Street-savvy schoolgirls peddling sex and socks for big bucks

The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun (http://mdn.mainichi.jp).
They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine.
In fact, this is far from the general Japanese' behavior or sense of worth.
このページは、毎日新聞事件の検証のための配信記事対訳ページです。直接ジャンプして来られた方は、必ずFAQをお読みください。
※ この和訳はあくまでもボランティアの方々による一例であり、翻訳の正確さについては各自判断してください。
もし誤訳(の疑い)を発見した場合には、直接ページを編集して訂正するか翻訳者連絡掲示板に報告してください。




Street-savvy schoolgirls peddling sex and socks for big bucks

「セックスとソックスを大金で売り歩く、ストリートを心得た女学生」



Rina finished junior high school just a few months ago. With the exaggerated curves of her carefully plucked eyebrows, shoulder-length dyed locks and heavy eye shadow, she resembles any typical Tokyo teen-age girl.
Where she differs from her peers, according to Yomiuri Weekly (5/26) is that Rina spent her junior high school days as the ringleader of a group of schoolgirl prostitutes.
リナは2-3月前に中学を卒業したばかり。念入りに抜いてカーブを強調した眉毛、肩まで伸びた、染めた巻き毛、べったり塗ったアイシャドウ、彼女は典型的な東京のティーンのような姿だが、同級生とは違うところがある。
読売ウィークリー(5/25)によれば、彼女は中学時代を学生売春グループのリーダーとして過ごしてきたのである。

A normal day for Rina during junior high was to head out after school, provided she hadn't cut classes, change out of her uniform in a public toilet and ride a train to an area in the Tokyo suburbs that was known as a popular hangout joint for kids.
彼女の中学時代の日常は、(授業をサボらなかった場合は)放課後に始まった。公衆トイレで制服から着替え、仲間と合流するため電車に乗って、東京郊外のたまり場に行くのである。

Once there, Rina sauntered over to the sixth floor of a building where her regular telephone club was located.
Being a girl, she got in for free.
She entered to a room bare except for a single telephone and a chair.
She would sit down and wait for the guys to call.
いったんそこに着いたら、ぶらぶらと、とあるビルの6階へ向かう。彼女が常駐するテレクラがある場所である。
彼女は少女なので、無料で入れる。
電話が1つ、他にイスがあるだけの部屋に入ると、
男の電話を待つのだった。

A typical conversation went along the following lines:
"Let's meet."
"Take me to karaoke."
"OK"
"Can my friends come too?"
"How many of them."
"How many can I bring? We'll let you touch our titties for 5,000 yen each."
"Can't just the two of us meet?"
"After karaoke."

典型的な会話は次のように進む:
「会おうよ」
「カラオケつれてって」
「OK」
「友達も行っていい?」
「何人?」
「何人までいい?胸触るなら1人5000円」」
「君と2人だけってのはダメかな?」
「カラオケの後でなら」

Rina's group was made up of six girls, all of whom were in the same class at school.
At times, all six would work toward catching a customer.
Other times, only two or three went on the prowl while the others manned the telephones at the dating club.
Each time a client was snared, the others would be alerted.
リナのグループは6人組で、全員同級生であった。
全員で客を捕まえていたこともあれば、
2-3人が客引きのためにうろつき、残りがデートクラブの電話番を担当することもあった。
客が掛かるたびに、他のメンバーに知らせるのだ。

Once the customer had been reeled into a karaoke room, negotiations would begin anew.
Selling the loose socks that are a ubiquitous part of the Japanese schoolgirl's uniform could see the girls pocket anywhere from 20,000 yen to 40,000 yen.
Panties started at 40,000 yen, but could cost much more.
客を一旦カラオケルームへ連れ込むと、新たな交渉が始まった。
日本の女学生の制服の一部としておなじみのルーズソックスを売れば、少女たちの懐に20000円から40000円が入ることもあった。
パンティは40000円から、もっと高くなることもあった。

"We'd sting anybody who looked really weak.
We'd charge 40,000 yen for loose socks and 100,000 yen for panties," Rina tells Yomiuri Weekly.
"Some guys'd stick their fingers in or film you with a camera while they took the panties off."
「弱そうに見える人からはボッた。
ソックスに40000、パンツに100000とかね。
指を入れる男とか、脱いでるところをカメラで撮る男もいた」
リナは読売ウィークリーにそう話す。

Rina's girls didn't just operate out of telephone dating clubs.
They also took turns posting messages on Internet sites offering to sell their panties.
If an answer came, girls were free to act alone or call on their colleagues for support.
リナとその仲間は、テレクラから営業に出ていただけではなかった。
交代で、パンティ販売のメッセージをネットに掲示したのだ。
返信があった場合、一人で自由に、または仲間にサポートを頼んで行動に移る。

"If you were willing to sell your panties," Rina says, "You were willing to head off to a hotel."
Doing so would earn the girl up to 50,000 yen.
"I really wanted 50,000 yen a shot," Rina says, "but, depending on the guy, I'd go for 30,000 yen."
「パンツを売りたいってのは、ホテルへ行きたいってこと」と、リナは言う。
そうすれば50000円まで稼げる。
「本当なら1回50000は欲しかったんだけど、男しだいでは30000」

