的に熟した女性)ポルノ」の専門コーナーが見えるだろう。
4
Comments a 25-year-old banker, "The seductive element is the sexual frustration the housewife might be feeling because her husband neglects her. It just seems to me that she'd be having all kinds of erotic thoughts while doing housework."
「誘惑的な要因は、夫にネグレクトされているために主婦が感じているかもしれない性的フラストレーションです。彼女は家事をしながらあらゆる種類のエロティックなことを考えているのだろう、としか私には思えません」とコメントするのは25歳の銀行員である。
5
Likewise, a 26-year-old ad agent says, "The married woman next door either doesn't want to be touched by her husband, or he refuses to. So of course, she doesn't have her guard up like young women --- in fact, she's let her barriers completely down."
同様に、26歳の広告マンは言う。「お隣にいそうな奥さんは夫に触られるのも嫌だし、夫から拒否されるのも嫌です。なので当然、若い女性と違って奥さんはガードを固くしないのです---実際、奥さんは自分からバリアーを完全に下ろします
6
This, then, is the popular equation: a married woman is a perpetually sexually dissatisfied one.
Moreover, she has time on her hands during the day, the "witching hours" when she could succumb to her body's cravings, writes Spa! (3/12).
さて、これこそ、お馴染みの方程式である:結婚している女性は年がら年中性的に満足していない女なのだ。
おまけに、自分の肉体の渇望に圧倒されてしまい魔が差す、昼間の時間を、彼女は持て余している、とSPA!(3/12)は書く。
7
Is this widespread notion myth or reality, though? To find out, the magazine randomly questioned 200 married women between the ages of 20 to 39.
Out of those, 74 replied that they were not satisfied with their sex lives.
And this frustration began when they were married, say all 74.
According to the definition laid down in 1994 by the Japan Association of Sexual Sciences, more than half of the respondents would be considered a "sexless couple."
In other words, a couple who refrains from sex with each other for more than a month without special reasons, and with the likelihood that this state of affairs would continue.
だが、この広範に流布された意見は神話だろうか、真実だろうか? その答えを求めるために、週刊プレイボーイは20歳から39歳の既婚女性200人に無作為に質問をした。
彼女たちの内、74人が自分の性生活に満足していないと回答した。
そしてその不満が始まったのは結婚した時からだ、と74人全員が言った。
日本性科学によって1994年に策定された定義によれば、回答者のうち半数以上が「セックスレスカップル」であると考えられる。
言い換えると、特別な理由がないのに一ヶ月間以上お互いでセックスをしていなくて、なおかつこの性生活の状態が今後も続きそうなカップルのことである。
8
Yet, despite the lack of bedroom action at home, the married "hitozuma" were far from being loose or adulterous.
In fact, only eight admitted to having an affair with another men, and 38 of the irregulars wished they could get it on more often with their husbands. (One caveat, though, when the question was changed to, "Have you had sex even once with a man other than your husband?" 44 of the women answered "Yes.")
しかしながら、家庭における寝室での行為の欠如にもかかわらず、既婚の「ヒトヅマ」は、ふしだらさや不貞からは程遠い状態にあった。
実際、別の男とセックスをしたことがあると認めたのは8人に過ぎず、不規則的な者のうち38人は、自分の夫ともっとセックスできたらいいなあと願った。(だが一つ注意しなければならないのは、質問が「あなたの夫以外の男性とたった一回でもセックスをしたことがありますか?」に変わると、女性たちのうち44人が「はい」と答えたことある。)
9
The informal survey corroborates the popular image of the married woman as sexually hungry.
From a medical point of view, it also makes sense, writes Spa!.
According to the director of a Tokyo clinic, too much stress from work lowers the male libido; meanwhile, the women experience only a slight decline in desire after the age 30.
So of course, she would be frustrated.
この略式の調査は、性的に飢えている既婚女性のよくあるイメージを確証する。
医学的視点から言うと、これもまた理にかなっている、とSPA!は書く。
東京クリニックの院長によると、仕事によるストレス過多は男性の性的衝動を低くする一方で、女性が欲望の僅かな現象を経験するのは30歳を過ぎてからなのだ。
というわけで、彼女にはフラストレーションがたまることになる。
10
The producer of a popular late night TV show, who has auditioned many housewives for his show, says, "The word 'hitozuma' has a sort of retro feel. And there's a boom in the search for healing. The program reflects these trends. I myself wasn't looking for nudity, I just wanted to bring out the mood, the life styles, of these married women."
自分の番組のためにたくさんの主婦のオーディションをしたことがある、ある人気深夜テレビ番組のプロデューサーは言う。「『人妻』という言葉にはなんだかレトロな響きがあります。そして、癒しを求めるという流行があります。番組はこれらの流行を反映しています。私自身は裸を求めていません。これらの既婚女性の雰囲気やライフスタイルを引出したいのです」
11
The program features men who are troubled about something.
They are invited into the house of a married woman.
She listens to his problems, and finally, she takes him to the family bath and scrubs his back for him.
この番組には何かに困った男たちが登場する。
彼らは既婚女性の家に招かれる。
彼女は男たちの問題に耳を傾け、そして最期に、彼女は彼を家庭用風呂に連れていき彼の背中をこすり洗いする。
12
Thanks, mom, for the rub down. I got to bare my chest and spit it out.
ママ、こすってくれてありがとう。僕は胸の内をさらけ出して吐き出せたよ。

参考資料

東京クリニック
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9D%B1%E4%BA%AC%E3%82%AF%E3%83%AA%E3%83%8B%E3%83%83%E3%82%AF

拡散状況

Japanese Style Noodles
http://www.japanesestylenoodles.com/waiwai/archive20020308


関連ページ

ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。