Ex-stewardesses offer new type of hospitality service

The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun (http://mdn.mainichi.jp).
They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine.
In fact, this is far from the general Japanese' behavior or sense of worth.
このページは、毎日新聞事件の検証のための配信記事対訳ページです。直接ジャンプして来られた方は、必ずFAQをお読みください。
※ この和訳はあくまでもボランティアの方々による一例であり、翻訳の正確さについては各自判断してください。
もし誤訳(の疑い)を発見した場合には、直接ページを編集して訂正するか翻訳者連絡掲示板に報告してください。


"Ex-stewardesses offer new type of hospitality service"
「元スチュワーデスが新しいタイプの介護サービスを提供する」
(2001年5月26日配信)

Everyone wants to date female flight attendants or nurses, according to Shukan Shincho (5/31). And now you can.
男なら誰しもが女性のフライトアテンダントや看護婦に出会いたいと思うものだ、と週刊新潮5月31日号は言う。そしていまや、それが可能なのだとも。


The posh Okura Hotel in Tokyo is offering a Royal Dream Stay Plan where former international female flight attendants will check in, dine together and go on strolls with customers, who can also take their escorts outside for an additional sum on top of the basic 117,000 yen charge per night.
上流階級向けホテルであるホテルオークラ東京では「ロイヤルドリームステイプラン」なるプランを提供しており、元・国際線の客室乗務員がチェックインして顧客とともに晩餐を摂り軽い散歩に付き合うらしい。そしてその顧客は最高で一晩11万7千円の追加料金を支払うことでその元スチュワーデスにホテルの外までエスコートしてもらうことも可能だという。


But there's a twist.
だがちょっとしたアクシデントもある。


"We are not sending out call girls and some may mistakenly believe we're a shifty matchmaking club. We are not offering any sort of dirty service," Kumiko Wakabayashi, president of the company that arranged the plan, tells Shukan Shincho. "Only people over 65 can partake of the service. We think it's ideal for people weakened by their age and are worried about going out alone. We hope to provide care that will put families at ease. We want people who were once active to be able to go out and see the world again. We decided to use former flight attendants to provide care because they're first class when it comes to coming up with something to talk about or entertain."
「わたくしどもは"そういうこと"をする女性を送り届けているわけではないのですが、お客様の中には我々をうさんくいさい仲介業者だと思っている方もいるようです」とこの企画を提案した会社の社長であるクミコ・ワカバヤシは語る。「65歳以上のお客様だけがこのサービスを利用できます。お年を召して体が弱くなって一人で外出するのが不安な方にぴったりのプランだと思っています。ご家族の負担を軽くするようなケアを提供したいと思っています。かつてはどこにでも出かけるようなアクティブさを持ち、世界を再び見て回りたいと思っていた人間を欲しています。それで我々は元スチュワーデスにこのサービスを勤めてもらおうと決めました。彼女達は人を楽しませるようなお話を考え出すことに関してはまさにファーストクラスですから」


Shukan Shincho notes that the basic plan sees the flight attendant escort a guest from their 2 p.m. check-in until 9 p.m., then once again the following morning from nine till noon.
週刊新潮にはこう書いている。ベーシックプランでは元スチュワーデスは午後2時からチェックインのある午後9時までしかエスコートしてくれない。そして次の朝9時から正午までとなっている。


"We can look after the wheelchair-bound, too," Wakabayashi says. "Of our 14 staff, nine have government care worker qualifications."
「車椅子が必要な方でもお世話します」とワカバヤシは言う。「我々の14人のスタッフのうち9人は介護の国家資格も持っています」


Shukan Shincho notes that flight attendants will not be sent out to those who apply simply because they're lonely. But with the beautiful bevy of women out there to serve the guests, aren't they worried about coming across some randy old men, Shukan Shincho asks.
週刊新潮にはこうも書いている。元スチュワーデス達は寂しいが故に申し込みをした人のもとへと速やかに駆けつける。だが、この美しい女性達は顧客にサービスを提供するために外に出る。そのせいでがさつな老人にめぐり合うことを心配もしている。


"As soon as we do, the service is immediately cancelled," one of the flight attendants says. "Or, I'll deal with it. I always had to cope with that sort of stuff on the planes, so I know what to do."
「可能な限り速やかに、サービスはお断りさせていただいています」元スチュワーデスの一人は語る。「それか、そうした人のいいつけに応じます。飛行機の中ではそうしたことにうまく対処してきましたし、何をすればいいかは心得ています」


May 26, 2001
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。