Campus Confidential: Co-eds collect currency conducting extracurricular coitus

The story below is originally published on Mainichi Daily News by Mainichi Shinbun (http://mdn.mainichi.jp).
They admitted inventing its kinky features, or rather deliberately mistranslating them from the original gossip magazine.
In fact, this is far from the general Japanese' behavior or sense of worth.
このページは、毎日新聞事件の検証のための配信記事対訳ページです。直接ジャンプして来られた方は、必ずFAQをお読みください。
※ この和訳はあくまでもボランティアの方々による一例であり、翻訳の正確さについては各自判断してください。
もし誤訳(の疑い)を発見した場合には、直接ページを編集して訂正するか翻訳者連絡掲示板に報告してください。




Campus Confidential: Co-eds collect currency conducting extracurricular coitus

キャンパス極秘情報: 女子学生は課外セックスをして通貨を集める

0
Campus Confidential: Co-eds collect currency conducting extracurricular coitus 2008,01,09
Jitsuwa Taiho February By Masuo Kamiyama
キャンパス極秘情報: 女子学生は課外セックスをして通貨を集める 2008,01,09
実話大報二月号  カミヤママスオ記
1
"If you only count those who did one-time gigs, I'd say about 50 percent of female college students have engaged in 'enko,'" a 20-year-old university student whispers to a reporter for Jitsuwa Taiho (February).
"Certainly among the gals I hang out with, it's 100 percent."
「もし一回限りのお楽しみをした人たちを数えるだけなら、女性大学生の約五十%が『援交』をしたことがあるでしょうね」と、二十歳の大学生は実話大報(2月号)の記者にささやく。
「たしかに、私と親しいギャルの間でなら、百パーセントになります」
2
"Enko," for the uninitiated, is shorthand for "enjo-kosai," literally "compensated dating," a well known euphemism for amateur prostitution.
知らない人のために説明すると、「援交」は「エンジョコウサイ」の略語で、文字通りには「報酬をもらえるデート」であり、素人売春を意味する良く知られた婉曲表現である。
3
When a buddy told the reporter that college girls had set up a club and were peddling it from a room on their campus,he was eager to bang out a story on campus beaver.
You might even say his is a perfect case of Tai-ho, Tai-ho,and it's off to play we go. *1
友達が記者に、大学生女子がクラブを作ってキャンパスの一室からクラブを運営していると語ると、記者はキャンパスの女の記事を手早く書こうと一生懸命になった。
4
The reporter's source was a 35-year-old salaryman named Atsushi, who happens to be the "sefure" (sex friend) of Kaori, a bouncy 20-year-old college sophomore.
この記者の情報源は、快活な二十歳の大学二年生・カオリの「セフレ(セックスフレンド)」である、アツシという名前の三十五歳のサラリーマンだった。
5
"I know she's been hooking on the side. But she doesn't charge me for it," Akira chuckles.
「彼女が副業として体を売っていることは知っています。しかし彼女は、私にアレの料金を請求しません」と、アキラはくすくす笑う。
6
Kaori confides to the reporter that her extracurricular circle at her school, a well-known private institution in Tokyo,numbers about two dozen members.
東京の有名私立大学である彼女の学校における、課外不倫サークルのメンバーの数は約二ダースにのぼる、とカオリは記者に打ち明ける。
7
After gaining an introduction, Jitsuwa Taiho's middle-aged reporter infiltrated Kaori's campus for a closer check of the location from where the circle operates.
With professors, staff and visitors of a wide range of ages mixed in with the student population, he was relieved that he did not stand out from the crowd at all.
紹介してもらったあと、実話大報の中年記者はカオリのキャンパスに潜入し、サークルが運営されている場所から、より周到な観察をはじめた。
教授や職員、学生と混じった広い年齢層に及ぶ来訪者たちがいることもあって、人々の間で自分が少しも目立っていないことに、彼は安心した。
8
Here, he is shown files containing the girls' photos and profiles -- including such intimate details as the location of their erogenous zones and facts re their favorite fetishes.
The data is assembled into a album, which the customer, after paying an "introduction fee" of 5,000 yen, is invited to peruse.
Once the customer has made his selection, the girl is contacted via her cell phone.
そこで彼は、少女たちの写真とプロフィール――その中には、彼女たちの性感帯の位置や好みのフェテイッシュに関する事実といった、秘めやかなことが詳細に書かれている――が入っているファイルを見せられた。
データはアルバム一冊にまとめられていて、『紹介料』五千円を払った後に、客はアルバムを熟読するよう勧められる。
客が相手を選ぶとすぐに、携帯電話で少女に連絡がいく。
9
Upon meeting, the customer then pays the girl 20,000 yen.
会ってから、客は少女に2万円を払う。
10
