Good girl pays the price for being naughty instead of nice

The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun (http://mdn.mainichi.jp).
They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine.
In fact, this is far from the general Japanese' behavior or sense of worth.
このページは、毎日新聞事件の検証のための配信記事対訳ページです。直接ジャンプして来られた方は、必ずFAQをお読みください。
※ この和訳はあくまでもボランティアの方々による一例であり、翻訳の正確さについては各自判断してください。
もし誤訳(の疑い)を発見した場合には、直接ページを編集して訂正するか翻訳者連絡掲示板に報告してください。




Good girl pays the price for being naughty instead of nice

よい少女が、素敵ではなく痴的でいた代償を払う

*1
0
Good girl pays the price for being naughty instead of nice 2006,07,14
Shukan Shincho 7/20 By Ryann Connell
よい少女が、素敵ではなく痴的でいた代償を払う 2006,07,14
週刊新潮 7/20 ライアン・コネル記
1
Actress Akiko Yada's squeaky clean image took a battering when the paparazzi caught her on a dirty weekend trip to Hawaii with glitterati bad boy Manabu Oshio and now she looks like she'll pay for it with her career, according to Shukan Shincho (7/20).
女優・矢田亜希子のとってもクリーンなイメージは、きらびやかな不良少年・押尾学とのハワイへのいやらしい週末旅行中の彼女をパパラッチが見つけたため、痛手を受けた。
2
Yada was the face of the enormously popular TV campaign for Aflac insurance company, but has lost the job after her photos were splashed all over the scandal sheets.
矢田は、保険会社アフラックの大いに人気があるテレビ販促の顔だったが、彼女の写真がスキャンダル雑誌のいたるところに撒き散らされてから、その仕事を失った。
3
"She'd been appearing in the company's commercials since 2002, but won't be in any more ads after her contract runs out on July 28," a reporter on the entertainment beat tells Shukan Shincho.
"Tetsuro Yanagiba, who has been appearing with her, is going to keep on doing the ads, which effectively means that Yada was sacked."
「彼女は2002年からその会社のコマーシャルに出演していましたが、7月28日に彼女の契約が終了した後は、もはや広告に登場しないでしょう」と、芸能スクープレポーターは週刊新潮に語る。
「彼女とともに出演していたヤナギバテツロウ(柳葉敏郎)は、あの広告を続けていくことになっていますから、このことは事実上、矢田がクビになったことを意味します」
4
Producers of the commercial admit that Yada's scandal cost her the job.
コマーシャルのプロデューサーは、矢田のスキャンダルが彼女に仕事を失わせたと認める。
5
"In today's society, there shouldn't be anything wrong with being spotted with a guy, but the image she has projected is of a well-mannered, prim-and-proper young lady, and the gap between the two is just too big," the producer says.
"Oshio is notorious, swearing at reporters and generally being uncouth, which has left him with an awful reputation.
When the women's magazine took photos of her pouring suntan lotion over the back of guy whose body was covered in tattoos she looked like nothing more than a typical yakuza whore."
「こんにちの社会では、男といるところを目撃されても何も悪いことはないでしょうが、彼女が与えてきたイメージは、行儀のよい取り澄ました若い淑女のものであり、これらの二つの間のギャップはあまりに大きすぎます」とこのプロデューサーは言う。
「押尾は悪名高く、記者に対して悪態をつき、概して粗野にふるまい、そのことが彼にひどい評判を与えました
女性雑誌が、体が刺青で覆われている男の背中に日焼け止めクリームを注いでいる彼女の写真を撮ったときは、彼女は典型的なヤクザのイロのようにしか見えませんでした。 」
*2
6
The revealing shots are expected to be harmful for the 28-year-old actress.
この衝撃写真は、この26歳の女優にとって害を及ぼすものとみられている。
7
"Yada'll probably lose lots of her sponsors," the producer says.
"She was in the class making around 30 million yen a commercial, but she won't be able to command that much anymore."
「矢田はおそらく彼女のスポンサーをたくさん失うでしょう」と、このプロデューサーはいう。
「彼女はコマーシャル一本あたりおよそ3000万円を稼ぐレベルでしたが、彼女は今後はもう、そんなにたくさん受け取ることはできないでしょう」
8
Many feel the only hope Yada has of surviving in Japan's cutthroat entertainment world is to dump Oshio.
多くの人が、日本の情け容赦のない芸能界で生き残るための、矢田が持っているたった一つの希望は、押尾を捨てることだと感じている。
9
"What's most frightening about this whole thing is that she's not likely to give him the flick.
Yada's incorrigible.
Oshio is mainly making a living performing with his band and Yada, cool as you like, always turns up for his shows," the producer says.
"Just the other day, they were spotted on a date at (Tokyo's) Odaiba -- right in front of the Fuji TV building.
It was like as though she deliberately wanted somebody to spot her with him."
「このこと全体についてもっとも恐ろしいことは、彼女が彼を振ることはなさそうだということです。
矢田は手に負えません。
押尾は主に生計を彼のバンドとともに演ずることで得ていて、矢田は、平然として、いつも彼の舞台に姿を現します」とこのプロデューサーは語る。
「つい先日、かれらは(東京の)お台場でデートしているところを目撃されました --- フジテレビの建物のまん前です。
それはまるで、彼女がわざと彼と一緒の自分を目撃されたがっていたようでした」
10
Not everybody sees the scandal as a total blight on the actress' name.
すべての人が、このスキャンダルを、この女優の名声の完全な失墜の元と見なしているわけではない。
11
"If Yada eventually wants to be seen as a serious actress, she's got to make sure this scandal doesn't come to much," entertainment commentator Masaaki Hiruma says.
"In some ways, the scandal could even open doors for her.
But, she's got to get rid of Oshio.
She's finished as an actress as long as she's with him."
「もし矢田がいずれまっとうな女優としてみなされたいと思うなら、彼女は、このスキャンダルから重大な結果を招かないことを、確実にしなければなりません」と、芸能コメンテーター・肥留間正明はいう。
「ある意味では、このスキャンダルは彼女に新たな道を開きさえするかもしれません。
しかし、彼女は押尾と手を切らなければなりません。
彼女が彼といる限り、彼女は女優としておしまいです」
12
Another entertainment beat reporter advises Yada to get in first.
別の芸能スクープレポーターは、矢田にぼやぼやするなと助言する。
13
"Oshio has gone out with and dumped Natsumi Abe, Naomi Zaisen, Ayana Hirayama and loads of other stars.
He's you're archetypical playboy," the hack tells Shukan Shincho.
"There are already whispers about that he's got another woman now.
Yada might even end up finding herself dumped." (By Ryann Connell)
「押尾は安倍なつみ、ザイセンナオミ(財前直見)、ヒラヤマアヤナ(平山あや)や他のたくさんの有名人と付き合い、捨てました。
彼はあなたがプレイボーイの典型と思うところの人です」と、この駄文屋は週刊新潮に語る。
「彼は今では別の女を手に入れた、というささやき声が、すでにあります。
矢田も彼女自身が捨てられたことに気がつく羽目になるかもしれません」
14
(Mainichi Japan) July 14, 2006
(毎日 日本) 2006年7月14日

