Manga could mean difference between life and death for notorious curry poisoner

The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun (http://mdn.mainichi.jp).
They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine.
In fact, this is far from the general Japanese' behavior or sense of worth.
このページは、毎日新聞事件の検証のための配信記事対訳ページです。直接ジャンプして来られた方は、必ずFAQをお読みください。
※ この和訳はあくまでもボランティアの方々による一例であり、翻訳の正確さについては各自判断してください。
もし誤訳(の疑い)を発見した場合には、直接ページを編集して訂正するか翻訳者連絡掲示板に報告してください。




Manga could mean difference between life and death for notorious curry poisoner

悪名高いカレー毒殺者の生と死の違いに、マンガが重要性を持ちうるかもしれない

0
Manga could mean difference between life and death for notorious curry poisoner 2006,08,01
Shukan Asahi 8/4 By Ryann Connell
悪名高いカレー毒殺者の生と死の違いに、マンガが重要性を持ちうるかもしれない 2006,08,01
週刊朝日 8/4 ライアン・コネル記
1
One of Japan's most heinous crimes is making headlines again, years later, as doubt is cast on the woman convicted of committing it, according to Shukan Asahi (8/4).
日本のもっとも凶悪な犯罪の一つが、数年を経た後、またも見出しを飾っている。犯行を行ったと有罪判決を受けた女性に、疑問が投げかけられたのだ。週刊朝日(8/4)より。
2
Eight years ago, insurance saleswoman Masumi Hayashi shocked Japan when she poured arsenic into a large pot of curry being served to those attending a neighborhood festival in Wakayama.
8年前、保険勧誘員・林真須美が、和歌山の自宅周辺の祭りに参加していた人たちに出されるカレーの大鍋に、ヒ素を注いで、日本に衝撃を与えた。
3
Of those who ate the deadly dish*1, eight died and another 63 fell violently ill, earning Hayashi a trip to Death Row, where she fights an appeal with the Supreme Court to overturn her conviction as she awaits her turn for the gallows.
この致死性の料理を食べた人たちのうち、8名が死亡し、他の63人が具合が大変悪い状態になり、林に死刑囚官房への旅行をもたらし、そこで彼女は、絞首刑の順番を待ちながら、彼女の有罪判決がひっくり返るよう、最高裁判所を相手に懸命に上告している。
4
But "Go Kinjo Zankoku Jikenbo (Cruel Neighborhood Crime Files)," a manga that went on sale earlier this year, has given the convicted murderess unexpected hope of cheating the hangman.
しかし、今年のはじめに発売されたマンガ・「ゴキンジョザンコクジケンボ(ご近所残酷事件簿)が、この有罪宣告を受けた女殺人者に、絞首刑執行人からうまく逃れる、予期せぬ希望を与えた。
5
Its account of the killings is told from the eyes of a woman who was a schoolgirl at the time of the incident.
The schoolgirl says she saw Hayashi pour a cup of poison into the curry.
But, at a memorial for victims held last year, the now-grown woman admits that she made up her statement, deciding to speak out to gain attention.
この殺害の説明は、事件当時女子生徒であった女性の視点から語られている。
この女子生徒は、自分は、林がカレーの中にコップ一杯分の毒を注ぐのを見た、という。
しかし、昨年行われた犠牲者のための記念行事において、この今では成熟した女性は、注目を集めるために口を開こうと決めて、彼女の供述をでっち上げた、と認める。
6
Being a manga, people would normally treat its claims with a grain of salt.
But Hayashi's death sentence -- handed down by the Wakayama District Court and upheld by the Osaka High Court -- came after crucial testimony was given by, you guessed it, a schoolgirl who claimed to have seen Hayashi acting suspiciously around the curry that turned out to be poisoned.
マンガなのだから、人々は普通、この主張を眉につばをつけて取り扱うであろう。
しかし林の死刑宣告 -- 和歌山地裁で言い渡されて大阪高裁に支持された -- は、あなたも見当をつけただろう、毒を入れられたことが後にわかった、カレーの周りで疑わしげに行動していた林を見た、と主張する女子生徒によって与えられた重大な証言の後に行われたのだった。
7
"The manga also has really detailed pictures of people from the area who were never shown on TV," a resident of the Wakayama neighborhood where the killings occurred tells Shukan Asahi.
"And there was plenty of new information (in the manga) that hasn't been reported before."
「そのマンガにはまた、テレビに一度も映らなかった地域住民の、とても詳細な絵が複数描かれています。」と、殺害が発生した和歌山の近隣の住民が週刊朝日に語る。
「そして、これまで報道されなかったたくさんの新しい情報が(マンガに)ありました」
8
These doubts have raised thoughts about something most would regard as unthinkable.
これらの疑いは、ほとんどの人々が思いもよらぬこととみなすであろうことについての、見解を引き起こした。
9
"If what's being said in the manga is true," one resident says, "then Masumi might be innocent."
「もしマンガの中で言われていることが本当なら」と住民の一人が言う、「真須美は無実なのかもしれません」
10
Takeshobo, publishers of "Cruel Neighborhood Crime Files," vehemently reject any suggestions that the manga may influence Hayashi's case.
「ご近所残酷事件簿」の発行者・竹書房は、このマンガが林の事件に影響を及ぼしうる、というどのような示唆も、猛烈に拒絶する。
11
"It's basically fiction," a Takeshobo spokesman tells Shukan Asahi.
"There are all sorts of explanations about what really happened back then and the author has done nothing more than pick up on one of them."
「これは基本的にフィクションです」と竹書房の広報の人は週刊朝日に語る。
「当時本当はどんなことが起ったのかについての説明は幾通りもあり、著者はそれらのうちの一つを取り上げたにすぎません」
12
But Hayashi's lawyers are frantically trying to save their client and look like they're clutching at any straw that comes their way.
しかし林の弁護士は、気も狂わんばかりに彼らの依頼人を助けようとしていて、彼らの手に入るどんなワラでも掴もうとしているように見える。
13
"We're looking closely at (the manga)," one of the lawyers tells Shukan Asahi.
"It may help with our appeal against the sentence." (By Ryann Connell)
August 1, 2006
「私たちは(そのマンガを)詳しく見ています」と、弁護士の一人は週刊朝日に語る。
「これは、判決に対する我々の上告に役立つかもしれません」(ライアン・コネル記)
2006年8月1日

拡散状況

Barely 18 Movies
http://www.barely18movies.com/blog/?p=319
英語サイト
http://www.niacc.org/modules.php?name=News&file=article&sid=260
http://www.tokyo-nights.org/forum/614227-post1.html
Blogger:その他
http://anime-comments.blogspot.com/2006/08/manga-could-mean-difference-between.html


関連ページ

タグ:

漫画
+ タグ編集
  • タグ:
  • 漫画

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2009年06月07日 11:37
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。

*1 毒入りカレーのところに、"deadly dish"という頭韻の言葉遊びを入れるコネル…