Schoolgirl prostitution gets fresh facelift

The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun (http://mdn.mainichi.jp).
They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine.
In fact, this is far from the general Japanese' behavior or sense of worth.
このページは、毎日新聞事件の検証のための配信記事対訳ページです。直接ジャンプして来られた方は、必ずFAQをお読みください。
※ この和訳はあくまでもボランティアの方々による一例であり、翻訳の正確さについては各自判断してください。
もし誤訳(の疑い)を発見した場合には、直接ページを編集して訂正するか翻訳者連絡掲示板に報告してください。




Schoolgirl prostitution gets fresh facelift

女子生徒売春は新鮮な変革に至る


Japan's notorious schoolgirl prostitution market is apparently undergoing a fundamental shift.
Now, girls in the 12 to 15 age bracket have become the dominant players, according to Weekly Playboy (9/17), picking up trifling amounts from men who are at an age when they should be reading them bedtime stories instead of helping the girls to make them.
日本の悪名高い女子生徒売春市場はあきらかに抜本的な変化を遂げようとしている。
今、12歳から15歳の年齢層の少女たちが、少女達とベッドの中での話に興じる代わりに、少女達におとぎ話を聞かせなければならない年齢の男性から、わずかな額を手にいれる主要な稼ぎ手になっていると週刊プレイボーイ(9/17)は伝える。

"Make no mistake, but the number of junior high schoolgirls using online personals sites has skyrocketed recently," says a frequent user of the websites often used to set up lusty and illegal liaisons.
"I'd say about 40 percent of all messages on the sites come from junior high schoolgirls.
Some of them will cut off contact if you ask how old they are, while others simply pretend to be older than what they really are.
I've met loads of girls claiming to be in their late teens who've turned out to be junior high schoolgirls.
「間違いなく、近年、オンラインの個人サイトを使う中学生の数は飛躍的に増えています」しばしば好色で違法な連絡をお膳立てするウェブサイトの常連は語る。
「サイト全体のメッセージの約40%が女子中学生のものじゃないでしょうか。
何歳かと尋ねたら、接触を打ち切るものもいます。
10代後半だと主張する多くの少女に会いましたが、結局彼女らは女子中学生でした」

"What's even better is that these girls are easy to please.
They're more than happy just to eat out at a family restaurant.
Take them to one of the better family restaurants, and they'll even get all starry eyed and go on about how wonderful it is to go out on a date with a real adult."
「もっといいことに、これらの少女を満足させるのは簡単なんです。
彼女達は単にファミリーレストランで食事をすることでもすごくゴキゲンになります。
彼らを連れてもっと良いファミリーレストランに行くと、彼らは全員目をきらきらさせて、本当の大人とデートするのはいかに素晴らしいかお喋りします」

Weekly Playboy suggests the popularity of the younger teens lies in their freshness when compared with the harsher attitudes that high schoolgirls, or even married women, have adopted once they've been in the business for a while.
Regular users tend to agree.
若い10代の人気の理由は高校生や既婚女性の手厳しい態度と比較して新鮮なことにあり、ちょっとでもその業界に入るとすぐに選ばれると週刊プレイボーイは指摘します。

"When a married woman I've met through an online site expects to be paid for sex, it makes me furious.Women in their early 30s were in their prime during the economic bubble era, right?
They're spoiled rotten. Go out to a restaurant and they order the most expensive meals and they never stop demanding something.
Sometimes, I really feel like punching them out," says a man who wishes to be identified only as Shinji.
"High schoolgirls simply charge too much.
Yet, when they finally get into bed, they just lie there and let you do all the work.
It's meaningless going out with them.
You feel like reminding them who's paying for the session.
「サイトを通じて会う既婚女性は、セックスに金が支払われるのを期待します。ものすごく腹が立ちますね。30代前半の女性はバブル経済の最盛期にいました、でしょ? 
彼女らは最悪に甘やかされています。レストランに行って、彼女たちは一番高級な食べ物を注文し、何やかやと要求することを絶対にやめません。
時々、私は本気で彼女達をぶっとばしたくなります」シンジとだけ名乗った男性は語る。
「女子高生は簡単に満足します。
さらに、やっとベッドに入るとき、彼女たち *1 はただ寝転び、すべて人に奉仕させようとします。
つきあうだけ無意味です。
誰がこのセックスのために金を払ったのか、彼女たちに思い出させてやりたくなると思いますよ」

"Junior high schoolgirls don't have a lot of cash, but they don't really need it, either.
They'll charge anywhere from 10,000 yen to 15,000 yen, though I've heard of some cases where they'll go for as little as 5,000 yen."
「女子中学生は多くの現金を持っていませんが、別に彼女達は現金を必要ともしていません。
彼女達は1万か1万5千円程度で満足するでしょう。聞いたところによると、5千円程度の小銭で売ろうとすることもあるとか」

Indeed, 14-year-old Sayaka tells Weekly Playboy she'll perform for a mere 5,000 yen.
実際、14歳のサヤカは週刊プレイボーイに、ほんの5千円でエッチしてもいいと語っている。

"I want to wear trendy clothes, but they're all so expensive," she says.
"I want to buy a skirt (for 15,000 yen),but I've only got 10,000 yen, so I need to get the other 5,000 yen somehow."
「流行の服を着たいの。でも、みんな高すぎるよ」と彼女は言う。
「私は1万5千円のスカートが欲しいんだけど、私は1万円しか手に入れなかったの。だから、どうにかして残りの5千円を手に入れなくちゃ」

Aya, a year older but still yet ready to enter high school, shows that though they may be younger, junior high schoolgirl sex sellers are just as materially oriented as their older sisters in sin.
アヤ(年齢は高いがまだ高校に入る準備中だ)は低年齢化が進むだろうと考えを示す。女子中学生の性の売り手は、彼女達の罪深い姉達に著しく指向づけされたにすぎない。

"My boyfriend and I want to go to Tokyo Disneyland.
It costs 4,800 yen each to get in.
My boyfriend's only a schoolboy and he hasn't got any way of making money, so I have to do it," she says, explaining why she won't go below 10,000 yen.
「彼氏と私は東京ディズニーランドに行きたいの。
ひとりにつき、入場料が4800円かかるわ。
私の彼氏はただの学生だし、彼には稼ぐ方法がないの。だから、私が稼がなきゃならないの」彼女は、何故1万円以下では売らないかをこう説明した。

Aya claims she is doing her parents a favor by selling herself.
アヤは、自分自身を売ることによって彼女の両親の役にたっているのだと主張する。

"I had about 10 sessions during the summer vacation.
I used the money I got to buy clothes, go on dates or to a karaoke box with my friends," she tells Weekly Playboy.
"I don't want to be a nuisance for my parents.
My motto is that if you want to spend money you should make it yourself."
「夏休みの間で10回仕事をしたの。
衣服を買ったり、デートしたり、友達とカラオケに行くのにそのお金を使ったわ」彼女は週刊プレイボーイに語る。
「私は両親の負担になりたくないの。
私のモットーはもしお金を使いたいなら、自分で稼ぐこと、よ」

拡散状況

JREF
http://www.jref.com/forum/archive/index.php/t-530.html
英語サイト
http://forums.fark.com/cgi/fark/comments.pl?IDLink=290228
http://www.gotapex.com/off-topic/50205-schoolgirl-prostitution-gets-fresh-facelift.html


関連ページ

ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。