Japanese college-girl pros get happy campers pitching tents - in their shorts

The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun (http://mdn.mainichi.jp).
They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine.
In fact, this is far from the general Japanese' behavior or sense of worth.
このページは、毎日新聞事件の検証のための配信記事対訳ページです。直接ジャンプして来られた方は、必ずFAQをお読みください。
※ この和訳はあくまでもボランティアの方々による一例であり、翻訳の正確さについては各自判断してください。
もし誤訳(の疑い)を発見した場合には、直接ページを編集して訂正するか翻訳者連絡掲示板に報告してください。




"College-girl pros get happy campers pitching tents -- in their shorts"

「女子大生売春婦は、ハッピーなキャンパーたちにテントを張らせる - 彼らのパンツで」

*1
(2005年7月2日配信、7月6日転載)
20050702p2g00m0dm006000c.html
転載 ttp://www.asiansexgazette.com/asg/japan/japan04news71.htm
転載先でのタイトル "Japanese college-girl pros get happy campers pitching tents - in their shorts"

Masami Nemoto, 21, is a college junior who enjoys two things: nature and sex. Well, actually there's a third things she also likes: money. 

ネモト マサミ(21歳、大学2年生)は、2つのことが楽しみであるー自然とセックスだ。実際には、もう一つ好きな物がある。お金だ。

So on weekdays when recreational campsites are normally unsupervised by park rangers and private guards, Masami and a girlfriend pitch their tent, unfold a couple of chairs and then start make their male companions happy campers indeed. 

レクリエーションのキャンプ場が公園の巡回員やキャンプ場の警備員に通常監視されていない平日などに、
マサミは女友達とテントを張り椅子を2つ広げ、それから彼女らの男友達を本当の幸せなキャンパーにし始めるのだ。


"You can't get the same kind of thrill in the city," she tells Jitsuwa Knuckles. "I've tried visiting 'happening bars' (where patrons engage in intercourse as other patrons look on) or 'private orgy parties,' but it's just not the same. And I wanted to pick up some extra money. That left encounter sites on the Internet, which wasn't really much fun either. You need to have some kind of excuse to pick up men, so I came up with the idea of camping."
「街では同じような刺激は得られない」と彼女は「実話ナックルズ」に語る。
「今までハプニングバー(他の客にみられながら、セックスをするところ)とか、
プライベートな乱交パーティとか行ってみたけど、同じじゃない。
それに、私、ちょっと余分にお金欲しかったし。それ以外のネットの出会い系サイト、
これもあんまり楽しくなかった。男の子に声をかけるなんらか口実に、キャンプを思いついたの。」

Inviting her classmate Mai along for the ride, so to speak, Masami posted a notice on a blog and immediately got 30 responses, despite her fairly steep charge of 50,000 yen a head.

クラスメートのマイに一緒に行くよう持ちかけたマサミは、ブログに知らせを載せ、
一人5万円とかなり高額だというのに、すぐに30通もの返事を受け取った。

Jitsuwa Knuckles supplies photos of Masami accompanied by young Jun Hashimoto, 20, an underclassman at the same school who got  the nod when he admitted to the campfire girls that he was still completely uninitiated in the ways sex.
「実話ナックルズ」には、同じ学校の下級生であるハシモト・ジュン(20歳)と一緒のマサミの写真を載せている。
彼はまだまったくセックスのやり方を知らないということを告白したので、キャンプファイヤーガール達は彼を参加させた。


"Really? How sweet," she crooned, eager to deprive him of his virginity.
「本当?素敵だわ」彼の童貞を奪うのを楽しみな様子で彼女は言った。


Two other guys, Naoki and Masaru, joined in for the fun and games. The group left the train station set off the sticks like five perfectly innocent hikers. When they arrived at the camp site, darkness was fast approaching. While one of the guys pitched the tents and laid out the sleeping accommodations, another got the briquettes going on the barbie.
他の2人の男子、ナオキとマサルは、面白半分に参加した。そのグループは杖を持って5人のまったく純粋なハイカーを装って駅を出発した。
彼らがキャンプ場に着いたときには、すでに暗くなろうとしていた。男の子のうち一人がテントを張り、寝るところを用意している間に、
他の男子たちはバーベキューのための練炭を集めた。


Feeling fully relaxed in the fresh mountain air, the gals started a game called "King of the Camp," in which the other participants must follow any order handed down by the "king" (or "queen," as the case may be).
山の新鮮な空気ですっかりリラックスしている中、女の子たちが「キャンプの王様」というゲームを始めた。このゲームは、王様(この場合、
「女王」の方がいいのかもしれないが)が出す命令に他の参加者たちが従わなければならない、というものだ。


"Queen" Mai got the ball rolling by ordering everyone to chug-a-lug a can of beer.
「女王」マイが全員に缶ビール一気飲みの命令を出すと、ゲームが始まった。

Next it was Masami's turn, and she commanded the fellows to "grope any part of Mai's body that you feel like."
次はマサミの番だ。彼女は男子に「どこでもいいからマイの体の好きなところを触って」という命令を出した。

Mai made a show of resistance, but soon she was attacked by Russian hands and Roman fingers, including her most intimate places, through the material of her clothing. Which was removed shortly thereafter when Queen
Masami gave the next command.
マイは抵抗する様子を見せたが、急ぐ手や動き回る指が服の素材を通じて彼女の一番大切なところまでも攻撃した。
だが、 女王マサミが次の命令を出したので、手短に終わってしまった。

Then Naoki ordered the two ladies to give cherry boy Jun a close-up tour of their nude bodies, warning him not to get overexcited and lose it prematurely.
そしてナオキが2人の女性に彼女たちの裸を、童貞のジュンに興奮しすぎないよう、
早めに終わらせるようにと注意して、近くで見せるように命令した。


"Why is it," Mai murmurs to no one in particular, "that just looking into the flames of a campfire is enough to get me all wet and horny?"
「どうしてかな」とマイは誰にとも無くつぶやいた。
「キャンプファイヤーの火を見つめてるだけですっかり濡れて(性的に)興奮して来るのは?」


"Maybe it's because some of us Japanese were descended from tribes of ancient hunters," Naoki suggests. "You can distinguish them from the ones with agricultural roots depending on who gets horny or not when they're around the campfire."
「それはたぶん僕たち日本人のうち何人かは昔の狩猟民族が祖先だからさ」とナオキは言った。
「農耕民族が先祖の人たちとは、キャンプファイヤーの周りにいるときに(性的に)興奮するかどうかで違いが分かるよ。」

Putting this evolutionary theory to the test, the two ladies spent the next several hours giving their three customers their money's worth, with an orgy under the stars. And for once they could bellow to their heart's content during climax without concerns over being heard by folks living next door.
この進化論が本当かどうか確かめようと、2人の女性はそれからの何時間かを
3人の客の料金に見合う分だけ、星空の下乱交パーティをして過ごした。
今回に限り、彼らは隣の奴らに聞き耳を立てられる心配無しに、
クライマックスの時に思う存分うなり声をあげることが出来たのである。

And for their exemplary efforts, Masami and Mai each emerged 75,000 yen richer.
そして、マサミとマイは、模範的な活動をしたことで、それぞれ7万5千円ずつ儲かったのであった。

By Masuo Kamiyama
カミヤマ マスオ

拡散状況

Asian Sex Gazzete
http://www.asiansexgazette.com/asg/japan/japan04news71.htm


関連ページ

タグ:

+ タグ編集
  • タグ:

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2009年06月20日 01:16
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。

*1 タイトルの pros は prostitutes(売春婦)の略。テント云々は、性器が勃起してパンツの前がテントの支柱を立てるようにつっぱるという比喩