聖なる蜜/Sacred Nectar

なぜなら、彼の者は蜜を食し、
楽園の乳を飲んでいたからである。
――サミュエル・テイラー・コールリッジ「クブラ・カーン」

"For he on honey-dew hath fed,
And drunk the milk of Paradise."
――Samuel Taylor Coleridge, "Kubla Khan"

ポータル

"For he on honey-dew hath fed,
And drunk the milk of Paradise."
――Samuel Taylor Coleridge, "Kubla Khan"

スターター

なぜなら、彼の者は蜜を食し、楽園の乳を飲んでいたからである。
――サミュエル・テイラー・コールリッジ「クブラ・カーン」

"For he on honey-dew hath fed,
And drunk the milk of Paradise."
――Samuel Taylor Coleridge, "Kubla Khan"

第7版

白銀の山遥かに越え
神酒の泉の地に憩え
至福たる杯
我が唇近づき
その渇き永遠に満たされり……
――ウォルター・ローリー卿、「巡礼」

"Over the silver mountains,
Where spring the nectar fountains,
There will I kiss
The bowl of bliss;
And drink my everlasting fill. . . ."
――Sir Walter Raleigh, "The Pilgrimage"

第8版

白銀の山遥かに越え
神酒の泉の地に憩え
至福たる杯
我が唇近づき
その渇き永遠に満たされり……。
――ウォルター・ローリー卿「巡礼」

"Over the silver mountains,
Where spring the nectar fountains,
There will I kiss
The bowl of bliss;
And drink my everlasting fill. . . ."
――Sir Walter Raleigh, "The Pilgrimage"

第9版




名前: