Get wet and go wild: housewife rakes in extra loot at the neighborhood body wash

※上記の広告は60日以上更新のないWIKIに表示されています。更新することで広告が下部へ移動します。

The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun (http://mdn.mainichi.jp).
They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine.
In fact, this is far from the general Japanese' behavior or sense of worth.
このページは、毎日新聞事件の検証のための配信記事対訳ページです。直接ジャンプして来られた方は、必ずFAQをお読みください。
※ この和訳はあくまでもボランティアの方々による一例であり、翻訳の正確さについては各自判断してください。
もし誤訳(の疑い)を発見した場合には、直接ページを編集して訂正するか翻訳者連絡掲示板に報告してください。




Get wet and go wild: housewife rakes in extra loot at the neighborhood body wash

「濡れてワイルドに : 主婦は近所のコインシャワーで大金を稼ぐ」


http://mdn.mainichi.jp/culture/waiwai/news/20080322p2g00m0dm002000c.html
(2008年3月22日配信) 『実話大報』2008年4月号より
記:カミヤマ マスオ

実話大報 2008年4月号 (p.84-85) との検証

  緑の文字は全て実話大報 2008年4月号 (p.84-85) との検証結果です。
  検証内における引用は全て上記 より。
  引用元タイトル:ご近所人妻がチャリでコインシャワーにやってきた コインシャワー売春の実態を潜入ルポ

  +のボタンを押すと、引用元記事との検証結果が見られます (Java Scriptの実行を許可して下さい)。
  特に記載のない部分については、元記事とほぼ同内容です。
1
If a man has money in his wallet and a gnawing need to get naked and have sex,
where would be the most logical place for him to mount his search?
財布にお金がある男性が、激しい性欲をもよおし裸になってセックスをしたくなったとしたら、
探すにあたって最も理にかなった場所はどこだろうか?
2
In Japan,
the first place that would come to mind would doubtless be a dimly lit alley proximate to a neon-illuminated drinking district,
usually within staggering distance of a major commuter rail station
日本において、彼が最初に思いつくであろう場所は、
通勤に使う大きな駅からさほど離れていないネオンに照らされた繁華街近くの、薄暗い路地に間違いない。
3
By contrast, the last place one would think of looking would be in a suburban residential area.
But thanks to magazines like Jitsuwa Taiho (April), we have learned to expect the unexpected .
対照的に、探そうと思うのに最もふさわしくない場所は、郊外の住宅地であろう。
しかし、実話大報4月号のような雑誌のおかげで、我々は予期しないことが起こりうるということを学ぶのだ。
+...
 ここまでは話の枕であり、元記事にはない箇所である。ほかの検証でも確認されているが、waiwaiでは最初の何節かを
元記事の翻訳ではなく、元記事に入るための枕として使うことがある。
 mount his searchとあるが、mountには始めるという意味がある。一方で馬乗りになる、すなわち動物が交尾する=セックスをする、
という意味もある。同じ文中にsexの文字もあることからわざわざこのmountという単語を選んで使ったのではないかと推測される。
4
The magazine's reporter was able to get wet and go wild,
not in a bar or massage parlor, but in a bathing establishment where low-income earners go to get clean.
Although as we shall soon see, in his case it was more like getting cleaned out — and in more ways than one.
この雑誌の記者は、濡れて熱狂する(get wet and go wild)ことができた。
バーやソープランドではなく、低所得労働者が入ってさっぱりするような入浴施設においてである。
もちろんすぐにわかることなのだが、彼の場合はもっと「さっぱり」することができたのだった。それも、一つの方法にとどまらず。
+...
引用元の締め方
…さっそくアナ場のマンションの踊り場で、ゴムをハメて踊り狂ったのだった。
go wild(熱狂する・狂喜する)というのはおそらくこの表現から持ってきたものではないかと思われるが、
その場所についてはwaiwaiでは入浴施設=コインシャワーとしており、元記事と異なっている。
また、Although以下のような含みを持たせた言い方は元記事にはない。読者を煽るためにこのような書き方をしているのだろう。
5
The incident in question occurred at a "coin shower" in Tokyo's Bunkyo-ku,
an area with a high population of students who reside in cheap apartments and boarding houses.
問題の出来事は、安アパート・下宿住まいの学生が多く居住する東京都文京区の「コインシャワー」で起こった。
6
These coin showers, which are often set up adjacent to coin-operated laundromats,
are like self-service car washes for human bodies.
Catering to people whose tiny, low-budget residences lack bathing facilities,
they consist of a compact cubicle for disrobing and a shower stall — with timer-equipped hot water heater —
that is activated by insertion of several hundred yen, permitting a 10- or 15-minute hot-water scrubdown.
コインシャワーはコインランドリーの近くに置かれていることが多く、セルフサービスの洗車場の人間向けのようなものである。
狭く、安家賃で、風呂の無い部屋に住む人々のために提供され、脱衣用の小さな個室とシャワー用の仕切りがある。
タイマーのついた給湯装置があり、数百円を入れると稼動し、10分から15分程度、お湯を浴びて汚れを洗い落とすことができる。
7
Since, unlike the larger neighborhood public bathhouses,
they are automated and unmanned, one can slip in for an inexpensive scrub any time of the day or night.