参考資料

whoreについて
LDOCE4(Longman Dictionary of Contemporary English 第四版)によると
  1. taboo an offensive word for a woman who has many sexual partners. Do not use this word.
  2. a female prostitute
  1. タブー 多くのセックス相手がいる女性を意味する侮辱的な単語。この単語は使わないこと。
  2. 売春婦
とありました。OALD(Oxford Advaned Learner's Dictionary)のウェブ版にもtabooと書いてありました。
仮にもクォリティーペーパーなのに、タブーで使ってはいけない言葉を使う変態新聞…
結局whoreは、盗用元では「情婦」でしたが、それより悪い印象を与えるであろう「イロ」と訳しました。
そのほうがwaiwai記事により忠実であると判断しました。でもイロよりwhoreのほうが酷い言葉だと思われます。

拡散状況

Adult-DVD-Movie
http://www.adult-dvd-movie.co.uk/en/adult_news/8410/japanese-good-girl-pays-the-price-for-being-naughty-instead-of-nice.html
Asian Sex Gazzete
http://www.asiansexgazette.com/asg/japan/japan05news63.htm
Adult Portal
部分転載:http://www.delightfulfantasy.com/news.php?readmore=1722
fuckedgaijin
部分転載:http://www.fuckedgaijin.com/forums/showthread.php?t=13849
JDorama.com
http://www.jdorama.com/viewtopic.php?p=440187#440187
英語サイト
部分転載:http://www.pprune.org/2727561-post8039.html
http://sgforums.com/forums/2427/topics/205466
http://www.u8sex.com/news/japanese-good-girl-pays-the-price-for-being-naughty-instead-of-nice_46/
部分転載:http://xxx-news.net/?p=1393


関連ページ

タグ:

芸能人
+ タグ編集
  • タグ:
  • 芸能人

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2009年06月01日 21:39
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。

*1 コネルの他の記事を考慮に入れればnaughtyとniceは言葉遊びでしょう。naughtyは英語のエロサイトなんかによく出てきそうな感じの単語です。言葉遊びおよび性的な意味合いが含まれているだろうことを考慮して、naughty, nice を、 痴的, 素敵 と訳すことにしました。

*2 whoreは、盗用元では「情婦」でしたが、それより悪い印象を与えるであろう「イロ」と訳しました。そのほうがwaiwai記事により忠実であると判断しました。でもイロよりwhoreのほうが酷い言葉だと思われます。