"When I picked a really cute one, the gal in charge told me, 'She's in class until five p.m., so you can't take her out until after six,'" the reporter relates.
"It seems that even the girls who are engaging in 'enko' are still serious about their studies. Somehow that seems a bit strange to me, but what the heck."
「とってもカワいい少女を選ぶと、取り仕切っているギャルが私に、「彼女は午後五時まで講義があるので、六時過ぎまでは、あなたは彼女を連れ出せません』といいました」と、記者は話す。
「『援交』をしている少女なのにもかかわらず学業に熱心なようです。なんだか少し奇妙なことだと思いますが、どうでもいいです」
11
So eager to complete his, uh, research ASAP, he selected a different member and the call was made.
彼の、ええと、調査を、可能な限り早く完了させようと熱心だったので、彼は別のメンバーを選び、電話がかけられた。
12
"She seems to be in Shinjuku right now, so let's set up a meet with her in front of the lottery ticket counter beside XXXX (she names a well known rendezvous point facing the plaza beside the station). How about five p.m.?"
「今現在彼女は新宿にいるみたいなので、彼女と出会う場所はXXXX(彼女は新宿駅そばの広場に面した有名な待ち合わせ場所の名前を言った)のそばの、宝くじ売り場の前にしましょう。午後五時でどう?」
13
He nodded his agreement and sure enough, at five, the co-ed -- let's call her Hiroko -- came bouncing up.
彼は同意して頷き、はたして五時に、その女子学生――彼女をヒロコと呼ぶことにしよう――が跳ねるようにやって来た。
14
"Hi! Shall we go?" she smiles, ready 'n rarin' to romp.
「ハイ! 行きませんか?」と彼女は笑う。しきりにいちゃつこうとする気で満々だった。
15
She strode ahead of him toward the block of love hotels on the back streets of the nearby red-light district of Kabukicho.
近くの歓楽街・歌舞伎町の裏通りにあるラブホテル街に向かって、彼女は彼の先にたってさっそうと歩いた。
16
As for the sex. . . Well, putting it frankly it could be described pretty much as being of the straightforward,uninspired, no-frills, plain vanilla variety.
そして、セックスについては……。そう、そのことをできるだけ率直に述べると、まさに単調で、退屈で、余分なサービスなしの、ありきたりなものだった。
17
"But her demeanor was cheerful, and I could see she was trying hard," he writes.
「とはいえ彼女の態度は快活で、彼女が一生懸命だったことはわかりました」と、彼は書く。
18
And more important, he obtained some useful information that made his story shine.
そしてもっと重要なことに、彼の記事を優れたものにする、役に立つ情報を彼は手にいれた。
19
"In the six months since I joined the circle, I put away about 4 million yen," she is quoted as saying.
"It all got around by word of mouth. If you solicit via the Internet you can get nabbed by the cops, so this way is more exclusive, but my customers tell their friends, and so on, so it works out fine.
「このサークルに参加してから六ヶ月のうちに、私は約四百万円貯めました」と、彼女の言ったことが引用される。
「このことについてはすべて口コミで広がります。インターネットを使って勧誘すれば警察に捕まえられてしまうので、口コミのほうがずっと排他的ですが、客が友達に話し、友達はまた友達に話すので、うまくいきます。
20
"I know gals who are raking in as much as 800,000 yen a month. And some of our customers are professors, too.Honest!"
「ひと月に八十万円も稼ぐギャルを複数人知っています。そして私たちの客のうち何人かは教授です。本当に!」
20
The fact is, Jitsuwa Taiho notes, it's a fairly common practice for brothels in Japan to promote their workers as college girls -- even when it's not necessarily true.
But if you crave academic action, this is one way you can't go wrong,especially when the operation is run out of a room on campus by the college girls themselves! (By Masuo Kamiyama, contributing writer).
実話大報が書くには、実際には、日本の売春宿が働く人を大学生女子だと宣伝することは、非常に良く行われていることである――たとえそれが必ずしも本当でない時でも。
しかし学際的行動をしたいと強く思うなら、これは間違いなしのやり方である。なんといってもこの活動は大学生少女自身によってキャンパスの一室から行われているのだから! (寄稿執筆家・カミヤママスオ記)

記事の影響


拡散状況

AsianIdols.Net
http://www.asianidols.net/comment.php?comment.news.353 *2
Новости из Японии(ロシア語:日本からのニュース)
http://news.leit.ru/archives/994 *3
http://news.leit.ru/archives/994/2 *4
Japanese Style Noodles
http://www.japanesestylenoodles.com/waiwai/archive20080109
WaiWai Archive
http://www.mainichiwaiwai.com/waiwai/2008/01/
英語サイト
http://www.gaijinpot.com/bb/showpost.php?p=563533
http://www.xproductionz.com/forum/showthread.php?t=7489


関連ページ

ツールボックス

下から選んでください:

新しいページを作成する
ヘルプ / FAQ もご覧ください。