Lurking outside one such place in Tokyo's Bunkyo-ku,
Jitsuwa Taiho's reporter encounters a kinky 36-year-old housewife named Miyuki,
who has discovered another use for the establishment — as a spot for turning tricks.
近隣のより大きな銭湯とは異なり、
コインシャワーは自動運転で無人なので、利用者は昼夜を問わずいつでも安価で垢を落とすことができる。
実話大報の記者が、東京都文京区のあるコインシャワーの外で待ち伏せていると、36歳の変態主婦ミユキに遭遇した。
彼女こそがこの入浴設備の別の活用法、売春の場として使うことを発見したのだ。
+...
引用元より
本誌上では何度となく人妻たちの個人売春の実態に迫ってきた。
しかし、ここまで大胆&斬新なアイデアの地域密着型売春妻がいるとは!?
実録! 平日昼下がり限定の素人妻最新売春スクープをスッパ抜き!!(注:ここまで見出し)
 この売春スクープを本誌独占取材するにあたり、余りにも地域密着型であるため、本来ならば「都内某所」と報じることが相応しいのかも知れない。しかし、かな~り危険なのだが本人の承諾を得て、「文京区内」まで場所を特定して掲載することにした。おそらくだが、逆に彼女(みゆきさん・36歳)としては、ここのコインシャワーがなければ商売にならないため、近隣在住の本誌読者を営業対象と考えたのだろう。が、あくまでも本誌のスタンスは売春擁護派ではなく、彼女に一日でも早く、当局やご近所にバレる前に止めて欲しいと願っている(笑)。
 そのみゆきさんは、写真(本人)をご覧頂ければ分かるが特筆な美人でもなく、ごくごく普通の奥さまである。それが、なぜ風俗店さえも思いつかなかったオモシロイ売春方法を考えついたのか?経緯と実態の全貌が明らかに。
ことの始まりは、出会い系サイトでその人妻と遊んだという男性から本誌にタレ込まれた電話番号。これにかけたが、やはり出ない。…ガセか、と思った瞬間、折返しの着信が鳴った。
(中略)それにしても懐かし~い。記者もかれこれ10数年前、風呂なし共同便所のポロアパート暮らしの時に頻繁に利用したビンポーさんご用達の「コインシャワー&ランドリー」。
  • waiwaiではコインシャワーの説明をかなり詳しく書いている。おそらく、詳しく書かないと英語圏の読者に伝わらないと
思ったのだろう。つまり、カミヤマは英語圏の事情にもある程度通じていることになる。すると、このような記事を書くことで
どのような影響が出るかについても当然予想がつくものと考えられる。
  • 本誌のスタンスがまるまるカットされている。実話大報のスタンスは(笑)が入っているとはいえ、彼女に止めて欲しい
ということである。そこをあえて除いたのは、この記事をネット上で拡散させるにあたって、この部分が入ってしまうと
止めて欲しいという実話大報の考えとネット上に記事を書く(拡散される)ということが矛盾してくるからであろう。
  • 実話大報がタレ込みによってみゆきのことを知った部分はカットされており、その代りに、実話大報が待ち伏せをしていた
ことになっている。これでは、文京区のコインシャワーには何人かの売春婦がいて、その中の一人がたまたま来て取材に
応じたようにも受け取れる。
  • 「そのみゆきさんは、写真(本人)~普通の奥さまである。」の部分もカットされている。waiwai上げられた際に元記事の
写真までアップされていたかどうかは不明だが、もし掲載されてなければwaiwai読者は美人で変態な奥さんを想像した
可能性もある。
8
To make contact with her clients, Miyuki uses a prepaid cell phone that cannot be traced to her.
Her old-style 'mama-chari' bicycle, a standby of Japanese housewives,
makes her appear to her neighbors as if she's headed out for a perfectly innocent shopping expedition.
But having a two-wheeler also enables her to flee the scene quickly, should the need arise.
ミユキがお客にコンタクトを取る場合は、身元をたどれないようにプリペイド式の携帯電話を使う。
彼女の古風な「ママチャリ」自転車は日本の主婦の頼れる味方であり、
彼女がママチャリに乗って出発するところをご近所さんが見ても、なんでもない買い物のための外出であるかのように思わせてくれる。
しかし自転車によって、彼女はすばやくその場から逃れることができるし、そうする必要が生じているのである。
+...
引用元より
指示された現場で待っていた記者の目の前に現れたのは、買い物袋をカゴに詰めたママチャリに乗ったオバちゃん(失礼!)、否みゆきさんだった。いくら手っ取り早く小遣い稼ぎが出来るとしても、ご近所にチャリでって…パートじゃないんだから!
(写真についてた説明より)用意周到にプリペイドケータイを使い、客にストーカーされることを懸念してチャリで逃げるように帰るのだとか。
waiwaiに載せる際に本文だけを引用しているのではなく、写真のキャプションまで使用していることが分かる。
9
Greeting our reporter with a shy smile, Miyuki's bearing was unmistakably that of a female on the prowl.
ミユキは記者に恥ずかしそうな笑顔で挨拶したが、彼女の振る舞いは、間違いなく何かを求めてさまよう女性のものだった。
10
Miyuki tells the reporter she never paid much attention to the coin shower in her neighborhood,
