Tabloid Tidbits: Woman stabs future father-in-law over misread marriage

The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun (http://mdn.mainichi.jp).
They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine.
In fact, this is far from the general Japanese' behavior or sense of worth.
このページは、毎日新聞事件の検証のための配信記事対訳ページです。直接ジャンプして来られた方は、必ずFAQをお読みください。
※ この和訳はあくまでもボランティアの方々による一例であり、翻訳の正確さについては各自判断してください。
もし誤訳(の疑い)を発見した場合には、直接ページを編集して訂正するか翻訳者連絡掲示板に報告してください。




Tabloid Tidbits: Woman stabs future father-in-law over misread marriage opposition

タブロイドとっておき: 結婚に反対されたと誤解して、女性が未来の義父を刺す

Tabloid Tidbits: Woman stabs future father-in-law over misread marriage opposition 2008,4,20
Yukan Fuji 4/15   By Ryann Connell
タブロイドとっておき: 結婚に反対されたと誤解して、女性が未来の義父を刺す 2008,4,20
夕刊フジ4/15      ライアン・コネル記
1
A woman is now facing an attempted murder charge after she stabbed her fiance's father because she felt he opposed her marriage plans, only to learn the man was happy to see his son tie the knot, Yukan Fuji (4/15) reports.
ある女性が、フィアンセの父親に彼女の結婚の予定を反対されたと感じたために――ところが父親は息子が結婚することを喜んでいたのだった――父親を刺した件で、殺人未遂容疑での告発にいま直面している。夕刊フジ(4/15)より。
2
Arrested was unemployed 27-year-old Yukie Kondo, who is accused of stabbing the 73-year-old father of her 37-year-old fiance.
逮捕されたのは27才・無職の近藤幸恵で、37才のフィアンセの73才の父親を刺したことで告発された。
3
Kondo admits to the allegations, saying she attacked the old man during a drunken fit because she thought he was going to speak out against her plans to marry his son.
近藤は容疑を認め、息子と結婚するという彼女の予定を父親が強烈に非難しようとした、と彼女が思ったために、この老人を酔った勢いで攻撃した、と言っている。
4
"Both my fiance's parents had told me off before about how bad my housework was, so I figured they were opposed to our marriage," Kondo told the police.
「私のフィアンセの両親は以前、私の家事の仕方がとても悪いと、私を叱ったことがあったので、彼らは私たちの結婚に反対していた、と私は思いました」と近藤は警察に語る。
5
Unfortunately for the suspect, though, she'd got it wrong.
だが、容疑者にとって不幸なことに、彼女は誤解していたのだ。
6
"There was never anything like that," says Kondo's alleged victim, who sustained serious stab wounds but is expected to make a full recovery.
「そのようなことは全くありませんでした」と報じられているところの近藤の犠牲者はいう。彼は重症の刺し傷を負ったが、全快する見込みである。
7
Yukan Fuji notes that Kondo visited her fiance's home in Sagamihara, Kanagawa Prefecture, and started drinking by herself because her lover wasn't there.
After a while, she started screaming at her future in-laws, blasting them for opposing her marriage plans.
夕刊フジが記すには、近藤は神奈川県相模原にある彼女のフィアンセの家を訪れ、彼女の結婚相手が不在だったので、一人で酒を飲み始めた。
しばらくして、彼女は未来の姻戚に対して叫び始め、彼女の結婚の予定に反対しているとかれらを激しく非難した。
8
Despite the elderly couple's protestations, Kondo picked up a knife from the kitchen and drove it into the old man, Yukan Fuji quotes the police saying. (By Ryann Connell)
老夫婦は反論したものの、近藤は台所からナイフを拾い上げ、老人に突き刺した、と夕刊フジは警察の発言を引用する。(ライアン・コネル記)

参考資料

近藤幸恵
http://b.hatena.ne.jp/entry/blog.livedoor.jp/dqnplus/archives/1114335.html

拡散状況

CRNジャパン(日本の子供の人権ネットワーク)
http://www.crnjapan.com/abuse/aarticles/2008/en/20080420-father_inlaw_stabbed_kanagawa.html
Japanese Style Noodles
http://www.japanesestylenoodles.com/waiwai/archive20080420


関連ページ

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2011年05月02日 15:48
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。