Rina started selling herself during summer vacation after she finished her second year of junior high school.
She'd spend hours with friends hanging out at local sites, but was sick of not having any money to buy clothes or cosmetics.
That all changed when she met a man who paid her and her friends 5,000 yen to go to a karaoke box with him and sing.
リナが彼女自身を売るようになったのは、中学2年が終わり、迎えた夏休みの最中であった。
しばらくは友達と地元をブラブラしていたが、服や化粧を買う金が無いことに嫌気が差していたのだ。
すべてが変わったのは、ある男性 -彼女と、その友達と共にカラオケボックスに行き、一緒に歌を歌ったら5000円くれた- と会ったときであった。

Soon, Rina was asking other men to pay her to accompany them.
If her asking price was too high, she'd soften it up with a promise to let them grope her.
Finally, she got together with a man in his 40s who, after a few meetings, took her maidenhead ... for 150,000 yen.
リナは同伴するので金をくれるようにと、他の男にも持ちかけるようになった。
提示する金額が高すぎた場合でも、体を触らせる約束で相手を軟化させた。
最終的には40台の男性と付き合い、男は2-3回会った後で彼女の処女を買った…150000円で。

"It really hurt and I threw a tantrum.
We couldn't get it right at first.
We were at the hotel for six hours," Rina recalls for Yomiuri Weekly, adding that she felt no guilt or regret at what she was doing.
"It just hurt and that's why I hated it.
I wanted to get out of there as soon as I could."
「ホントに痛くて、ムカついた。
最初はうまく行かなかった。
6時間もホテルにいた」リナはそう回想しながら、していることに対して、罪の意識も後悔もなかったことを付け加えた。
「嫌だったのは、単に痛かったから。
すぐにそこから逃げたかった」

Rina had little trouble enlisting classmates into her group.
She simply showed them all the wonderful clothes, accessories and bags she'd bought and made sure she picked up the bill each time they gathered at karaoke or a family restaurant.
Yumi, one of the girl's in Rina's group, says there were few second thoughts.
リナは、ちょっとした苦労をして同級生を仲間に入れていた。
買った服、アクセサリ、バッグを見せ、カラオケやファミレスに集まるだけで、それだけのお金が手に入ると確約していた。
リナの仲間であったユミは、何度かためらったと話す。

"Of 16 girls in our class, six were selling sex," she tells Yomiuri Weekly.
"There was nothing rare about that.
the girls doing it were the students with average grades."
None of them seemed particularly perturbed about what they were doing.
「クラス16人のうち、6人が“売って”たから、それ自体は珍しくなかった。
その子たちのほとんどは、成績も普通。
特に不安そうにしている子は誰もいなかった」
彼女は読売ウィークリーに語る。

"They never thought about things like that.
Like whether it was good, or bad, or whatever.
All they wanted was the money," Yumi says.
「みんな、物事をいいことか、悪いことか、みたいなそんな風にはぜんぜん考えなかった。
欲しかったのはお金だけ」と、ユミは言う。

Two of the girls ended up pregnant.
One cajoled a client into paying for an abortion after she told him the baby was his.
The other girl's pregnancy became public knowledge, but that was terminated after classmates passed a hat around.
Her teacher didn't believe the girl was pregnant, simply telling her to make sure that such rumors never got around.
そして、彼女たちのうちの2人が妊娠した。
一方の少女は「あなたの子だ」と言って、中絶費用を払うよう客の一人を丸め込んだ。
別の子は妊娠がバレたが、こでは同級生のカンパで堕ろされた。
彼女の教師は妊娠を信じず、そんな噂が立たぬようにとだけ注意した。

Rina tells Yomiuri Weekly she has serviced clients ranging in age from about 25 to truly old men.
"Most of them tell me they're company presidents," she says.
"But usually, they're fat, or bald, or got something weird about them."
リナは読売ウィークリーに、次のように話す。
「取った客は、25歳から本当の年寄りまで。ほとんどは、社長だって言ってた。
でも、大抵太ってて禿げてて、こっちの気が狂いそうだった」

Yomiuri Weekly notes that men who'd usually be shunned by most of society bring the most delight to teenage prostitutes.
読売ウィークリーは、社会では普段敬遠されている男性が、少女売春に喜びを見出すとしている。

"We can milk him for all his worth," a gleeful Rina tells Yomiuri Weekly, "and guys who aren't used to being with women don't last too long once they've gone to a hotel, anyway."
リナは嬉しそうに話す。「客からすべてむしりとるの。ホテルに行っても、女と一緒に居るのに慣れてない男は、大して“持たない”し」

May 15, 2002

拡散状況

Daze Reader
部分転載:http://www.dazereader.com/schoolgirlprostitutes.htm
部分転載:http://www.dazereader.com/archive051302.htm


関連ページ

タグ:

未成年売春
+ タグ編集
  • タグ:
  • 未成年売春

このサイトはreCAPTCHAによって保護されており、Googleの プライバシーポリシー利用規約 が適用されます。

最終更新:2009年05月23日 20:20
ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。