until one day she caught a glimpse of a happy young couple, wet hair glistening, making their exit together.
This gave her the idea that she could utilize a coin shower stall for illicit purposes.
ミユキは記者に語った。
それまで近所のコインシャワーにさほど注目していなかった。
しかしある日幸せそうな若いカップルが髪もぬれたまま二人そろってコインシャワーから出てくるのを見かけたことで
彼女はコインシャワーの個室を禁じられた目的のために活用しようと思い至ったのだ。
+...
引用元より
 春の陽気のためか笑顔も爽やかに「こんにちは~」、とスタンドを掛けるみゆきさんは、とても売春などとは無縁の良妻にしか見えない。逆にこの清楚な奥さんが住宅街の真ん中の「コインシャワー」で、しかも自宅から買い物途中に立ち寄れる「生活圏内」で、ご近所や旦那バレも恐れずに、白昼堂々とハレンチ極まりない淫らな行為をしている、否、これから一緒にするのかと考えると興奮して勃起してきた(笑)。
(写真についてた説明より)若いカップルがシャワールームから出てきたのを目撃したのが切っ掛けだとか
みゆきの笑顔が「爽やか」から「恥ずかしそうに」に変えられており、「清楚な奥さん」をカットする代わりに元記事にはない
「間違いなく何かを求めてさまよう女性」という部分が付け加えられている。より扇情的な表現にするため、内容を変えた
ものと思われる。カミヤマが元記事をもとに創作し、より扇情的なものに変えようとしていることは「イかせる歯科助手…」
の検証でも確認されている。
カップルについても「髪もぬれたまま」とは書いてなく、事後であることを強調するために付け足したものと思われる。
11
She also lets him in on her secret fetish.
彼女は、自らの隠れた性癖についても打ち明けてくれた。
12
"I'm a little shy about taking about my sexual preferences with a guy I'm meeting for the first time,"
Miyuki giggles.
"But when I was young, I played around a lot.
If I wasn't doing it with a guy someplace out of doors, I couldn't get turned on."
「初対面の男性に、私のセックスの好みをお話しするのは少々恥ずかしいのですが」
ミユキはけらけらと笑う。
「若い頃は、かなり激しく遊びました。男性とセックスするときは野外でないと、感じることができませんでした」
13
But obviously in close proximity to her own residence, Miyuki doesn't dare indulge in such exhibitionist behavior.
The relative privacy of a public coin shower, however,
permits her to pursue her perverse penchant for promiscuous play.
もちろん自宅のすぐ近くでは、ミユキもそのような露出狂的な行為に耽ろうなどとは思わない。
しかし、公衆コインシャワーでは比較的プライバシーが守られるため、彼女は相手を選ばないプレイで倒錯した性癖を追い求めることができるのだ。
+...
引用元より
「初対面の人に自分の性癖を話すのは恥ずかしいんですけれど…。私、若い頃は結構遊んでて、野外露出とかじゃないと余り興奮しないんですよ(笑)」
 どうやら、みゆきさんは真性の変態で、趣味と実益を兼ねてということである…。だが、ここは住宅街のど真ん中で、近隣には住居がひしめき合っている。
いくら野外露出マニアだといっても、所詮、狭いシャワールームで、周囲に声を聞かせる程度のお戯れごと。
先に出したが、元記事には「自宅から買い物途中に立ち寄れる「生活圏内」で、」とあり、みゆきの自宅の近くであることが
書いてある。だからこそ、実話大報があえて「文京区」と載せたのである。waiwaiでも自転車を使っていることは書いているが
自宅近くではやってないように書いてあり、みゆきがかくれてこそこそやっているように変えられている。
14
While Miyuki's enthusiastic but unrefined techniques suggest she'd never been employed in the sex industry,
she did come well equipped.
Folded into a bath towel our reporter saw a tube of skin lotion, bottle of throat gargle and several condoms.
ミユキの情熱的な、しかし洗練されていないテクニックは、彼女が「素人」であるということを意味していたものの、
記者をいい状態までもっていってくれた。
記者は、スキンローション、うがい薬、そしてコンドームがいくつか、バスタオルにくるまれているのを目撃した。
+...
引用元より
(写真についてた説明より)風俗は未経験らしいが様になっている。しかもバスタオルにローション、イソジンにゴム持参って…
みゆきのテクニック云々については書いていない。waiwaiではその行為から記者が推測したような内容になっているが
元記事では「未経験らしい」とみゆきから直に聞いた形になっている。また、「記者をいい状態までもっていってくれた。」
という記述は写真のキャプションにすらなく、カミヤマが想像して書いたことである。
15
"How did I get started in this?
Well, my hubby's salary is pretty low, and I wanted to have some extra spending money.
We don't have kids, and it's kinda boring to stay home all day by myself."
「どうして始めたかですって?
夫の給料がとても安いので、いくらか自由に使えるお金が欲しかったのです。
私たちには子供もおりませんし、一日中一人で家にいるのはちょっと退屈なものですから」
+...
引用元より
「切っ掛けですか? え~、そりゃ旦那の給料が安いんで、ちょっとお小遣、が欲しいな~って思ったこともあるけれど…。
 子供もいないし、専業主婦の一人で過ごす昼下がりが退屈すぎたんです、私には…」
特に内容は変わっていないが、この元記事の部分は実際は「春の陽気のためか…」の段落の次に出てくる。
waiwaiに載せるにあたりカミヤマが元記事の順番を自分が書きやすいように自由に変えていることが分かる。
16
Miyuki's usual charge for 30 minutes,
which will included stripping to the skin, slipping inside the shower, soaping up and going all the way,
is 20,000 yen.
For half that figure, she'll allocate the same time, but end the occasion with oral only.
This time she agreed, for an additional consideration, to pose for nude photos,
so the total cost to Jitsuwa Taiho came to 40,000 yen.
ミユキの30分間の通常料金は、裸になる、シャワーを浴びる、石鹸で洗う、本番までを含めて20000円である。
半額の10000円だと、同じ時間ではあるが口でのサービスだけになる。
今回は彼女の同意を得て、追加報酬を払って裸の写真を撮影したため、実話大報の支払い総額は40000円となった。
+...
引用元より
 彼女に、実体験ルポとしての事実確認行為の必要性をとき、取材協力費+α(通常料金は挿入で30分2万円/生フェラ発射30分1万円
 /その他各種オプションあり)の取っ払い4万円で目線写真の許可を得て取材に応じてもらった。
これも先ほどと同じく元記事とは順番が大きく異なっている箇所で、実際には「折返しの着信が鳴った。(中略)それにしても懐かし~い。」の(中略)の部分である。
ここまで読んで初めてみゆきが実話大報の取材に応じていることが分かる。
17
After the sudsy sex session ended, Miyuki's kinky urges were still kindled,
so for an additional 5,000 yen, she took the reporter back to her apartment building for a second serving.
On the topmost floor on the outdoor fire escape, the two embraced.
After slipping a latex muzzle on ol' Fido, she leaned against the banister while he did her doggy style.
Now that's about as kinky as it gets.
(By Masuo Kamiyama, contributing writer)
(Mainichi Japan)
泡だらけのセックスが終わってもミユキの変態的な欲望はおさまらず、
さらに5000円を支払うと、彼女は2回目のサービスをするべく記者を自宅アパートに連れて帰った。
最上階の屋外非常階段で、2人はまぐわった。
長年連れ添った忠犬にラテックス製の口輪をかぶせると*1
記者が犬のスタイル(後背位)で攻めている間、彼女は手すりにもたれかかっていた。
さあこれがこれ以上変態的な話はないっていう話の全容ですよ。
(カミヤマ・マスオ)
+...
引用元より
かと思いきや、オプション5千円でマンションの非常階段で野外ファックもさせてくれるというではないか。てなワケで、
記者も一緒にシャワーを浴びて軽~くフェラをしてもらい、さっそくアナ場のマンションの踊り場で、ゴムをハメて踊り狂ったのだった。
「泡だらけのセックス」や「変態的な欲望」という箇所は元記事にはなく、みゆきの行為や欲望がより強調して書かれている。
また、元記事では「アナ場のマンションの踊り場」となっているにもかかわらず、waiwaiでは「自宅アパート」の「最上階の
屋外非常階段」となっている。自宅とすることでより背徳的な方向に持っていこうとしたのではないかと考えられる。
そこでの行為も「doggy style(後背位)」とより扇情的に描かれており、カミヤマが”変態主婦”をより強調するためか濡れ場の
脚色に力を入れていることが分かる。

拡散状況

Japan: Stippy
http://www.stippy.com/japan-waiwai-archives/get-wet-and-go-wild-housewife-rakes-in-extra-loot-at-the-neighborhood-body-wash/
英語サイト
http://www.currentaffairsherald.com/?p=631
http://www.trulyunusual.com/wards/showthread.php?t=16485
部分転載:http://virtualreview.org/japan/zoom/657176/waiwai-get-wet-and-go-wild---housewife-rakes-in-extra-loot-at-the-neighborhood-body-wash
Blogger
http://tubbyinjapan.blogspot.com/2008/03/another-ripper-of-articletrust-me.html


関連ページ

ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。